Discussione:
Battitela?
(troppo vecchio per rispondere)
Janis
2009-10-25 07:32:30 UTC
Permalink
Bàttitela (giusto l'accento?): Si può dire? Si capisce?
Mi serve un orecchio italiano non annacquato (troppo) dall'inglese, ma anche
un minimo istruito.
La storia è questa: ogni volta che qualche Italiano si meraviglia del
significato di "Beat it" (e dopo la morte di MJ aricominciano...) io dico:
"Ma scusa, perché ti meravigli, non esiste una identica espressione in
Italiano? Battitela!" Mi guardano con aria tra il sospettoso e lo stupito.
"Battersela a gambe levate" è o non è un'espressione italiana?
Battitela a me piace.
Aspetto lumi conclusivi, non ce la faccio più a discutere! :)

ciao, Janis

NOTA BENE: Xpost ICLIt -ICLIng nessun followup.
GraZia
2009-10-25 08:14:10 UTC
Permalink
Post by Janis
Bàttitela (giusto l'accento?): Si può dire? Si capisce?
Arriva mia marito, bàttitela!

GraZia
Maurizio Pistone
2009-10-25 08:39:49 UTC
Permalink
Post by Janis
Battitela a me piace.
è una forma perfettamente corretta. Che sia efficace, non so.
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it
Epimeteo
2009-10-25 10:44:51 UTC
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Janis
Battitela a me piace.
è una forma perfettamente corretta. Che sia efficace, non so.
La forma è corretta, lo Zingarelli riporta anche una citazione del Manzoni
("quello se l'è battuta per non essere impiccato"), ma oggi chi la usa?

L'espressione equivalente a "beat it" potrebbe essere "fila (via)", "pussa
via", "smamma", "sloggia", "svignatela" e anche il semplice "vattene"...

Ciao.
Epimeteo
---
"... just beat it, beat it, beat it, beat it...
No one wants to be defeated
showin' how funky and strong is your fight,
it doesn't matter who's wrong or right.
Just beat it, beat it..."

(cit. a tamburo battente)
Janis
2009-10-25 12:47:04 UTC
Permalink
Post by Epimeteo
Post by Maurizio Pistone
Post by Janis
Battitela a me piace.
è una forma perfettamente corretta. Che sia efficace, non so.
La forma è corretta, lo Zingarelli riporta anche una citazione del Manzoni
("quello se l'è battuta per non essere impiccato"), ma oggi chi la usa?
Era qui il nodo della mia domanda. Chi la usa? L'attestazione di Manzoni
sembrerebbe comunque colloquiale, se nessuno la usa dopo un po' si perde
anche il significato.
Post by Epimeteo
L'espressione equivalente a "beat it" potrebbe essere "fila (via)", "pussa
via", "smamma", "sloggia", "svignatela" e anche il semplice "vattene"...
Grazie. Il messaggio di Michael Jackson era "se si sta creando la situazione
per una rissa, tu vattene" forse svignatela va bene.
Continuo a trovare bizzarro che tanti italiani non ci arrivino, quando hanno
un'espressione equivalente (anche se non più molto usata) costruita
esattamente allo stesso modo con lo stesso verbo. Forse è talmente tanto
tempo che non si usa che la gente comune ne ha perso il significato?

Ancora grazie,
Janis
Maurizio Pistone
2009-10-25 13:24:53 UTC
Permalink
Post by Janis
Era qui il nodo della mia domanda. Chi la usa? L'attestazione di Manzoni
sembrerebbe comunque colloquiale, se nessuno la usa dopo un po' si perde
anche il significato.
"io me la batto" non è certo un'espressione molto frequente, ma non è
sconosciuta, e a me non dà nessuna sensazione particolare, né di
antiquato, né di letterario. Nel caso dell'imperativo "bàttitela"
probabilmente quello che suona un po' strano è l'accento sulla
quart'ultima, che l'italiano non ama molto.

