Discussione:
cessate il fuoco
Aggiungi Risposta
Wolfgang
2021-05-22 11:49:33 UTC
Rispondi
Permalink
«Cessate il fuoco», scritto anche con i trattini,
«cessate-il-fuoco», sembra di essersi sostituito a «tregua». Perché?

Trovate come tanti giornalisti anche voi più bella di una parola
semplice l'agglomerazione di tre parole?

Ciao,
Wolfgang
Giacobino da Tradate
2021-05-22 12:04:13 UTC
Rispondi
Permalink
Il giorno Sat, 22 May 2021 13:49:33 +0200
Post by Wolfgang
«Cessate il fuoco», scritto anche con i trattini,
«cessate-il-fuoco», sembra di essersi sostituito a «tregua». Perché?
Trovate come tanti giornalisti anche voi
Ma no, semplicemente si e' sempre detto.

E' un termine specifico per indicare la "tregua dopo un conflitto
militare cruento".

La tregua e' un momento di calma generico, anche dopo una litigata
domestica o un periodo di stress lavorativo.
--
"Le Mondine" Fan Club
Mad Prof
2021-05-22 12:04:48 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Wolfgang
«Cessate il fuoco», scritto anche con i trattini,
«cessate-il-fuoco», sembra di essersi sostituito a «tregua». Perché?
Trovate come tanti giornalisti anche voi più bella di una parola
semplice l'agglomerazione di tre parole?
Non è un'espressione nuova (certo, neanche troppo antica, perché i Romani
non usavano armi da fuoco) e si usa anche in altre lingue.

Ceasefire (inglese)
Cessez-le-feu (francese)
Alto/cese al fuego (castigliano)
Alto/cesseu el foc (catalano)
Cessar-fogo (portoghese)

Non l'avevi mai incontrata prima?
--
Sanity is not statistical
Maurizio Pistone
2021-05-22 18:11:59 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Wolfgang
«Cessate il fuoco», scritto anche con i trattini,
«cessate-il-fuoco»
i trattini non li ho mai visti, penso che siano l'influenza di una
qualche lingua straniera su un traduttore che ha prestato il dizionario
di italiano e non l'ha più riavuto indietro
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
https://mauriziopistone.it
https://lacabalesta.it
Voce dalla Germania
2021-05-22 19:55:58 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Wolfgang
«Cessate il fuoco», scritto anche con i trattini,
«cessate-il-fuoco»
i trattini non li ho mai visti, penso che siano l'influenza di una
qualche lingua straniera su un traduttore che ha prestato il dizionario
di italiano e non l'ha più riavuto indietro
Se ci tieni a insultare i miei colleghi, alcuni dei quali se lo
meritano, gradirei motivazioni migliori e più dettagliate. Altrimenti,
visto che, se non ricordo male, sei un insegnante in pensione, potrei
dire quello che penso di un sacco di tue ex-colleghe in base alle mie
esperienze.
Maurizio Pistone
2021-05-22 21:32:44 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Post by Wolfgang
«Cessate il fuoco», scritto anche con i trattini,
Post by Wolfgang
«cessate-il-fuoco»
i trattini non li ho mai visti, penso che siano l'influenza di una
qualche lingua straniera su un traduttore che ha prestato il dizionario
di italiano e non l'ha più riavuto indietro
Se ci tieni a insultare i miei colleghi, alcuni dei quali se lo
meritano, gradirei motivazioni migliori e più dettagliate. Altrimenti,
visto che, se non ricordo male, sei un insegnante in pensione, potrei
dire quello che penso di un sacco di tue ex-colleghe in base alle mie
esperienze.
allora spiegami con calma qual è il senso di quei trattini nella lingua
italiana
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
https://mauriziopistone.it
https://lacabalesta.it
Father McKenzie
2021-05-23 09:35:21 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Maurizio Pistone
allora spiegami con calma qual è il senso di quei trattini nella lingua
italiana
La direzione è orizzontale, parallela al bordo inferiore
(y=k, m = sen a/cos a = 1/0 = 0).
Il senso, in un testo in italiano, da sinistra a destra.
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Father McKenzie
2021-05-23 09:38:56 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Father McKenzie
La direzione è orizzontale, parallela al bordo inferiore
m = sen a/cos a = 1/0 = 0

