Discussione:
il barluccicare
Aggiungi Risposta
Tony the Ice Man
2017-07-26 17:07:10 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Che vuol dire? Lo Zingarelli non l'indica.

Ecco il contesto:
https://books.google.com/books?id=6jOJlMoZvvMC&pg=PT161&lpg=PT161&dq=barluccicare&source=bl&ots=EGNauItOD_&sig=tQaOggcfwhVtZroXJWB7-bm1No4&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjXt9nYtafVAhUIhlQKHfT4BP0Q6AEIKDAA#v=onepage&q=barluccicare&f=false
Mad Prof
2017-07-26 17:28:44 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Tony the Ice Man
Che vuol dire? Lo Zingarelli non l'indica.
https://books.google.com/books?id=6jOJlMoZvvMC&pg=PT161&lpg=PT161&dq=barluccicare&source=bl&ots=EGNauItOD_&sig=tQaOggcfwhVtZroXJWB7-bm1No4&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjXt9nYtafVAhUIhlQKHfT4BP0Q6AEIKDAA#v=onepage&q=barluccicare&f=false
Luccicare.

Barluccicare in italiano non l'avevo mai sentito, ma a Roma si usa
brilluccicare. Quel barlu- tra l'altro potrebbe avere a che fare con
barlume…
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Dragonòt
2017-07-26 19:35:29 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Che vuol dire? Lo Zingarelli non l'indica.
...
Post by Mad Prof
Barluccicare in italiano non l'avevo mai sentito,
Piemontesismo.
"bërluse, sbërluse" = luccicare.
Riccarelli è di Cirié.
Bepe
Giovanni Drogo
2017-08-21 08:34:11 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Dragonòt
Post by Mad Prof
Barluccicare in italiano non l'avevo mai sentito,
Piemontesismo.
anche lombardismo ...

Dragonòt
2017-07-26 19:37:09 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Che vuol dire? Lo Zingarelli non l'indica.
Barluccicare in italiano non l'avevo mai sentito,
Probabilissimo piemontesismo, Riccarelli è di Cirié.
"bërluse/sbërluse" = luccicare.
Bepe
Bruno Campanini
2017-07-26 19:58:19 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Dragonòt
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Che vuol dire? Lo Zingarelli non l'indica.
Barluccicare in italiano non l'avevo mai sentito,
Probabilissimo piemontesismo, Riccarelli è di Cirié.
"bërluse/sbërluse" = luccicare.
Bepe
Il solito fessacchiotto che pensa, per aver scritto un libro,
gli si possano aggiudicare come licenze poetiche tutte le
storpiature che gli escon dalla penna...

Bruno
Tony the Ice Man
2017-07-27 01:12:02 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Bruno Campanini
Post by Dragonòt
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Che vuol dire? Lo Zingarelli non l'indica.
Barluccicare in italiano non l'avevo mai sentito,
Probabilissimo piemontesismo, Riccarelli è di Cirié.
"bërluse/sbërluse" = luccicare.
Bepe
Il solito fessacchiotto che pensa, per aver scritto un libro,
gli si possano aggiudicare come licenze poetiche tutte le
storpiature che gli escon dalla penna...
Bruno
Allora, che vuol dire "escon?" O, intendi "escono" ma è una predilezione
dei campani che ometton la vocale finale?

Non uso mai gli emoticon. Comunque scherzo.
Bruno Campanini
2017-07-27 08:16:11 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Bruno Campanini
Post by Dragonòt
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Che vuol dire? Lo Zingarelli non l'indica.
Barluccicare in italiano non l'avevo mai sentito,
Probabilissimo piemontesismo, Riccarelli è di Cirié.
"bërluse/sbërluse" = luccicare.
Bepe
Il solito fessacchiotto che pensa, per aver scritto un libro,
gli si possano aggiudicare come licenze poetiche tutte le
storpiature che gli escon dalla penna...
Bruno
Allora, che vuol dire "escon?" O, intendi "escono" ma è una predilezione dei
campani che ometton la vocale finale?
Vuol dire escono come hai ben immaginato e come credo possano ben
immaginare tutti gli italiani.
Non so nulla di predilezioni campane, ho semplicemente tradotto in
stampa il mio modo di parlare... quando non è il rigore formale
dell'esposizione a preoccuparmi.
Non uso mai gli emoticon. Comunque scherzo.
Nemmeno io li uso.
Nella circostanza non sarebbero comunque necessari non dovendo
evidenziare alcuno stato emotivo discosto dalla normalità.

