Discussione:
Pendolare e penzolare
(troppo vecchio per rispondere)
p***@gmail.com
2018-02-07 07:36:40 UTC
Permalink
Raw Message
Il "pendolino" è chiamato così perché è un treno "penzolante" (e si spera non pencolante):



cioè si muove, come sospeso, di moto non rigido; non perché è pendolante (ha cioè un movimento ripetitivo cadenzato):


Klaram
2018-02-07 12:14:14 UTC
Permalink
Raw Message
Post by p***@gmail.com
Il "pendolino" è chiamato così perché è un treno "penzolante" (e si spera non
http://youtu.be/vaiX6gZVoE4
cioè si muove, come sospeso, di moto non rigido; non perché è pendolante (ha
http://youtu.be/AxqJOhOjwhE
Però la parola "pendolino" è più bella di "penzolino". :))

Certi termini, quando vengono usati nel linguaggio comune o dove non
si va tanto per il sottile, sono spesso discutibili, come abbiamo visto
anche nel filone su "contaminazione entomatica".

k
Giovanni Drogo
2018-02-08 15:34:09 UTC
Permalink
Raw Message
Post by p***@gmail.com
Il "pendolino" è chiamato così perché è un treno "penzolante" (e si
Una volta sui treni c'era un cartello quadrilingue "vietato sporgersi" e
io interpretavo "Ne pas se pencher au dehors" come "Ne passi (di grane)
se penzoli al di fuori"

Tutùm-tutùm Tutùm-tutùm ...
Father McKenzie
2018-02-08 23:42:58 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Giovanni Drogo
Una volta sui treni c'era un cartello quadrilingue "vietato sporgersi" e
io interpretavo "Ne pas se pencher au dehors" come "Ne passi (di grane)
se penzoli al di fuori"
Io "Tout abus sera puni" come "tu t'abbuschi na serie 'e pugni"
E invece "Keine gegenstaende aus den Fernsten werfen" come lo interpretavi?
IO "Chi si distende alle finestre è un verme"
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
ADPUF
2018-02-09 21:27:46 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Father McKenzie
Post by Giovanni Drogo
Una volta sui treni c'era un cartello quadrilingue "vietato
sporgersi" e io interpretavo "Ne pas se pencher au dehors"
come "Ne passi (di grane) se penzoli al di fuori"
Io "Tout abus sera puni" come "tu t'abbuschi na serie 'e
pugni"
E invece "Keine gegenstaende aus den Fernsten werfen" come
lo interpretavi? IO "Chi si distende alle finestre è un
verme"

--
E-S °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
Loading...