Ovviosamente 0/1 (tga = sen a/cos a, seno di 0 è 0 mentre il coseno è 1)
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Maurizio Pistone
2021-05-23 15:22:35 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Father McKenzie
Post by Maurizio Pistone
allora spiegami con calma qual è il senso di quei trattini nella lingua
italiana
La direzione è orizzontale, parallela al bordo inferiore
(y=k, m = sen a/cos a = 1/0 = 0).
Il senso, in un testo in italiano, da sinistra a destra.
mi pareva
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
https://mauriziopistone.it
https://lacabalesta.it
Voce dalla Germania
2021-05-24 06:31:49 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Voce dalla Germania
Post by Wolfgang
«Cessate il fuoco», scritto anche con i trattini,
Post by Wolfgang
«cessate-il-fuoco»
i trattini non li ho mai visti, penso che siano l'influenza di una
qualche lingua straniera su un traduttore che ha prestato il dizionario
di italiano e non l'ha più riavuto indietro
Se ci tieni a insultare i miei colleghi, alcuni dei quali se lo
meritano, gradirei motivazioni migliori e più dettagliate. Altrimenti,
visto che, se non ricordo male, sei un insegnante in pensione, potrei
dire quello che penso di un sacco di tue ex-colleghe in base alle mie
esperienze.
allora spiegami con calma qual è il senso di quei trattini nella lingua
italiana
Spiegami con calma i motivi che ti portano a pensare che
«cessate-il-fuoco» coi trattini sia stato scritto da un traduttore o una
traduttrice, intesi come esseri umani.
Maurizio Pistone
2021-05-24 08:41:38 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Spiegami con calma i motivi che ti portano a pensare che
«cessate-il-fuoco» coi trattini sia stato scritto da un traduttore o una
traduttrice, intesi come esseri umani.
ah, è tutto qui l'equivoco.

Non volevo offendere nessuna categoria profesionale. Ho usato il termine
"traduttore" per indicare semplicemente colui che effettua una qualche
traduzione, così come a volte uso il termine "autore" senza tirare in
ballo la Sociaetà Italiana Autori ed Editori - alla qual tra l'altro mi
pregio di appartenere.
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
https://mauriziopistone.it
https://lacabalesta.it
Ilario di Poitiers
2021-05-22 23:42:24 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Wolfgang
«Cessate il fuoco», scritto anche con i trattini,
«cessate-il-fuoco»
i trattini non li ho mai visti,
Neanch'io.
Post by Maurizio Pistone
penso che siano l'influenza di una
qualche lingua straniera
Una a caso, l'inglese: "cease-fire" (però si trova anche "ceasefire").

Il NYT spiega la differenza tra "truce" (tregua), "cease-fire" (cessate
il fuoco), "armistice" (armistizio) e "peace" (pace).
https://www.nytimes.com/2016/02/23/world/middleeast/truce-cease-fire-and-armistice-the-legal-nuances.html
Post by Maurizio Pistone
su un traduttore che ha prestato il dizionario
di italiano e non l'ha più riavuto indietro
Comunque, tante traduzioni che si trovano su web non sono opera di
traduttori professionisti ma fai-da-te, a volte persino traduzioni
automatiche.
--
IdP


"La tribù preoccupa più del capo." (Piero Gobetti)
Mad Prof
2021-05-23 06:55:52 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Ilario di Poitiers
Post by Maurizio Pistone
Post by Wolfgang
«Cessate il fuoco», scritto anche con i trattini,
«cessate-il-fuoco»
i trattini non li ho mai visti,
Neanch'io.
Post by Maurizio Pistone
penso che siano l'influenza di una
qualche lingua straniera
Una a caso, l'inglese: "cease-fire" (però si trova anche "ceasefire").
Nell'inglese britannico, l'unica forma riportata dai dizionari è quella
senza trattino.
Post by Ilario di Poitiers
Post by Maurizio Pistone
su un traduttore che ha prestato il dizionario
di italiano e non l'ha più riavuto indietro
Comunque, tante traduzioni che si trovano su web non sono opera di
traduttori professionisti ma fai-da-te, a volte persino traduzioni
automatiche.
Se vogliamo incolpare un traduttore, probabilmente è uno che traduce dal
francese o dal portoghese: cessez-le-feu o cessar-fogo.