Bruno
Tony the Ice Man
2017-07-27 18:46:27 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Bruno Campanini
Post by Tony the Ice Man
Post by Bruno Campanini
Post by Dragonòt
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Che vuol dire? Lo Zingarelli non l'indica.
Barluccicare in italiano non l'avevo mai sentito,
Probabilissimo piemontesismo, Riccarelli è di Cirié.
"bërluse/sbërluse" = luccicare.
Bepe
Il solito fessacchiotto che pensa, per aver scritto un libro,
gli si possano aggiudicare come licenze poetiche tutte le
storpiature che gli escon dalla penna...
Bruno
Allora, che vuol dire "escon?" O, intendi "escono" ma è una
predilezione dei campani che ometton la vocale finale?
Vuol dire escono come hai ben immaginato e come credo possano ben
immaginare tutti gli italiani.
Non so nulla di predilezioni campane, ho semplicemente tradotto in
stampa il mio modo di parlare... quando non è il rigore formale
dell'esposizione a preoccuparmi.
Post by Tony the Ice Man
Non uso mai gli emoticon. Comunque scherzo.
Nemmeno io li uso.
Nella circostanza non sarebbero comunque necessari non dovendo
evidenziare alcuno stato emotivo discosto dalla normalità.
Bruno
Non pensare che sia passato inosservato che mi hai ritenuto normale.
Bruno Campanini
2017-07-27 22:16:13 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Tony the Ice Man
Post by Bruno Campanini
Post by Tony the Ice Man
Allora, che vuol dire "escon?" O, intendi "escono" ma è una predilezione
dei campani che ometton la vocale finale?
Vuol dire escono come hai ben immaginato e come credo possano ben
immaginare tutti gli italiani.
Non so nulla di predilezioni campane, ho semplicemente tradotto in
stampa il mio modo di parlare... quando non è il rigore formale
dell'esposizione a preoccuparmi.
Post by Tony the Ice Man
Non uso mai gli emoticon. Comunque scherzo.
Nemmeno io li uso.
Nella circostanza non sarebbero comunque necessari non dovendo
evidenziare alcuno stato emotivo discosto dalla normalità.
Bruno
Non pensare che sia passato inosservato che mi hai ritenuto normale.
Se qualcuno mostra risentimento nel sentirsi giudicato normale
io comincio a pensare che normale proprio non lo sia.

Comunque non volevo assolutamente definirti tale.
Se ciò hai creduto... beh rettifica la tua convinzione:
ti sto fornendo l'interpretazione autentica del mio pensiero.

Bruno
Tony the Ice Man
2017-07-28 00:17:41 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Bruno Campanini
Post by Tony the Ice Man
Post by Bruno Campanini
Post by Tony the Ice Man
Allora, che vuol dire "escon?" O, intendi "escono" ma è una
predilezione dei campani che ometton la vocale finale?
Vuol dire escono come hai ben immaginato e come credo possano ben
immaginare tutti gli italiani.
Non so nulla di predilezioni campane, ho semplicemente tradotto in
stampa il mio modo di parlare... quando non è il rigore formale
dell'esposizione a preoccuparmi.
Post by Tony the Ice Man
Non uso mai gli emoticon. Comunque scherzo.
Nemmeno io li uso.
Nella circostanza non sarebbero comunque necessari non dovendo
evidenziare alcuno stato emotivo discosto dalla normalità.
Non pensare che sia passato inosservato che mi hai ritenuto normale.
Se qualcuno mostra risentimento nel sentirsi giudicato normale
io comincio a pensare che normale proprio non lo sia.
Comunque non volevo assolutamente definirti tale.
ti sto fornendo l'interpretazione autentica del mio pensiero.
Che risentimento? Tale interpretazione avrebbe bisogno d'uno stato
emotivo discosto dalla normalità.
Klaram
2017-07-28 12:57:06 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Bruno Campanini
Post by Dragonòt
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Che vuol dire? Lo Zingarelli non l'indica.
Barluccicare in italiano non l'avevo mai sentito,
Probabilissimo piemontesismo, Riccarelli è di Cirié.
"bërluse/sbërluse" = luccicare.
Bepe
Il solito fessacchiotto che pensa, per aver scritto un libro,
gli si possano aggiudicare come licenze poetiche tutte le
storpiature che gli escon dalla penna...
Non conosco il testo né l'autore, ma l'uso intelligente e voluto di
dialettismi non è affatto da fessacchiotti.

