Discussione:
spagnolo buffo
(troppo vecchio per rispondere)
Piero
2018-02-23 18:47:17 UTC
Permalink
Raw Message
Periodo significa ciclo mestruale, come in italiano.
Ma giornalista si dice PERIODISTA!

HAHAHHAHAHA!

saluti
Mad Prof
2018-02-23 19:03:32 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Piero
Periodo significa ciclo mestruale, come in italiano.
L’uso di periodo in questa accezione non mi sembra molto comune, né in
spagnolo né in italiano. Per la mia esperienza, in Spagna è molto più
comune regla.
Post by Piero
Ma giornalista si dice PERIODISTA!
Da periódico.
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Father McKenzie
2018-02-24 01:13:57 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Piero
Periodo significa ciclo mestruale, come in italiano.
Ma giornalista si dice PERIODISTA!
Non chiedete mai, in un ristorante,
"por favor, quisiera dos patadas".
E non azzardatevi a gridare, indicando il cameriere:
"Burro, por favor"...
Se volete complimentarvi con il cuoco, NON chiamatelo "cueco", si chiama
"cocinero". Occhio alle assonanze traditrici.

(Trad: patada significa calcio, non patata;
burro = asino,
cueco = ricchione)
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
Piero
2018-02-24 16:00:06 UTC
Permalink
Raw Message
<Non chiedete mai, in un ristorante,

l'errore più comune al ristorante:

olio si traduce con la parola aceite !

Hahahahahah!
*GB*
2018-02-24 16:59:27 UTC
Permalink
Raw Message
olio  si traduce con la parola aceite !
Considerato che la parola "olio" ha una forma simile a quella latina
"oleum" nelle seguenti lingue:

Portoghese (óleo)
Catalano (oli)
Basco (olio)

Francese (huile)
Bretone (eoul)

Italiano (olio)
Romeno (ulei)

Inglese (oil)
Olandese (olie)
Tedesco (Öle)
Svedese (olja)

Sloveno (olje)
Ceco (olej)
Polacco (oleje)
Ucraino (олія)

direi che gli spagnoli farebbero meglio a ripristinare il loro vecchio
termine "óleo":

https://es.wikipedia.org/wiki/Aceite

La palabra aceite (del árabe az-záyt, el jugo de la aceituna, y éste del
arameo zaytā)1​ es un término genérico para designar numerosos líquidos
grasos de orígenes diversos que no se disuelven en el agua y que tienen
menor densidad que ésta. Es sinónimo de óleo (del latín oleum), pero
este término actualmente se emplea sólo para los sacramentos de la
Iglesia católica y en el arte de la pintura.

Originalmente la palabra aceite se refería únicamente al aceite de
oliva, y óleo se utilizaba para los demás, pero la palabra se generalizó
para denominar a aceites vegetales, animales o minerales sustituyendo a
óleo en la mayoría de sus acepciones.

Bye,

*GB*
Giovanni Drogo
2018-02-27 15:24:59 UTC
Permalink
Raw Message
Post by *GB*
Considerato che la parola "olio" ha una forma simile a quella latina
A me hanno sempre colpito quelle lingue scandinave che usano un termine
simile a olio per indicare la birra (öl øl)
*GB*
2018-02-27 22:39:17 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Giovanni Drogo
A me hanno sempre colpito quelle lingue scandinave che usano un termine
simile a olio per indicare la birra (öl øl)
Effettivamente in danese/norvegese/svedese "birra" è "øl/øl/öl" (grafia
svedese diversa ma stessa pronuncia) ma sono parole differenti dai loro
termini per "olio" ("olie/olje/olja").

In inglese c'è un termine simile ("ale") a indicare birre ad alta
fermentazione (mentre "lager" sono quelle a bassa fermentazione), e quel
termine inglese si è diffuso in altre lingue.

Qui scrivono che l'inglese "ale" e i sopradetti termini scandinavi
potrebbero essere imparentati con il latino "alumen" ("allume") per via
del sapore amaro:

https://www.etymonline.com/word/ale
https://www.etymonline.com/word/alum

Sostengono altresì che "beer" verrebbe dal latino "bibere":

https://www.etymonline.com/word/beer

Quanto al termine latino "cereuisia" (da cui viene lo spagnolo
"cerveza"), a me sembra un prestito dal gallico ("cere-uisia" = "acqua
di Cerere", dato che in gaelico di Scozia "acqua" è "uisge" e in
irlandese è "uisce"). In italiano esisteva il termine ormai obsoleto
"cervogia":

https://www.etimo.it/?term=cervogia

Anche il vocabolario Treccani propende per l'origine gallica del termine:

http://www.treccani.it/vocabolario/cervogia/

Bye,

*GB*

Voce dalla Germania
2018-02-25 16:51:32 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Piero
<Non chiedete mai, in un ristorante,
olio si traduce con la parola aceite !
Hahahahahah!
Ma non si accorge proprio nessuno che gli spagnoli
potrebbero scrivere esattamente le stesse cose sull'italiano?
*GB*
2018-02-25 17:00:40 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Voce dalla Germania
Post by Piero
olio si traduce con la parola aceite !
Hahahahahah!
Ma non si accorge proprio nessuno che gli spagnoli
potrebbero scrivere esattamente le stesse cose sull'italiano?
Potresti fare un esempio?

