Discussione:
... maledetto accento, muori !
(troppo vecchio per rispondere)
Alex
2005-02-19 13:57:59 UTC
Permalink
super dubbio amletico ...

devo realizzare un insegna per un bar ...

Pippo Cafè o Pippo Café ... ?!?!

booooooooooooooh.
Sandra Zagatti
2005-02-19 14:43:06 UTC
Permalink
Post by Alex
devo realizzare un insegna per un bar ...
Un'insegna... ;-)

Sandra
Davide Pioggia
2005-02-19 14:50:24 UTC
Permalink
Post by Alex
super dubbio amletico ...
devo realizzare un insegna per un bar ...
Pippo Cafè o Pippo Café ... ?!?!
Secondo me ti sei messo in grossi guai.

Infatti vieni in un ng di maestrini e maestrine dalla penna rossa e commetti
i seguenti atti:

1) usi i puntini di sospensione al posto della punteggiatura canonica,
il che è già sufficiente per renderti sospetto;

2) dichiari di essere intenzionato ad aprire una attività commerciale,
confessando così di far parte di quel "popolo della partita iva" che da
queste parti è considerato causa di ogni nequizia, nemico del popolo,
portatore di istinti volgari e zoccolo duro di ogni forma di egoismo
sociale;

3) confondi - orrore! - il troncamento con l'elisione;

4) last but not least, confessi la tua complicità con quei cattivoni che,
introducendo dei forestierismi come _café_, fanno piangere i poveri
orfanelli.

Direi che ce n'è abbastanza per rinviarti a giudizio di fronte alla sezione
penale della Accademia della Crusca. Se ti serve un buon avvocato difensore
dei diritti fondamentali dell'animale parlante faccio prezzi modici. Se
servirà ci appelleremo ad ogni grado di giudizio, fino al Tribunale di
Strasburgo (presso il quale, per altro, l'italiano già ora è caduto in
disuso, e presto verrà messo definitivamente fuori legge, in ossequio alla
Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo).
--
Ciao,
D.
«L'uomo ha raccolto tutta la saggezza dei suoi predecessori,
e guardate quanto è stupido.» Elias Canetti
Lilith
2005-02-19 14:51:41 UTC
Permalink
Post by Alex
super dubbio amletico ...
devo realizzare un insegna per un bar ...
Pippo Cafè o Pippo Café ... ?!?!
booooooooooooooh.
Più che dell'accento io mi preoccuperei del "Pippo"...
:-)

«Pippo non lo sa,
ma quando passa, ride tutta la città,
e le sartine,
dalle vetrine,
gli fan mille mossettine.
Ma lui con grande serietà
saluta tutti, fa un inchino e se ne va.
Si crede bello
come un Apollo
e saltella come un pollo.
Sopra il cappotto porta la giacca
e sopra il gilè la camicia;
sopra le scarpe porta le calze, non ha un botton
e con le stringhe tien su i calzon.
Ma Pippo, Pippo non lo sa
e serio serio se ne va per la città.
Si crede bello
come un Apollo,
e saltella come un pollo.»


Ciao
Enrico C
2005-02-19 15:06:33 UTC
Permalink
Post by Alex
super dubbio amletico ...
devo realizzare un insegna per un bar ...
Pippo Cafè o Pippo Café ... ?!?!
Provo a pronunciarlo ad alta voce, nelle due versioni, davanti a dieci
persone e chiedi loro cosa gli suona meglio.
[segreti del marketing ;-) ]
--
Enrico C