Berluccicare (bërlusé/sbërlusé) non significa solo "luccicare" (lusé),
ma è un luccichio in movimento, come, ad esempio, quello dell'acqua.

Però non è detto che sia un piemontesismo, si trova anche al Sud.
In Camilleri sbarluccicare diventa sparluccicari.

k
Bruno Campanini
2017-07-28 14:01:37 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Klaram
Non conosco il testo né l'autore, ma l'uso intelligente e voluto di
dialettismi non è affatto da fessacchiotti.
Berluccicare (bërlusé/sbërlusé) non significa solo "luccicare" (lusé), ma è
un luccichio in movimento, come, ad esempio, quello dell'acqua.
Però non è detto che sia un piemontesismo, si trova anche al Sud.
In Camilleri sbarluccicare diventa sparluccicari.
Quando si scrive una parola che non è nei dizionari della nostra
lingua, ancorché corrispondente a un dialettismo nostrano, direi
ch'è d'uopo annotarne il significato.
Ove ciò non avvenga chi legge può anche legittimamente considerar
fessacchiotto chi l'ha scritta.

L'attributo fessacchiotto potrebbe anche essere girato
all'OP laddove l'annotazione esistesse e questi non l'avesse letta.
Ma è un'ipotesi che nella circostanza non mi pare plausibile.

Che poi a te ne sia noto il significato, buon per te... ma non per me.

Bruno
Tony the Ice Man
2017-07-28 18:11:26 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Bruno Campanini
Post by Klaram
Non conosco il testo né l'autore, ma l'uso intelligente e voluto di
dialettismi non è affatto da fessacchiotti.
Berluccicare (bërlusé/sbërlusé) non significa solo "luccicare"
(lusé), ma è un luccichio in movimento, come, ad esempio, quello
dell'acqua.
Però non è detto che sia un piemontesismo, si trova anche al Sud.
In Camilleri sbarluccicare diventa sparluccicari.
Quando si scrive una parola che non è nei dizionari della nostra
lingua, ancorché corrispondente a un dialettismo nostrano, direi
ch'è d'uopo annotarne il significato.
Ove ciò non avvenga chi legge può anche legittimamente considerar
fessacchiotto chi l'ha scritta.
L'attributo fessacchiotto potrebbe anche essere girato
all'OP laddove l'annotazione esistesse e questi non l'avesse letta.
Ma è un'ipotesi che nella circostanza non mi pare plausibile.
Che poi a te ne sia noto il significato, buon per te... ma non per me.
Buon anche per Ugo Riccarelli, che questa parola non è stata notata
dalla commissione che gli ha attribuito il premio Strega per questo
romanzo. Communque, morì, come morì Mark Twain, uno scrittore americano
che ha anche usato il dialetto per esprimere al lettore l'ambienza del
suo soggetto così hanno solamente i loro capolavori per sostenere le
loro opinioni.