Bye,

*GB*
*GB*
2018-02-25 17:19:20 UTC
Permalink
Raw Message
Post by *GB*
Post by Voce dalla Germania
Ma non si accorge proprio nessuno che gli spagnoli
potrebbero scrivere esattamente le stesse cose sull'italiano?
Potresti fare un esempio?
Mi spiego meglio: se uno spagnolo vuole alludere che la parola italiana
"cencio" assomiglia alla parola spagnola "ciencia", dovrebbe far caso
che la parola italiana "scienza" assomiglia a quelle inglese e francese
"science". Ecco perché gli italiani (*) hanno avuto 5 premi Nobel per la
fisica, 1 per la chimica, 6 per la medicina, e invece gli spagnoli solo
2 per la medicina e zero per le altre due scienze.

(*) Niente a che vedere con il tuo paese ovviamente (Germania: 33 premi
Nobel per la fisica, 36 per la chimica, 24 per la medicina).

Bye,

*GB*
Father McKenzie
2018-02-26 17:24:48 UTC
Permalink
Raw Message
Post by *GB*
Mi spiego meglio: se uno spagnolo vuole alludere che la parola italiana
"cencio" assomiglia alla parola spagnola "ciencia", dovrebbe far caso
che la parola italiana "scienza" assomiglia a quelle inglese e francese
"science". Ecco perché gli italiani (*) hanno avuto 5 premi Nobel per la
Che nce lo dici a fare a uno che dice Wissenschaft che pare
un'imprecazione :-)
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
Piero
2018-02-26 22:45:03 UTC
Permalink
Raw Message
<
<Ma non si accorge proprio nessuno che gli spagnoli
<potrebbero scrivere esattamente le stesse cose sull'italiano?

l'italiano? sono solo loro che dicono aceto al posto di olio!

Portoghese (óleo)
Catalano (oli)
Basco (olio)

Francese (huile)
Bretone (eoul)

Italiano (olio)
Romeno (ulei)

Inglese (oil)
Olandese (olie)
Tedesco (Öle)
Svedese (olja)

Sloveno (olje)
Ceco (olej)
Polacco (oleje)
Ucraino (олія)
Mad Prof
2018-02-26 23:02:22 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Piero
l'italiano? sono solo loro che dicono aceto al posto di olio!
Come già menzionato da *GB*, l'aceto non c'entra nulla. Aceite viene
dall'arabo azzayt, non dal latino acetum.
--
Sanity is not statistical
Klaram
2018-02-27 11:28:10 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Mad Prof
Post by Piero
l'italiano? sono solo loro che dicono aceto al posto di olio!
Come già menzionato da *GB*, l'aceto non c'entra nulla. Aceite viene
dall'arabo azzayt, non dal latino acetum.
Sono falsi amici.
Credo che Voce intendesse che uno spagnolo potrebbe dire: "Ah, in
Italia l'aceite (olio) si chiama vinagre (aceto), il burro (asino) si
chiama mantequillia (burro) ecc., come facciamo noi verso di loro.

k
Mad Prof
2018-02-27 16:09:50 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Klaram
Credo che Voce intendesse che uno spagnolo potrebbe dire: "Ah, in
Italia l'aceite (olio) si chiama vinagre (aceto), il burro (asino) si
chiama mantequillia (burro) ecc., come facciamo noi verso di loro.
Certamente. E sono d'accordo al 100%.
--
Sanity is not statistical
Giacobino da Tradate
2018-02-24 20:24:55 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Father McKenzie
Non chiedete mai, in un ristorante,
"por favor, quisiera dos patadas".
"Burro, por favor"...
Se volete complimentarvi con il cuoco, NON chiamatelo "cueco", si chiama
"cocinero". Occhio alle assonanze traditrici.
Ai tempi su una T-shirt impazzava la frase

"no me toque el pito que me irrito"

che io ho sempre interpretato come una invito alle ragazze a tenere le
mani a posto. Invece, che vuol dire ... ?
--
la cricca dei giacobini (C) M.G.
*GB*
2018-02-24 21:08:10 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Giacobino da Tradate
Ai tempi su una T-shirt impazzava la frase
"no me toque el pito que me irrito"
che io ho sempre interpretato come una invito alle ragazze a tenere le
mani a posto. Invece, che vuol dire ... ?
Stavolta non è necessariamente un falso amico... il suo significato n. 1
è "fischietto", ma quello n. 2 corrisponde a "flauto" o "pisello":

https://es.wiktionary.org/wiki/pito

Nota anche la foto (murciélago = pipistrello):

https://twitter.com/pitodemurcielag

Bye,

*GB*
Mad Prof
2018-02-24 21:20:36 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Giacobino da Tradate
Ai tempi su una T-shirt impazzava la frase
"no me toque el pito que me irrito"
A quanto pare è anche un film stile Alvaro Vitali…


--
Sanity is not statistical
abc
2018-02-24 17:43:20 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Piero
Periodo significa ciclo mestruale, come in italiano.
Ma giornalista si dice PERIODISTA!
HAHAHHAHAHA!
saluti
Largo significa lungo, salir significa uscire...
Loading...