Discussione:
A proposito di pronuncia
(troppo vecchio per rispondere)
Rapsòdo
2018-03-16 10:37:38 UTC
Permalink
Raw Message
In tempi abbastanza recenti sento sempre più spesso
una certa maniera di pronunciare le frasi
che in sé fondamentalmente è corretta.
Quello che mi colpisce (e disturba)
è la tonalità che sembra quella di un interprete
che traduce il discorso di un altro.
Però da non confondere con il bilingue
con l'italiano come seconda lingua;
qualcosa è diverso anche se non saprei qualificarlo.
Mi pare che tra i giovanissimi il fenomeno
sia in costante aumento.
Qualcuno ha notato la stessa cosa
e ne sa dare una spiegazione?
Voce dalla Germania
2018-03-16 11:27:52 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Rapsòdo
In tempi abbastanza recenti sento sempre più spesso
una certa maniera di pronunciare le frasi
che in sé fondamentalmente è corretta.
Quello che mi colpisce (e disturba)
è la tonalità che sembra quella di un interprete
che traduce il discorso di un altro.
Però da non confondere con il bilingue
con l'italiano come seconda lingua;
qualcosa è diverso anche se non saprei qualificarlo.
Mi pare che tra i giovanissimi il fenomeno
sia in costante aumento.
Qualcuno ha notato la stessa cosa
e ne sa dare una spiegazione?
Domanda di un interprete professionale ormai bilingue, ma
con l'italiano come madrelingua: potresti descrivere quella
tonalità e spiegarci perché ti dà fastidio?
Rapsòdo
2018-03-16 11:39:10 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Voce dalla Germania
Post by Rapsòdo
In tempi abbastanza recenti sento sempre più spesso
una certa maniera di pronunciare le frasi
che in sé fondamentalmente è corretta.
Quello che mi colpisce (e disturba)
è la tonalità che sembra quella di un interprete
che traduce il discorso di un altro.
Però da non confondere con il bilingue
con l'italiano come seconda lingua;
qualcosa è diverso anche se non saprei qualificarlo.
Mi pare che tra i giovanissimi il fenomeno
sia in costante aumento.
Qualcuno ha notato la stessa cosa
e ne sa dare una spiegazione?
Domanda di un interprete professionale ormai bilingue, ma
con l'italiano come madrelingua: potresti descrivere quella
tonalità e spiegarci perché ti dà fastidio?
Mi riesce difficile spiegarlo, ma ci provo.
Prendiamo una parola: europee.
Quelle "ee" finali assumono un tono alto e marcato
quasi con sospensione.
Così con molte altre parole.
Ci provo anche a dire perché mi dà fastidio...
è come il pronunciatore fosse chiuso in sé
senza essere in vero contatto con l'uditore.
Rapsòdo
2018-03-16 11:40:52 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Rapsòdo
è come il pronunciatore fosse chiuso in sé
è come se... naturalmente
Bruno Campanini
2018-03-16 14:29:32 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Rapsòdo
Post by Rapsòdo
è come il pronunciatore fosse chiuso in sé
è come se... naturalmente
Tu ti rammarichi di aver omesso un se,
io avrei omesso "è" e "se": come il presentatore fosse...

Bruno
Rapsòdo
2018-03-16 14:53:53 UTC
Permalink
Raw Message
Rapsòdo
Post by Rapsòdo
è come se... naturalmente
Tu ti rammarichi di aver omesso un se,
io avrei omesso "è" e "se": come il presentatore fosse...
Bruno
a me suona male la tua,
non scriverei mai così...
ma se sbalio ditemelo
Bruno Campanini
2018-03-16 15:19:11 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Rapsòdo
Rapsòdo
Post by Rapsòdo
è come se... naturalmente
Tu ti rammarichi di aver omesso un se,
io avrei omesso "è" e "se": come il presentatore fosse...
Bruno
a me suona male la tua,
non scriverei mai così...
ma se sbalio ditemelo
I se e i che, quando si possono omettere, li ometto.
C'è chi beve il caffè amaro, chi è gay... de gustibus
non est disputandum.

Bruno
Rapsòdo
2018-03-16 15:25:16 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Bruno Campanini
Post by Rapsòdo
Rapsòdo
Post by Rapsòdo
è come se... naturalmente
Tu ti rammarichi di aver omesso un se,
io avrei omesso "è" e "se": come il presentatore fosse...
Bruno
a me suona male la tua,
non scriverei mai così...
ma se sbalio ditemelo
I se e i che, quando si possono omettere, li ometto.
C'è chi beve il caffè amaro, chi è gay... de gustibus
non est disputandum.
ah... capito
però c'è un pregiudizio verso noi diversamente coincisi! :)
Rapsòdo
2018-03-17 10:54:33 UTC
Permalink
Raw Message
Rapsòdo ha postato:

[...]
Post by Rapsòdo
Quello che mi colpisce (e disturba)
è la tonalità che sembra quella di un interprete
che traduce il discorso di un altro
[...]


O meglio, come se leggesse una favola.
Spero che sia capitato solo a me
per quel fenomeno strano di carotaqggio solitario
nel quale uno può "far buca"
ed altri non averne nessun riscontro.
Per cui non può essere generalizzato.

ADPUF
2018-03-16 22:14:19 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Rapsòdo
In tempi abbastanza recenti sento sempre più spesso
una certa maniera di pronunciare le frasi
che in sé fondamentalmente è corretta.
Quello che mi colpisce (e disturba)
è la tonalità che sembra quella di un interprete
che traduce il discorso di un altro.
Però da non confondere con il bilingue
con l'italiano come seconda lingua;
qualcosa è diverso anche se non saprei qualificarlo.
Mi pare che tra i giovanissimi il fenomeno
sia in costante aumento.
Qualcuno ha notato la stessa cosa
e ne sa dare una spiegazione?
La prosodia?
Il tono musicale della frase?

C'è uno alla radio che parla come se facesse domande (in su) e
fa le domande come se rispondesse (in giù).
--
E-S °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
https://en.wikipedia.org/wiki/Usenet
Rapsòdo
2018-03-16 22:35:16 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ADPUF
La prosodia?
Il tono musicale della frase?
[...]

Bravo!
Faccio un altro esempio cercando di rendere
quel tipo di prosodia.

Hai fatto bene il tuo laa
. voo ro

in questo caso c'è un abbassamento
Loading...