"Fabbricare fabbricare fabbricare
Preferisco il rumore del mare"
Karla
2005-02-19 16:09:10 UTC
Permalink
Post by Alex
super dubbio amletico ...
devo realizzare un insegna per un bar ...
Pippo Cafè o Pippo Café ... ?!?!
Dato che è scritto con una f sola non è italiano; bisognerebbe sapere
in che lingua vuoi scriverlo:

in tedesco: Café,
in spagnolo: café,
in portoghese: café,
ma se fosse in piemontese: cafè! :-))

k
elisa
2005-02-19 16:17:11 UTC
Permalink
Post by Karla
Post by Alex
super dubbio amletico ...
devo realizzare un insegna per un bar ...
Pippo Cafè o Pippo Café ... ?!?!
Dato che è scritto con una f sola non è italiano; bisognerebbe sapere
in tedesco: Café,
in spagnolo: café,
in portoghese: café,
ma se fosse in piemontese: cafè! :-))
k
Anche in veneto, cafè!
"Café" ha l'aria molto fine e di classe... con Pippo davanti non mi suona bene. Al limite si potrebbe chiamare "café chez Pippo", che fa molto français! ;)

Però il consiglio migliore te l'ha dato Enrico C.
gemma
2005-02-19 16:32:45 UTC
Permalink
"elisa"

Al limite si potrebbe chiamare "café chez Pippo", che fa molto français!
;)


eh no...salterebbe fuori un ambiguo -café chez pippò-!
(non postare sui newsgroup in html, silteplé ;)

g
Giovanni Neiman
2005-02-19 18:25:02 UTC
Permalink
Post by elisa
"Café" ha l'aria molto fine e di classe...
La classe....io non mi preoccuperei.

Dopotutto chiunque vedrà quell'insegna la pronuncerà come gli pare.

Dirà "café, cafè, caffè, coffee...".
--
Post by elisa
Giò
A man has dreams of walking with giants,
to carve his niche in the edifice of time.
Before the mortar of his zeal
has a chance to congeal
the cup is dashed from his lips,
the flame is snuffed aborning.
FB
2005-02-19 16:35:29 UTC
Permalink
Post by Alex
super dubbio amletico ...
devo realizzare un insegna per un bar ...
Pippo Cafè o Pippo Café ... ?!?!
In che lingua vuoi scriverlo?


Ciao, FB
--
"You must have had a most happy childhood there."
"Er, it was terrific."
"I'm so glad."
"No, I didn't mean it that way."
"I'm so sorry."
("The Philadelphia Story")
franco antonelli
2005-02-19 17:39:10 UTC
Permalink
Post by Alex
super dubbio amletico ...
devo realizzare un insegna per un bar ...
Pippo Cafè o Pippo Café ... ?!?!
booooooooooooooh.
" DA PIP non solo CAF "

ti farai dare di grullo, se non stupisci vedrai che incuriosisci, tutti
vorranno entrare a vedere come sia fatto l'autore di una cacchiata del
genere.
se funziona sarai in obbligo di offrire un CAF a tutti i partecipanti al
quesito-risposta
saluti, franco
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
pippo
2005-02-19 18:17:26 UTC
Permalink
Alex wrote:
| super dubbio amletico ...
|
| devo realizzare un insegna per un bar ...
|
| Pippo Cafè o Pippo Café ... ?!?!
|
| booooooooooooooh.

Pippo Cafe'
;-)
Epimeteo
2005-02-19 18:18:59 UTC
Permalink
Post by Alex
super dubbio amletico ...
devo realizzare un insegna per un bar ...
Pippo Cafè o Pippo Café ... ?!?!
booooooooooooooh.
A Monza e a Saronno, nell'ubertosa Brianza, ma credo anche a Milano (non
a "Bergamo"), ci sono dei caffè che si chiamano "Il cafferino".
In questo caso, se vuoi, "Il cafferino di Pippo".

In ogni caso "café" si scrive "café"...

Epimeteo
FB
2005-02-19 19:32:34 UTC
Permalink
On Sat, 19 Feb 2005 18:18:59 GMT, Epimeteo wrote:

[...]
Post by Epimeteo
A Monza e a Saronno, nell'ubertosa Brianza, ma credo anche a Milano (non
a "Bergamo"), ci sono dei caffè che si chiamano "Il cafferino".
Per me il cafferino è solo la tazzina di caffè. Anzi, per me "cafferino"
non è proprio niente.


[...]


