Post by orpheusPost by HDPost by ADPUFPost by HDli prevedeva l'altro ieri ilmeteo.it per la fine della
prossima settimana sull'Italia settentrionale.
Ma scrivere 'bufere di neve' pareva brutto?
Ricopiano dai siti esteri.
stamattina su Sky meteo 24 (un canale completamente sprecato),
una tizia rotondetta sta ripetendo ogni quarto d'ora che "al nord ci
saranno nevicate in stile blizzard americano"!
Io invece sono per mantenere "blizzard", che è il nome
specifico di quel tipo di vento; e magari imparare qualcosa
di nuovo che non conoscevo;
hai uno strano concetto di 'imparare'
Post by orpheussarebbe come pretendere
che la "bora", in altri paesi, venisse tradotta
con una sintetica descrizione...
questa è una evidente contraddizione.
La bora è bora, e intraducibile, ed è solo quella che soffia in italia.
Se la paragoni al tuo bellissimo, fascinosissimo e imparatissimo 'blizzard',
allora vuol dire che 'sto blizzard è solo quello americano.
Allora, se vuoi fare l'americano e ti piace farlo, liberissimo. Ma il
linguaggio deve essere semplice, chiaro, lineare, efficiente e consistente.
Prova a imparare questo, piuttosto.
Post by orpheusChe poi andrebbe tradotto: tempesta di neve portata
dal vento polare, eh
Perchè chiedere sempre sforzi minori, e sacrificare
nomi che vengono da tradizioni locali diverse?
A me pare sbagliato e provinciale.
Quindi... sì, pare brutto scrivere "bufera di neve".