Per quanto riguarda la mia opinione, ti ringrazio per il divertamento
del tuo idioletto, e per l'opportunità d'imparare due altre parole che
non è nello Zingerelli: fessacchiotto che è una derivation di fesso, e
uòpo, usata molto raremente e un po' archaica, che esiste nel dizionario
con l'ortographia diversa.
ADPUF
2017-07-28 18:32:38 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Tony the Ice Man
Post by Bruno Campanini
Post by Klaram
Non conosco il testo né l'autore, ma l'uso intelligente e
voluto di
dialettismi non è affatto da fessacchiotti.
Berluccicare (bërlusé/sbërlusé) non significa solo
"luccicare"
(lusé), ma è un luccichio in movimento, come, ad esempio,
quello dell'acqua.
Però non è detto che sia un piemontesismo, si trova anche
al Sud. In Camilleri sbarluccicare diventa sparluccicari.
Quando si scrive una parola che non è nei dizionari della
nostra lingua, ancorché corrispondente a un dialettismo
nostrano, direi ch'è d'uopo annotarne il significato.
Ove ciò non avvenga chi legge può anche legittimamente
considerar fessacchiotto chi l'ha scritta.
L'attributo fessacchiotto potrebbe anche essere girato
all'OP laddove l'annotazione esistesse e questi non l'avesse
letta. Ma è un'ipotesi che nella circostanza non mi pare
plausibile. Che poi a te ne sia noto il significato, buon
per te... ma non per me.
Buon anche per Ugo Riccarelli, che questa parola non è stata
notata dalla commissione che gli ha attribuito il premio
Strega per questo romanzo. Communque, morì, come morì Mark
Twain, uno scrittore americano che ha anche usato il dialetto
per esprimere al lettore l'ambienza del suo soggetto così
hanno solamente i loro capolavori per sostenere le loro
opinioni.
l'ambiente?
Post by Tony the Ice Man
Per quanto riguarda la mia opinione, ti ringrazio per il
divertamento del tuo idioletto, e per l'opportunità
fessacchiotto che è una derivation di fesso, e uòpo, usata
molto raremente e un po' archaica, che esiste nel dizionario
con l'ortographia diversa.
arcaica e ortografia
ortographia è una grafia archaica :-)

(io uso le "faccine" perché per iscritto è facile fraintendere
l'intenzione, anche se la mia di solito è scherzosa)
--
AIOE °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
Tony the Ice Man
2017-07-28 19:16:27 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by ADPUF
Post by Tony the Ice Man
Buon anche per Ugo Riccarelli, che questa parola non è stata
notata dalla commissione che gli ha attribuito il premio
Strega per questo romanzo. Communque, morì, come morì Mark
Twain, uno scrittore americano che ha anche usato il dialetto
per esprimere al lettore l'ambienza del suo soggetto così
hanno solamente i loro capolavori per sostenere le loro
opinioni.
l'ambiente?
Sì, sì, o forse ambivalenza, accoglienza, apparenza, o indifferenza: un
po' di conoscenza della lingua è una cosa pericolosa.
Post by ADPUF
Post by Tony the Ice Man
Per quanto riguarda la mia opinione, ti ringrazio per il
divertamento del tuo idioletto, e per l'opportunità
fessacchiotto che è una derivation di fesso, e uòpo, usata
molto raremente e un po' archaica, che esiste nel dizionario
con l'ortographia diversa.
arcaica e ortografia
ortographia è una grafia archaica :-)
Sì, in quelli casi, l'ortografia inglese mi aveva infilitrato la mente.
Post by ADPUF
(io uso le "faccine" perché per iscritto è facile fraintendere
l'intenzione, anche se la mia di solito è scherzosa)
Capito. Non c'è problema, ma per me fanno allusione ai menu che descrive
i piatti colle foto (che hanno senso solamente in Giappone).
Tony the Ice Man
2017-07-28 22:17:59 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Tony the Ice Man
Post by ADPUF
(io uso le "faccine" perché per iscritto è facile fraintendere
l'intenzione, anche se la mia di solito è scherzosa)
Capito. Non c'è problema, ma per me fanno allusione ai menu che descrive
i piatti colle foto (che hanno senso solamente in Giappone).
descrivono

Tolgo il disturbo.
Bruno Campanini
2017-07-29 16:35:37 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Buon anche per Ugo Riccarelli, che questa parola non è stata notata dalla
commissione che gli ha attribuito il premio Strega per questo romanzo.
Communque, morì, come morì Mark Twain, uno scrittore americano che ha anche
usato il dialetto per esprimere al lettore l'ambienza del suo soggetto così
hanno solamente i loro capolavori per sostenere le loro opinioni.
Io non ho recriminato sull'uso del dialetto... ma ritengo inutile
ribadirne il concetto.