Ciao, FB
--
Just as I thought. Another test that could have cost us our lives, saved
only by the fact that I am enormously well-bred.
(Murder by Death)
Giovanni Neiman
2005-02-19 18:21:25 UTC
Permalink
Post by Alex
Pippo Cafè o Pippo Café ... ?!?!
Con una "f", intanto non è italiano.

In tedesco è senza accento. Idem per l'inglese.


In francese, PENSO (non sono sicuro) che sia "Café".
--
Post by Alex
Giò
A man has dreams of walking with giants,
to carve his niche in the edifice of time.
Before the mortar of his zeal
has a chance to congeal
the cup is dashed from his lips,
the flame is snuffed aborning.
Epimeteo
2005-02-19 18:27:59 UTC
Permalink
Post by Giovanni Neiman
In francese, PENSO (non sono sicuro) che sia "Café".
Non ti sei mai seduto al "Café de la Paix"?

Che figura... :-P

Epimeteo
Giovanni Neiman
2005-02-19 22:57:26 UTC
Permalink
Post by Epimeteo
Post by Giovanni Neiman
In francese, PENSO (non sono sicuro) che sia "Café".
Non ti sei mai seduto al "Café de la Paix"?
Che figura... :-P
Sono stato a Café de Paris, ma non ho mai letto come è scritto.

E, sinceramente, qui lo chiamiamo tutti "Caffè de Parì".
--
Post by Epimeteo
Giò
A man has dreams of walking with giants,
to carve his niche in the edifice of time.
Before the mortar of his zeal
has a chance to congeal
the cup is dashed from his lips,
the flame is snuffed aborning.
pippo
2005-02-19 18:29:24 UTC
Permalink
Giovanni Neiman wrote:
| In tedesco è senza accento.

pensi a Kaffee?
Pero' sulle insegne loro usano Café oppure Cafe (eh sì...)
Giovanni Neiman
2005-02-19 22:58:07 UTC
Permalink
Post by pippo
| In tedesco è senza accento.
pensi a Kaffee?
Pero' sulle insegne loro usano Café oppure Cafe (eh sì...)
Mi viene in mente un dialogo del mio libro di tedesco delle medie
(Gute Reise Mirko).

Il titolo era:

"Im Cafe".
--
Post by pippo
Giò
A man has dreams of walking with giants,
to carve his niche in the edifice of time.
Before the mortar of his zeal
has a chance to congeal
the cup is dashed from his lips,
the flame is snuffed aborning.
Vittorix
2005-02-20 00:00:23 UTC
Permalink
Post by Alex
super dubbio amletico ...
devo realizzare un insegna per un bar ...
un'insegna (con l'apostrofo)
Post by Alex
Pippo Cafè o Pippo Café ... ?!?!
Pippo Café

ma meglio ancora:

Caffè da Pippo
Al Caffè da Pippo
Il Caffè di Pippo

in inglese:

Pippo's Coffee

in ogni caso auguri per l'attività!
--
ciao
Vittorix
FB
2005-02-20 01:11:16 UTC
Permalink
On Sat, 19 Feb 2005 18:00:23 -0600, Vittorix wrote:

[...]
Post by Alex
Pippo Café
Caffè da Pippo
Al Caffè da Pippo
Il Caffè di Pippo
Pippo's Coffee
"Coffee" è la bevanda, però.


Ciao, FB
--
Mrs. Palmer, in her way, was equally angry. 'She was determined to drop his
acquaintance immediately, and she was very thankful that she had never been
acquainted with him at all'. (Jane Austen)
Vittorix
2005-02-20 02:01:55 UTC
Permalink
Post by FB
Post by Vittorix
Pippo's Coffee
"Coffee" è la bevanda, però.
si, mi piace di più come nome per un locale, perchè mette l'accento sul
caffè (per me il caffè - la bevanda - è importante)
--
ciao
Vittorix
Karla
2005-02-20 17:24:24 UTC
Permalink
Post by Vittorix
Post by FB
Post by Vittorix
Pippo's Coffee
"Coffee" è la bevanda, però.
si, mi piace di più come nome per un locale, perchè mette l'accento sul
caffè (per me il caffè - la bevanda - è importante)
Eh...ma allora chiamiamolo: Pippo's cappuccino!

