Discussione:
Mappa distanze linguistiche
Aggiungi Risposta
ADPUF
2017-04-18 19:06:14 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Un altro celebre e bel titolo italiano sbagliato e` "Arancia
Meccanica", invece del piu` corretto "Arancia ad
orologeria".
Secondo me "ad orologeria" non c'entra nulla! e' difficile
trovare come rendere meglio ("piu' correttamente"? non ho la
necesssaria competenza in inglese per dirlo) il senso.
Arancia meccanica vuol dire che e' umano solo nell'apparenza,
frutto naturale fuori, manufatto artificiale dentro.
Burgess sapeva l'italiano, mi pare, chi sa se ha detto qualcosa
riguardo al titolo tradotto...

"A orologeria" si usava solo con "bomba" e ha una implicazione
di oggetto pericoloso destinato a produrre danni.

Da qualche decennio si usa anche con le inchieste sui politici
(forse) corrotti...


[Giro anche su ICLIt]
--
AIOE °¿°
Yoda
2017-04-18 19:43:59 UTC
Rispondi
Permalink
Raw Message
Post by ADPUF
Un altro celebre e bel titolo italiano sbagliato e` "Arancia
Meccanica", invece del piu` corretto "Arancia ad
orologeria".
Secondo me "ad orologeria" non c'entra nulla! e' difficile
trovare come rendere meglio ("piu' correttamente"? non ho la
necesssaria competenza in inglese per dirlo) il senso.
Arancia meccanica vuol dire che e' umano solo nell'apparenza,
frutto naturale fuori, manufatto artificiale dentro.
Burgess sapeva l'italiano, mi pare, chi sa se ha detto qualcosa
riguardo al titolo tradotto...
"A orologeria" si usava solo con "bomba" e ha una implicazione
di oggetto pericoloso destinato a produrre danni.
Gia', a questa interpretazione non avevo collegato i ricordi di quel
film.. magari mi riguardo Nessuno!, quando Terence Hill da' il cestino
meccanico a Henry Fonda.
Post by ADPUF
Da qualche decennio si usa anche con le inchieste sui politici
(forse) corrotti...
[Giro anche su ICLIt]
Be' lo lascio in crosspost, ormai lo fanno tutti anche Leo - ciao

Ps. Vedi? adesso ho dovuto dare "forza", perche' Slrn ha bloccato
l'invio e m'ha detto di metterci il f/u.
--
bye, Yoda
Loading...