Ma forse sono io che sono troppo vecchio.
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it
Klaram
2009-10-25 14:58:11 UTC
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Janis
Era qui il nodo della mia domanda. Chi la usa? L'attestazione di Manzoni
sembrerebbe comunque colloquiale, se nessuno la usa dopo un po' si perde
anche il significato.
"io me la batto" non è certo un'espressione molto frequente, ma non è
sconosciuta, e a me non dà nessuna sensazione particolare, né di
antiquato, né di letterario. Nel caso dell'imperativo "bàttitela"
probabilmente quello che suona un po' strano è l'accento sulla
quart'ultima, che l'italiano non ama molto.
Ma forse sono io che sono troppo vecchio.
Al contrario, a me suona caso mai un po' d'antan, ma perfettamente
legittima.

k
Imes
2009-10-25 18:22:37 UTC
Permalink
Post by Janis
Post by Epimeteo
Post by Maurizio Pistone
Post by Janis
Battitela a me piace.
è una forma perfettamente corretta. Che sia efficace, non so.
La forma è corretta, lo Zingarelli riporta anche una citazione del Manzoni
("quello se l'è battuta per non essere impiccato"), ma oggi chi la usa?
Era qui il nodo della mia domanda. Chi la usa? L'attestazione di Manzoni
sembrerebbe comunque colloquiale, se nessuno la usa dopo un po' si perde
anche il significato.
Post by Epimeteo
L'espressione equivalente a "beat it" potrebbe essere "fila (via)", "pussa
via", "smamma", "sloggia", "svignatela" e anche il semplice "vattene"...
Grazie. Il messaggio di Michael Jackson era "se si sta creando la situazione
per una rissa, tu vattene" forse svignatela va bene.
Continuo a trovare bizzarro che tanti italiani non ci arrivino, quando hanno
un'espressione equivalente (anche se non più molto usata) costruita
esattamente allo stesso modo con lo stesso verbo. Forse è talmente tanto
tempo che non si usa che la gente comune ne ha perso il significato?
Ancora grazie,
Janis
Se uno non sa, come abbiamo visto noi, che Janis conosce bene
l'italiano e, tratto in inganno da una inflessione inglese, pensa
subito ad un refuso di accento e di vocale, concludendo che
egli volesse dire _battètela_ e non _bàttitela_ , con incresciosi
possibili equivoci.
Ciao. Imes
mymo
2009-10-26 13:33:31 UTC
Permalink
Post by Janis
Grazie. Il messaggio di Michael Jackson era "se si sta creando la
situazione per una rissa, tu vattene" forse svignatela va bene.
Continuo a trovare bizzarro che tanti italiani non ci arrivino,
quando hanno un'espressione equivalente (anche se non più molto
usata) costruita esattamente allo stesso modo con lo stesso verbo.
Forse è talmente tanto tempo che non si usa che la gente comune ne ha
perso il significato?
Gli italiani non ci arrivano perché per il 90% di quelli che conoscono poco
l'inglese la traduzione letterale di "beat it" è "picchialo" o al massimo
"battilo". "Battitela" è comprensibile, ma solo con qualche sforzo; in
genere nei film dicono "taglia la corda!", sebbene quest'espressione mi dia
subito l'idea di traduzione dall'americano. "Battersela a gambe levate" mi
sembra un buon compromesso per far capire i tuoi amici italiani.
6502
2009-10-25 09:50:35 UTC
Permalink
Post by Janis
Bàttitela (giusto l'accento?): Si può dire? Si capisce?
Mi serve un orecchio italiano non annacquato (troppo) dall'inglese, ma anche
un minimo istruito.
I hate to be the one to give you the news, you sound like a broken hook,
so you have to listen more country news :-)
Post by Janis
La storia è questa: ogni volta che qualche Italiano si meraviglia del
"Ma scusa, perché ti meravigli, non esiste una identica espressione in
Italiano? Battitela!" Mi guardano con aria tra il sospettoso e lo stupito.
"Battersela a gambe levate" è o non è un'espressione italiana?
Battitela a me piace.
You don't have to be from around here
To know right where to go
All you gotta do is load up
And head towards glow
Post by Janis
Aspetto lumi conclusivi, non ce la faccio più a discutere! :)
craig morgan -bonfire-
http://www.youtube.com/watch%3Fv%3DTC1i3RX2aJU

ecco il testo
www.allyrics.net/c/202/Craig_Morgan-lyrics/255306/_Bonfire/index.htm

dalle canzoni country ci si impara un sacco di robba imho, e non e'
difficile nemmeno farci l'orecchio ed imparare ad ascoltare il testo
riconoscendone le parole.