k
Cingar
2005-02-21 18:23:47 UTC
Permalink
Post by Alex
super dubbio amletico ...
devo realizzare un insegna per un bar ...
Pippo Cafè o Pippo Café ... ?!?!
booooooooooooooh.
Se vuoi scriverlo in inglese o in tedesco, "Pippo Café" (l'accento lo puoi
omettere, se non ti scocciano le sporadiche litigate con gli avventori
inglesi e tedeschi particolarmente pignoli).

Se vuoi scriverlo in francese o spagnolo, "Café Pippo".

Se invece vuoi scriverlo in italiano, scrivi "Caffè Pippo". E,
francamente, non vedo la necessità di scriverlo in inglese, tedesco,
francese o spagnolo, visto che qualunque inglese, tedesco, francese o
spagnolo con un quoziente d'intelligenza maggiore o uguale a quello di un
lemure capirebbe al volo che "caffè" significa la stessa cosa di "café",
sebbene in italiano si scriva con due F e con l'accento girato dall'altra
parte.

--
Cingar
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
FB
2005-02-21 19:13:44 UTC
Permalink
On Mon, 21 Feb 2005 19:23:47 +0100, Cingar wrote:

[...]
Post by Cingar
Se vuoi scriverlo in inglese o in tedesco, "Pippo Café" (l'accento lo puoi
omettere, se non ti scocciano le sporadiche litigate con gli avventori
inglesi e tedeschi particolarmente pignoli).
La guida di un quotidiano inglese (Economist, Times o Guardian) consiglia
la forma non accentata.
Io sconsiglierei "Pippo caffè", che può sembrare un'affermazione surreale.


Ciao, FB
--
If you knock on my door and I call out "Who is it?", you, as a normal
person, knowing that I would recognize your voice, would say "It's me". If
you said "It is I", I would not be nearly so inclined to let you in.
(Geoffrey K. Pullum - http://snipurl.com/bhtu)
ADPUF
2005-02-22 00:13:46 UTC
Permalink
Post by FB
Post by Cingar
Se vuoi scriverlo in inglese o in tedesco, "Pippo Café"
(l'accento lo puoi omettere, se non ti scocciano le
sporadiche litigate con gli avventori inglesi e tedeschi
particolarmente pignoli).
La guida di un quotidiano inglese (Economist, Times o
Guardian) consiglia la forma non accentata.
Io sconsiglierei "Pippo caffè", che può sembrare
un'affermazione surreale.
"Cafe From Pippo"
--
pecunia non olet, sed scarseggiat semper
Cingar
2005-02-22 10:00:39 UTC
Permalink
Post by FB
[...]
Post by Cingar
Se vuoi scriverlo in inglese o in tedesco, "Pippo Café" (l'accento lo
puoi omettere, se non ti scocciano le sporadiche litigate con gli
avventori inglesi e tedeschi particolarmente pignoli).
La guida di un quotidiano inglese (Economist, Times o Guardian) consiglia
la forma non accentata.
Il dizionario britannico Cambridge dà come preferibile la grafia con
l'accento (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=10753&dict=CALD);

il dizionario americano American Heritage dà come preferibile la grafia
con l'accento (http://www.bartleby.com/61/71/C0017100.html);

il dizionario inglese-italiano Hazon Garzanti dà solo la grafia con
l'accento
(http://www.garzantilinguistica.it/interna_eng.html?dizionario=2&lemma=8777)...

Un bel dilemma: dar retta al verdetto di almeno tre prestigiosi dizionari
o al raglio di un anonimo giornalista inglese?
Post by FB
Io sconsiglierei "Pippo caffè", che può sembrare un'affermazione surreale.
Anch'io, infatti avevo consigliato l'opposto: "Caffè Pippo". Comunque, è
pur vero che pippare il caffè è la ragione principale per cui si entra in
un caffè...