Comunque l'uso dei trattini rende più evidente l'uso sostantivato della
locuzione. Non li trovo particolarmente fastidiosi.
--
Sanity is not statistical
Mad Prof
2021-05-23 07:14:49 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Ilario di Poitiers
Post by Maurizio Pistone
Post by Wolfgang
«Cessate il fuoco», scritto anche con i trattini,
«cessate-il-fuoco»
i trattini non li ho mai visti,
Neanch'io.
Post by Maurizio Pistone
penso che siano l'influenza di una
qualche lingua straniera
Una a caso, l'inglese: "cease-fire" (però si trova anche "ceasefire").
Nell'inglese britannico, l'unica forma riportata dai dizionari è quella
senza trattino.
Post by Ilario di Poitiers
Post by Maurizio Pistone
su un traduttore che ha prestato il dizionario
di italiano e non l'ha più riavuto indietro
Comunque, tante traduzioni che si trovano su web non sono opera di
traduttori professionisti ma fai-da-te, a volte persino traduzioni
automatiche.
Se vogliamo incolpare un traduttore, probabilmente è uno che traduce dal
francese o dal portoghese: cessez-le-feu o cessar-fogo.
Comunque l'uso dei trattini rende più evidente l'uso sostantivato della
locuzione. Non li trovo particolarmente fastidiosi.
Pensando a casi simili, mi vengono in mente fai da te, non ti scordar di
me, tira tira. In italiano esistono sia le forme "normali" che quelle
scritte tutto attaccato: faidaté, nontiscordardimé, tiratira.
Chi non apprezza i trattini, accetterebbe 'cessateilfuoco'?
--
Sanity is not statistical
Giacobino da Tradate
2021-05-23 08:36:32 UTC
Rispondi
Permalink
Il giorno 23 May 2021 07:14:49 GMT
Post by Mad Prof
Pensando a casi simili, mi vengono in mente fai da te, non ti scordar
di me, tira tira.
Il "tira tira" cosa sarebbe?