<ambienza> non è italiano... non solo perché non sia nei dizionari.
Comunque il tuo periodare, che non mi va di commentare in dettaglio,
è sintatticamente mal costruito...
Per quanto riguarda la mia opinione, ti ringrazio per il divertamento del tuo
idioletto, e per l'opportunità d'imparare due altre parole che non è nello
Zingerelli: fessacchiotto che è una derivation di fesso, e uòpo, usata molto
raremente e un po' archaica, che esiste nel dizionario con l'ortographia
diversa.
... e grammaticalmente scorretto.

Fessacchiotto, orsacchiotto, furbacchiotto, lupacchiotto e altri,
siano o meno riportati sui dizionari, sono corretti diminutivi di
parole italiane.

Uopo è altro italianissimo lemma, l'usava anche Dante, e si scrive
uopo.
Chi lo vede scritto diversamente (uòpo è accezione esplicativa solo
della pronuncia) dovrebbe lamentarsi con l'editore ovvero
recarsi dall'oculista.

Bruno
Tony the Ice Man
2017-07-30 19:47:03 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Bruno Campanini
Post by Tony the Ice Man
Buon anche per Ugo Riccarelli, che questa parola non è stata notata
dalla commissione che gli ha attribuito il premio Strega per questo
romanzo. Communque, morì, come morì Mark Twain, uno scrittore
americano che ha anche usato il dialetto per esprimere al lettore
l'ambienza del suo soggetto così hanno solamente i loro capolavori per
sostenere le loro opinioni.
Io non ho recriminato sull'uso del dialetto... ma ritengo inutile
ribadirne il concetto.
<ambienza> non è italiano... non solo perché non sia nei dizionari.
Comunque il tuo periodare, che non mi va di commentare in dettaglio,
è sintatticamente mal costruito...
OK. Non aspetto che tutti vogliano contribuire al mio apprendimento
della lingua straniera. Ma apprezzo molto quelli che mostrino pazienza,
anche se non sempre mostro pazienza con altri che imparono inglese.

Per quando riguarda il cosiddetto periodare, tu capisci poco di me,
anche se ti dica d'intendersi di tutto. Infatti, giociamo nelle serie
diverse. Allora, i migliori auguri, e tolgo il disturbo.

(Mi piace questa espressione italiana che ho imparato ricentemente!
Intendo usarla troppo.)
Mad Prof
2017-07-30 19:53:46 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Tony the Ice Man
Allora, i migliori auguri, e tolgo il disturbo.
(Mi piace questa espressione italiana che ho imparato ricentemente!
Intendo usarla troppo.)
Non capisco cosa vuoi dire con "tolgo il disturbo". Quell'espressione
avrebbe senso se tu stessi annunciando di voler abbandonare il gruppo.
Credo (e spero) che non sia questo il caso…
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Tony the Ice Man
2017-07-31 04:04:10 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Allora, i migliori auguri, e tolgo il disturbo.
(Mi piace questa espressione italiana che ho imparato ricentemente!
Intendo usarla troppo.)
Non capisco cosa vuoi dire con "tolgo il disturbo". Quell'espressione
avrebbe senso se tu stessi annunciando di voler abbandonare il gruppo.
Credo (e spero) che non sia questo il caso…
No, intendevo soltanto la conversazione che diventava tediosa. Forse
un'espressione drammatica, ma non dimenticare che con tutto quello che
scrivo, sono sempre giocoso. L'italiano per me non è una lingua
collegata al lavoro neppure alla parte seria della vita. (Non è un
commento sulla lingua stessa, ma piuttosto sul fatto che il mio daffare
è profondamente coinvolto nella lingua inglese.)

