Discussione:
Franchigia
(troppo vecchio per rispondere)
Mad Prof
2017-12-10 11:56:47 UTC
Permalink
Raw Message
Da

<http://www.repubblica.it/sport/calcio/esteri/2017/12/10/news/giovinco_vince_mls_usa_toronto-183663630/>

«Giovinco conquista l'America, primo titolo Mls con Toronto

La franchigia canadese vendica la sconfitta di un anno fa superando in
finale i Seattle Sounders 2-0. La 'formica atomica' protagonista: ''Grande
gioia, resto qui''»

Vi risulta che in italiano ‘franchigia’ possa essere usato con l’accezione
di squadra, come l’inglese ‘franchise’…?
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Voce dalla Germania
2017-12-10 12:20:11 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Mad Prof
Da
<http://www.repubblica.it/sport/calcio/esteri/2017/12/10/news/giovinco_vince_mls_usa_toronto-183663630/>
«Giovinco conquista l'America, primo titolo Mls con Toronto
La franchigia canadese vendica la sconfitta di un anno fa superando in
finale i Seattle Sounders 2-0. La 'formica atomica' protagonista: ''Grande
gioia, resto qui''»
Vi risulta che in italiano ‘franchigia’ possa essere usato con l’accezione
di squadra, come l’inglese ‘franchise’…?
D'ora in poi sì, temo, grazie (si fa per dire) a un
ignorantone che scrive su La Repubblica.
Sono solo io che non lo vedo o il signore ha evitato
accuratamente di firmare il suo articolo?
Klaram
2017-12-10 12:50:56 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Mad Prof
Da
<http://www.repubblica.it/sport/calcio/esteri/2017/12/10/news/giovinco_vince_mls_usa_toronto-183663630/>
«Giovinco conquista l'America, primo titolo Mls con Toronto
La franchigia canadese vendica la sconfitta di un anno fa superando in
finale i Seattle Sounders 2-0. La 'formica atomica' protagonista: ''Grande
gioia, resto qui''»
Vi risulta che in italiano ‘franchigia’ possa essere usato con l’accezione
di squadra, come l’inglese ‘franchise’…?
A quanto pare, esiste nello sport la parola "franchigia", come nelle
attività commerciali, dove però ho sempre sentito dire "franchise" e
non franchigia, e mi sembra che si riferisca soprattutto all'aspetto
economico-societario delle varie squadre, come viene spiegato qui:

https://goo.gl/mGUgqQ

Trovo del tutto privo di senso usare, IN ITALIANO, la parola fanchigia
al posto di squadra o, se vogliamo usare l'inglese, di team o club.

k
Anacleto Colombo
2017-12-10 16:11:15 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Mad Prof
La franchigia canadese vendica la sconfitta di un anno fa
è semplicemente "la squadra", intesa come società (franchise) e non come squadra che va in campo (team).

Il giornalista-traduttore è un cane, peccato che repubblica sia il portabandiera di quel ceto intellettual-progressista che sta sempre a insegnare agli altri a stare al mondo. Cialtroni.
ADPUF
2017-12-10 16:22:50 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Klaram
Post by Mad Prof
«Giovinco conquista l'America, primo titolo Mls con Toronto
La franchigia canadese vendica la sconfitta di un anno fa
superando in finale i Seattle Sounders 2-0. La 'formica
atomica' protagonista: ''Grande gioia, resto qui''»
Vi risulta che in italiano ‘franchigia’ possa essere usato
con l’accezione di squadra, come l’inglese ‘franchise’…?
A quanto pare, esiste nello sport la parola "franchigia",
come nelle
attività commerciali, dove però ho sempre sentito dire
"franchise" e non franchigia, e mi sembra che si riferisca
soprattutto all'aspetto economico-societario delle varie
https://goo.gl/mGUgqQ
Trovo del tutto privo di senso usare, IN ITALIANO, la parola
fanchigia
al posto di squadra o, se vogliamo usare l'inglese, di team o
club.
Francese "équipe", no?
Anche in spagnolo dovrebbe esserci "equipo".



--
E-S °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
Bruno Van Dyck
2017-12-11 10:19:15 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ADPUF
Trovo del tutto privo di senso usare, IN ITALIANO, la parola fanchigia al
posto di squadra o, se vogliamo usare l'inglese, di team o club.
Francese "équipe", no?
Anche in spagnolo dovrebbe esserci "equipo".
Perché pescare sinonimi da altre lingue?
E soprattutto perché pescare da lingue straniere?
Almeno peschiamo entro i confini nazionali. P.e.: "clape". :-)
--
#201815