io conosco solo il "tira-molla"
Post by Mad Prof
Chi non apprezza i trattini, accetterebbe 'cessateilfuoco'?
Ma perche' inventare quando esistono gia' locuzioni ben sedimentate
dall'uso?
--
"Le Mondine" Fan Club
Father McKenzie
2021-05-23 09:04:55 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Giacobino da Tradate
Il "tira tira" cosa sarebbe?
io conosco solo il "tira-molla"
E il tira a campà, il tiro a segno, il tiro a quattro,
e poi tiritera, taratara, trallallà
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Mad Prof
2021-05-23 09:14:35 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Giacobino da Tradate
Il giorno 23 May 2021 07:14:49 GMT
Post by Mad Prof
Pensando a casi simili, mi vengono in mente fai da te, non ti scordar
di me, tira tira.
Il "tira tira" cosa sarebbe?
io conosco solo il "tira-molla"
<https://www.treccani.it/vocabolario/tiratira>
Post by Giacobino da Tradate
Post by Mad Prof
Chi non apprezza i trattini, accetterebbe 'cessateilfuoco'?
Ma perche' inventare quando esistono gia' locuzioni ben sedimentate
dall'uso?
Se un'invenzione non fa danni, ma anzi rende più chiaro un testo, perché
rifiutarla a priori?
--
Sanity is not statistical
Father McKenzie
2021-05-23 09:18:49 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Mad Prof
<https://www.treccani.it/vocabolario/tiratira>
Ero rimasto a "la tale è sottona di Tizio", questa tiratira mai
ascoltata, nemmeno dagli alunni più piccoli
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Giacobino da Tradate
2021-05-23 10:29:39 UTC
Rispondi
Permalink
Il giorno 23 May 2021 09:14:35 GMT
Post by Mad Prof
Post by Giacobino da Tradate
Il "tira tira" cosa sarebbe?
<https://www.treccani.it/vocabolario/tiratira>
Addirittura la treccani. Non l'ho sentito dire.
Post by Mad Prof
Se un'invenzione non fa danni, ma anzi rende più chiaro un testo,
perché rifiutarla a priori?
Rasoio di Occam.
--
"Le Mondine" Fan Club
Ilario di Poitiers
2021-05-23 12:14:19 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Mad Prof
Post by Ilario di Poitiers
Post by Maurizio Pistone
Post by Wolfgang
«Cessate il fuoco», scritto anche con i trattini,
«cessate-il-fuoco»
i trattini non li ho mai visti,
Neanch'io.
Post by Maurizio Pistone
penso che siano l'influenza di una
qualche lingua straniera
Una a caso, l'inglese: "cease-fire" (però si trova anche "ceasefire").
Nell'inglese britannico, l'unica forma riportata dai dizionari è quella
senza trattino.
Post by Ilario di Poitiers
Post by Maurizio Pistone
su un traduttore che ha prestato il dizionario
di italiano e non l'ha più riavuto indietro
Comunque, tante traduzioni che si trovano su web non sono opera di
traduttori professionisti ma fai-da-te, a volte persino traduzioni
automatiche.
Se vogliamo incolpare un traduttore, probabilmente è uno che traduce dal
francese o dal portoghese: cessez-le-feu o cessar-fogo.
Comunque l'uso dei trattini rende più evidente l'uso sostantivato della
locuzione. Non li trovo particolarmente fastidiosi.
Pensando a casi simili, mi vengono in mente fai da te, non ti scordar di
me, tira tira. In italiano esistono sia le forme "normali" che quelle
scritte tutto attaccato: faidaté, nontiscordardimé, tiratira.
Chi non apprezza i trattini, accetterebbe 'cessateilfuoco'?
Secondo me, il trattino, più che per l'italiano, è utile soprattutto in
lingue come l'inglese che fanno largo uso di espressioni composte, per
cui a volte il trattino può evitare ambiguità.

Considera per esempio la frase

"As a gay popular culture critic, Fritscher began collecting his
extensive gay history archive in 1965."
(Si parla di uno studioso della cultura popolare gay)

Il significato cambierebbe radicalmente con il trattino:
"As a gay-popular culture critic..."
(significherebbe, se non erro, che lo studioso in questione è popolare
tra i gay).

Altro esempio in cui il trattino evita possibili confusioni, da un sito
di grammatica...

Confusing: Springfield has little town charm.

With hyphen: Springfield has little-town charm.