Riguardo all'espressione, non ho ancora visto il film di Dino Risi, ma
mi piaciono altre opere del regista, e lo vedrò in the fullness of time.
Bruno Campanini
2017-07-31 07:46:15 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Bruno Campanini
Buon anche per Ugo Riccarelli, che questa parola non è stata notata dalla
commissione che gli ha attribuito il premio Strega per questo romanzo.
Communque, morì, come morì Mark Twain, uno scrittore americano che ha
anche usato il dialetto per esprimere al lettore l'ambienza del suo
soggetto così hanno solamente i loro capolavori per sostenere le loro
opinioni.
Io non ho recriminato sull'uso del dialetto... ma ritengo inutile
ribadirne il concetto.
<ambienza> non è italiano... non solo perché non sia nei dizionari.
Comunque il tuo periodare, che non mi va di commentare in dettaglio,
è sintatticamente mal costruito...
OK. Non aspetto che tutti vogliano contribuire al mio apprendimento della
lingua straniera. Ma apprezzo molto quelli che mostrino pazienza, anche se
non sempre mostro pazienza con altri che imparono inglese.
Per quando riguarda il cosiddetto periodare, tu capisci poco di me, anche se
ti dica d'intendersi di tutto. Infatti, giociamo nelle serie diverse. Allora,
i migliori auguri, e tolgo il disturbo.
(Mi piace questa espressione italiana che ho imparato ricentemente! Intendo
usarla troppo.)
Pensavo che la tua lingua madre fosse l'italiano...
Già frequenta questo NG un poliglotta, Wolfgang (tedesco)
che parla, fra le altre lingue, un ottimo italiano.

Mi associo all'invito di Mad Prof, rimani anche tu,
produrrai senz'altro un utile scambio d'informazioni.

Bruno
Tony the Ice Man
2017-08-01 02:41:44 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Bruno Campanini
Pensavo che la tua lingua madre fosse l'italiano...
Già frequenta questo NG un poliglotta, Wolfgang (tedesco)
che parla, fra le altre lingue, un ottimo italiano.
Niente. Non sono poliglotta come Wolfgang e non c'è paragone tra la sua
abiliità in italiano e la mia.
ADPUF
2017-07-31 20:50:12 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Tony the Ice Man
(Mi piace questa espressione italiana che ho imparato
ricentemente!
recentemente

oppure "di recente" o "da poco"
Post by Tony the Ice Man
Intendo usarla troppo.)
No, "troppo" qui non va bene.

"Molto", oppure "spesso".

Intendo usarla molto.
Intendo usarla spesso.


Andrebbe bene al passato:
"L'ho usata troppo (spesso)."
--
AIOE °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
Mad Prof
2017-07-31 20:53:43 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by ADPUF
Post by Tony the Ice Man
Intendo usarla troppo.)
No, "troppo" qui non va bene.
"Molto", oppure "spesso".
Intendo usarla molto.
Intendo usarla spesso.
"L'ho usata troppo (spesso)."
Non è un problema di passato o futuro. È l'accostamento a "intendo" che
stride. In troppo è implicita una valutazione negativa, quindi non ha
molto senso dire che uno intende fare qualcosa troppo.
Si potrebbe però dire "NON intendo usarla troppo" senza alcun problema…
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Tony the Ice Man
2017-08-01 02:39:49 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Mad Prof
Post by ADPUF
Post by Tony the Ice Man
Intendo usarla troppo.)
No, "troppo" qui non va bene.
"Molto", oppure "spesso".
Intendo usarla molto.
Intendo usarla spesso.
"L'ho usata troppo (spesso)."
Non è un problema di passato o futuro. È l'accostamento a "intendo" che
stride. In troppo è implicita una valutazione negativa, quindi non ha
molto senso dire che uno intende fare qualcosa troppo.
Si potrebbe però dire "NON intendo usarla troppo" senza alcun problema…
OK. Ho provato un po' dell'ironia. Dapprima ho scritto "abusarla" perché
non ero riuscito a trovare la parola "soprausare" nel vocabulario. In
inglese si può dire "overuse."