Il futuro non è più quello di una volta.
ADPUF
2017-12-11 19:03:34 UTC
Permalink
Raw Message
domenica 10/12/2017 17:22:50 ADPUF in
Post by ADPUF
Post by Klaram
Trovo del tutto privo di senso usare, IN ITALIANO, la
parola fanchigia al posto di squadra o, se vogliamo usare
l'inglese, di team o club.
Francese "équipe", no?
Anche in spagnolo dovrebbe esserci "equipo".
Perché pescare sinonimi da altre lingue?
E soprattutto perché pescare da lingue straniere?
Almeno peschiamo entro i confini nazionali. P.e.: "clape".
:-)
Un po' ambiguo...
--
E-S °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
p***@gmail.com
2017-12-12 06:19:10 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Mad Prof
Da
<http://www.repubblica.it/sport/calcio/esteri/2017/12/10/news/giovinco_vince_mls_usa_toronto-183663630/>
«Giovinco conquista l'America, primo titolo Mls con Toronto
La franchigia canadese vendica la sconfitta di un anno fa superando in
finale i Seattle Sounders 2-0. La 'formica atomica' protagonista: ''Grande
gioia, resto qui''»
Vi risulta che in italiano ‘franchigia’ possa essere usato con l’accezione
di squadra, come l’inglese ‘franchise’…?
Cito da: https://it.wikipedia.org/wiki/Italianizzazione_(fascismo)

"Inoltre, a questo proposito, il divieto dell'uso di termini non italiani nello sport si accompagnò con l'italianizzazione dei nomi delle franchigie. Ad esempio, il Genoa negli anni trenta vide italianizzata la propria denominazione in Genova 1893 Circolo del Calcio[13], così come il Milan divenne nel 1939 Associazione Calcio Milano[14]."
Mad Prof
2017-12-12 16:47:37 UTC
Permalink
Raw Message
Post by p***@gmail.com
Post by Mad Prof
Da
<http://www.repubblica.it/sport/calcio/esteri/2017/12/10/news/giovinco_vince_mls_usa_toronto-183663630/>
«Giovinco conquista l'America, primo titolo Mls con Toronto
La franchigia canadese vendica la sconfitta di un anno fa superando in
finale i Seattle Sounders 2-0. La 'formica atomica' protagonista: ''Grande
gioia, resto qui''»
Vi risulta che in italiano ‘franchigia’ possa essere usato con l’accezione
di squadra, come l’inglese ‘franchise’…?
Cito da: https://it.wikipedia.org/wiki/Italianizzazione_(fascismo)
"Inoltre, a questo proposito, il divieto dell'uso di termini non italiani
nello sport si accompagnò con l'italianizzazione dei nomi delle
franchigie. Ad esempio, il Genoa negli anni trenta vide italianizzata la
propria denominazione in Genova 1893 Circolo del Calcio[13], così come il
Milan divenne nel 1939 Associazione Calcio Milano[14]."
Bah, non do molto credito a Wikipedia onestamente, specialmente nella
versione italiana. Posso arrivare ad ammettere l’uso di franchigia al posto
di franchise, quando si vuole sottolineare la speciale situazione delle
società sportive d’oltreoceano, rispetto a quella tipica delle squadre
nostrane (come indicato nell’articolo citato da Klaram), ma riferito alle
squadre di calcio italiane degli anni ‘30 mi sembra del tutto fuori luogo.
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Voce dalla Germania
2017-12-12 18:58:59 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Mad Prof
Post by p***@gmail.com
Post by Mad Prof
Da
<http://www.repubblica.it/sport/calcio/esteri/2017/12/10/news/giovinco_vince_mls_usa_toronto-183663630/>
«Giovinco conquista l'America, primo titolo Mls con Toronto
La franchigia canadese vendica la sconfitta di un anno fa superando in
finale i Seattle Sounders 2-0. La 'formica atomica' protagonista: ''Grande
gioia, resto qui''»
Vi risulta che in italiano ‘franchigia’ possa essere usato con l’accezione
di squadra, come l’inglese ‘franchise’…?
Cito da: https://it.wikipedia.org/wiki/Italianizzazione_(fascismo)
"Inoltre, a questo proposito, il divieto dell'uso di termini non italiani
nello sport si accompagnò con l'italianizzazione dei nomi delle
franchigie. Ad esempio, il Genoa negli anni trenta vide italianizzata la
propria denominazione in Genova 1893 Circolo del Calcio[13], così come il
Milan divenne nel 1939 Associazione Calcio Milano[14]."
Bah, non do molto credito a Wikipedia onestamente, specialmente nella
versione italiana. Posso arrivare ad ammettere l’uso di franchigia al posto
di franchise, quando si vuole sottolineare la speciale situazione delle
società sportive d’oltreoceano, rispetto a quella tipica delle squadre
nostrane (come indicato nell’articolo citato da Klaram), ma riferito alle
squadre di calcio italiane degli anni ‘30 mi sembra del tutto fuori luogo.
LOL. Che la voce "italianizzazione" sia stata scritta dal
"giornalista" di La Repubblica?

Loading...