https://www.grammarbook.com/punctuation/hyphens.asp



xpost it.cultura.linguistica.italiano,it.cultura.linguistica.inglese
--
IdP


"L'homme qui ne peut pas voir un cheval galopant sur une tomate est un
idiot," (André Breton)
Giacobino da Tradate
2021-05-23 08:33:53 UTC
Rispondi
Permalink
Il giorno 23 May 2021 06:55:52 GMT
Post by Mad Prof
scritto anche con i trattini, «cessate-il-fuoco»
con i trattini non l'ho mai visto, bisognarebbe vedere la fonte citata
da Wolfgang.
Post by Mad Prof
Comunque l'uso dei trattini rende più evidente l'uso sostantivato
della locuzione. Non li trovo particolarmente fastidiosi.
Servira' piu' agli stranieri che a noi, loro si aspettano un
sostantivo e si trovano un verbo.
--
"Le Mondine" Fan Club
Voce dalla Germania
2021-05-24 06:51:33 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Ilario di Poitiers
Post by Maurizio Pistone
su un traduttore che ha prestato il dizionario
di italiano e non l'ha più riavuto indietro
Comunque, tante traduzioni che si trovano su web non sono opera di
traduttori professionisti ma fai-da-te, a volte persino traduzioni
automatiche.
Grazie per la spiegazione che dovrebbe essere comprensibile perfino per
Maurizio. Io non sono un giornalista, anche se ho scritto degli articoli
stampati da riviste e bollettini parrocchiali. Analogamente, un
giornalista non è un traduttore per il solo fatto che in un suo articolo
ha inserito dei pezzi tradotti da un giornale o un'agenzia straniera.
Mad Prof
2021-05-24 06:58:07 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Ilario di Poitiers
Comunque, tante traduzioni che si trovano su web non sono opera di
traduttori professionisti ma fai-da-te, a volte persino traduzioni
automatiche.
Sei un traduttore anche tu?
--
Sanity is not statistical
Mad Prof
2021-05-25 09:46:43 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Ilario di Poitiers
Comunque, tante traduzioni che si trovano su web non sono opera di
traduttori professionisti ma fai-da-te, a volte persino traduzioni
automatiche.
Sei un traduttore anche tu?
A scanso di equivoci, il riferimento era a quel "fai-da-te" per cui
ovviamente dovrebbero valere le stesse considerazioni su
"cessate-il-fuoco".
In italiano tipicamente si scrive o fai da te o
faidaté, non coi trattini.
--
Sanity is not statistical
Voce dalla Germania
2021-05-25 10:31:58 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Mad Prof
In italiano tipicamente si scrive o fai da te o
faidaté, non coi trattini.
Faidaté? Iiiihh, anche se ammesso da Treccani online.
Ancora peggio il De Mauro online, che dall'ineccepibile "fai da te"
rimanda a un per me assurdo "faidate". Notate l'assenza dell'accento
sulla e, che dovrebbe portare alla pronuncia "faidàte".
Wolfgang
2021-05-25 10:52:16 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Post by Mad Prof
In italiano tipicamente si scrive o fai da te o
faidaté, non coi trattini.
Faidaté? Iiiihh, anche se ammesso da Treccani online.
Ancora peggio il De Mauro online, che dall'ineccepibile
"fai da te" rimanda a un per me assurdo "faidate". Notate l'assenza
dell'accento sulla e, che dovrebbe portare alla pronuncia "faidàte".
O meglio «feideit» all'inglese.

Mi rammenta il «Tiramisu» scritto unito ma senza accento sulla «u»,
grafia che si trova sul menù di tanti ristoranti italiani in
Germania. Alle volte segnalo l'errore all'oste, che però normalmente
ritiene giusta questa grafia. E fa bene: se io fossi in lui non
avrei né intenzione né voglia di farmi insegnare l'italiano da un
saccente tedesco. :)

Ciao,
Wolfgang
Giovanni Drogo
2021-05-25 11:25:35 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Wolfgang
Mi rammenta il «Tiramisu» scritto unito ma senza accento sulla «u»
[...] l'oste, che però normalmente ritiene giusta questa grafia.
forse pensando alle due parole "tirami su" (su senza accento e giu' con
l'accento ... tradizionale ma non logicissimo). D'altra parte oggigiorno
molti scrivono "Oltrepo" senza accento.

Ilario di Poitiers
2021-05-22 23:42:23 UTC
Rispondi
Permalink
«Cessate il fuoco», scritto anche con i trattini, «cessate-il-fuoco», sembra
di essersi sostituito a «tregua». Perché?
Trovate come tanti giornalisti anche voi più bella di una parola semplice
l'agglomerazione di tre parole?
Ciao,
Wolfgang
Poiché le cronache estere talvolta non fanno altro che tradurre e
scopiazzare notizie da altri paesi scritte in inglese, sospetto che la
scelta tra "tregua" e "cessate il fuoco" segua quella delle fonti tra
"truce" e "ceasefire".
--
IdP


"Riaccendere un amore è come riaccendere una sigaretta. Il tabacco
s'invelenisce; l'amore, anche." (Giulio Muséllaro)
Continua a leggere su narkive:
Loading...