Ma, vedere la reazione a "tolgo il disturbo," mi sembra che sia
un'espressione melodrammatico, allora forse non l'userò tanto quanto ci
pensavo prima.
edi'®
2017-08-01 09:30:13 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Mad Prof
In troppo è implicita una valutazione negativa, quindi non ha
molto senso dire che uno intende fare qualcosa troppo.
E' vero, quando è troppo è troppo e il troppo stroppia!
Ma aggiungerei che da almeno un paio di decenni si utilizza
(gergalmente, colloquialmente o scherzosamente) "troppo" anche nel senso
di "molto": troppo bello, troppo giusto...

E.D.
Ammammata
2017-07-27 06:35:05 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Il giorno Wed 26 Jul 2017 09:37:09p, *=?UTF-8?Q?Dragon=C3=B2t?=* ha inviato
Post by Dragonòt
Probabilissimo piemontesismo
ma anche in Lombardia: "al sbarluscia"
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
Post by Dragonòt
http://www.bb2002.it :) <<<<<
........... [ al lavoro ] ...........
Dragonòt
2017-07-27 17:34:25 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Ammammata
Post by Dragonòt
Probabilissimo piemontesismo
ma anche in Lombardia: "al sbarluscia"
Giusto.
Il REP, facendo riferimento al FEW (del Wartburg) lo dice di etimo ignoto,
derivando da una base prelatina composta dalle radici sinonime *BAL-/*BEL- e
*LOUKO-/*LUKO-.
La seconda radice la conoscevo, la prima in questo momento non mi dice
niente.
Bepe
Ammammata
2017-07-28 06:48:33 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Il giorno Thu 27 Jul 2017 07:34:25p, *Dragonòt* ha inviato su
Post by Dragonòt
Post by Ammammata
ma anche in Lombardia: "al sbarluscia"
Giusto.
aggiungerei, ma devo verificare con gli anziani della comunità, che si
possa riferire ai lampi lontani che precedono un temporale in arrivo
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
Post by Dragonòt
Post by Ammammata
http://www.bb2002.it :) <<<<<
........... [ al lavoro ] ...........
Klaram
2017-07-28 12:56:07 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Dragonòt
Post by Ammammata
Post by Dragonòt
Probabilissimo piemontesismo
ma anche in Lombardia: "al sbarluscia"
Giusto.
Il REP, facendo riferimento al FEW (del Wartburg) lo dice di etimo ignoto,
derivando da una base prelatina composta dalle radici sinonime *BAL-/*BEL- e
*LOUKO-/*LUKO-.
La seconda radice la conoscevo, la prima in questo momento non mi dice
niente.
Bepe
Louko > lucere > luccicare, con s intensiva e il prefisso bar
(piem.bër) peggiorativo. Come bërtavela (parlantina fastidiosa) da bër
e tavela, arcolaio.

Il piem. bër può anche derivare dalla radice latina bis, bërsach
bisaccia, doppio sacco.

k
edi'®
2017-07-27 08:21:48 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Tony the Ice Man
Che vuol dire? Lo Zingarelli non l'indica.
Io ho sentito più di una volta /sbarluccicare/ (nel senso di brillare,
luccicare)

E.D.
Valerio Vanni
2017-07-27 08:29:34 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by edi'®
Post by Tony the Ice Man
Che vuol dire? Lo Zingarelli non l'indica.
Io ho sentito più di una volta /sbarluccicare/ (nel senso di brillare,
luccicare)
Io ho sentito "sberluccicare".
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Tony the Ice Man
2017-07-27 18:31:36 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by Valerio Vanni
Post by edi'®
Post by Tony the Ice Man
Che vuol dire? Lo Zingarelli non l'indica.
Io ho sentito più di una volta /sbarluccicare/ (nel senso di brillare,
luccicare)
Io ho sentito "sberluccicare".
Questa parola è nello Zingarelli.
Loading...