--
Cingar
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Epimeteo
2005-02-22 14:50:18 UTC
Permalink
Post by FB
La guida di un quotidiano inglese (Economist, Times o Guardian)
consiglia la forma non accentata.
Io sconsiglierei "Pippo caffè", che può sembrare un'affermazione surreale.
Magari l'Economist troverebbe di pessimo gusto "Pippo Caffè" perché in
qualche modo ricorderebbe (o sembrerebbe volere sfruttare) il nome del
noto economista Federico Caffè, docente di Economia Politica
all'Università La Sapienza di Roma, uscito di casa e scomparso (nel
senso di "svanito nel nulla") la mattina del 15 aprile 1987.
Da allora di lui non si è più avuta nessuna notizia.

Epimeteo
ADPUF
2005-02-23 00:00:39 UTC
Permalink
Post by Epimeteo
Magari l'Economist troverebbe di pessimo gusto "Pippo
Caffè" perché in qualche modo ricorderebbe (o sembrerebbe
volere sfruttare) il nome del noto economista Federico
Caffè, docente di Economia Politica all'Università La
Sapienza di Roma, uscito di casa e scomparso (nel senso di
"svanito nel nulla") la mattina del 15 aprile 1987. Da
allora di lui non si è più avuta nessuna notizia.
Scomparso nel nulla come Ettore Maiorana, il fisico, una
cinquantina d'anni addietro.
--
pecunia non olet, sed scarseggiat semper
FB
2005-02-26 16:15:35 UTC
Permalink
On Wed, 23 Feb 2005 00:00:39 GMT, ADPUF wrote:

[...]
Post by ADPUF
Scomparso nel nulla come Ettore Maiorana, il fisico, una
cinquantina d'anni addietro.
Il mio professore l'adorava; riteneva fosse un genio.


Ciao, FB
--
"Enjoying yourself, Elfine?"
"It's going to be such fun!"
"No, it's going to be amusing or diverting, not such fun, darling."
(Cold Comfort Farm, the film)
ADPUF
2005-02-27 00:20:34 UTC
Permalink
Post by FB
Post by ADPUF
Scomparso nel nulla come Ettore Maiorana, il fisico, una
cinquantina d'anni addietro.
Il mio professore l'adorava; riteneva fosse un genio.
Pare che fosse il più dotato (mentalmente) dei ragazzi di
Fermi.
Almeno si è risparmiato la vista del fungone.
--
pecunia non olet, sed scarseggiat semper
FB
2005-02-27 00:30:34 UTC
Permalink
Post by ADPUF
Post by FB
Post by ADPUF
Scomparso nel nulla come Ettore Maiorana, il fisico, una
cinquantina d'anni addietro.
Il mio professore l'adorava; riteneva fosse un genio.
Pare che fosse il più dotato (mentalmente) dei ragazzi di
Fermi.
Almeno si è risparmiato la vista del fungone.
_Se_ morì allora. Ci sono stati alcuni riconoscimenti; una volta si
credette di averlo riconosciuto in un barbone.


Ciao, FB
--
"You must have had a most happy childhood there."
"Er, it was terrific."
"I'm so glad."
"No, I didn't mean it that way."
"I'm so sorry."
("The Philadelphia Story")
Colette
2005-02-22 19:39:48 UTC
Permalink
Post by Cingar
Se invece vuoi scriverlo in italiano, scrivi "Caffè Pippo". E,
francamente, non vedo la necessità di scriverlo in inglese, tedesco,
francese o spagnolo, visto che qualunque inglese, tedesco, francese o
spagnolo con un quoziente d'intelligenza maggiore o uguale a quello di un
lemure capirebbe al volo che "caffè" significa la stessa cosa di "café",
sebbene in italiano si scriva con due F e con l'accento girato dall'altra
parte.
Certo! E... non si va in Italia per bere "un café" ma un buon
caffè stretto, o un vero cappuccino! :-)

Ciao.
--
Colette
Loading...