Ad es
alan jackson-the talking song repair-
http://www.youtube.com/watch%3Fv%3DD0QxnN42ZC8

io credevo che dicesse (anche il traduttore che ha tradotto la canzone,
mi sa deve essersi accorto dell'errore adesso il link pare corretto) :P

*it sounds like a broken hood* = suona come un cofano rotto (il che ha
pure senso, dato che la conversazione si svolge con un meccanico)

invece, it's for sure the songs says :-)

www.cowboylyrics.com/lyrics/jackson-alan/the-talkin-song-repair-blues-13
807.html

www.lyricsmode.com/lyrics/a/alan_jackson/the_talkin_repair_shop_blues.ht
ml

*it sounds like a broken hook* = suona come un uncino rotto :-)
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
6502
2009-10-25 10:05:56 UTC
Permalink
imho di *trasparenze incrociate* tra l'inglese e l'italiano ce ne sono a
centinaia, sono talmente tante che non si sa se sono gli italiani a
parlare come gli americani oppure gli americani a parlare come gli
italiani.

ad es
pointing the finger = puntare il dito
lets wait and see = aspettiamo e vediamo
to have a clear picture = aver un quadro chiaro
ecc...

www.6lyrics.com/music/craig_morgan/lyrics/bonfire3.aspx

"all you gotta do is load up (eight days ago)" = tutto quello che devi
fare e' filartela (8 giorni fa) :-)
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
pgg
2009-10-27 14:18:11 UTC
Permalink
Post by 6502
pointing the finger = puntare il dito
lets wait and see = aspettiamo e vediamo
to have a clear picture = aver un quadro chiaro
ecc...
Inevitabilmente mi torna in mente
what God taxi driver = che Dio tassista
;-)
6502
2009-10-28 16:17:19 UTC
Permalink
Post by pgg
Post by 6502
pointing the finger = puntare il dito
lets wait and see = aspettiamo e vediamo
to have a clear picture = aver un quadro chiaro
ecc...
Inevitabilmente mi torna in mente
what God taxi driver = che Dio tassista
;-)
in usa non c'e' la maremma :-) ma sicuramente le zanzare si' :-) chissa'
se c'e' un

mississippi maialo :-) o qualcosa cosi'
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
Epimeteo
2009-10-28 18:35:12 UTC
Permalink
Post by 6502
Post by pgg
Inevitabilmente mi torna in mente
what God taxi driver = che Dio tassista
;-)
in usa non c'e' la maremma :-) ma sicuramente le zanzare si' :-) chissa'
se c'e' un mississippi maialo :-) o qualcosa cosi'
Si potrebbe immaginare un "New Orleans asshole" o un "motherfucker
Mississippi"...

Bye.
Epy
---
"... o bu'aiola, tu mi tradisci,
tu dici vengo e invece stupisci,
ma vaffanzumm...
ma vaffanzumm...
chi 'hiava tromba,
chi tromba 'hiava...

(cit. di frizzi, lazzi e fescennini toscani)
FatherMcKenzie
2009-10-28 18:44:14 UTC
Permalink
Post by Epimeteo
Post by 6502
in usa non c'e' la maremma :-) ma sicuramente le zanzare si' :-) chissa'
se c'e' un mississippi maialo :-) o qualcosa cosi'
Si potrebbe immaginare un "New Orleans asshole" o un "motherfucker
Mississippi"...
Piggy Everglades
http://it.wikipedia.org/wiki/Everglades
--
Pâs gàr ho aitôn lambánei, kaì ho zetôn heurískei, kaì tô kroúonti
anoigésetai
(Euaggélion katà Loûkan 11,10)
Epimeteo
2009-10-28 19:01:38 UTC
Permalink
Post by FatherMcKenzie
Post by Epimeteo
Post by 6502
in usa non c'e' la maremma :-) ma sicuramente le zanzare si' :-) chissa'
se c'e' un mississippi maialo :-) o qualcosa cosi'
Si potrebbe immaginare un "New Orleans asshole" o un "motherfucker
Mississippi"...
Piggy Everglades
http://it.wikipedia.org/wiki/Everglades
Interessante: leggo in questo articolo che "...per gran parte della sua
storia, una esplorazione accurata delle Everglades fu resa impossibile dalla
folta crescita della 'saw-grass', lett. erba-sega..."

Si contenga!
Epimeteo
---
"... erba di casa mia,
mangiavo in fretta e poi
correvo via...
quanta emozione,
un calcio ad un pallone..."

(cit. erbosa)
FatherMcKenzie
2009-10-28 19:40:45 UTC
Permalink
Post by Epimeteo
folta crescita della 'saw-grass', lett. erba-sega..."
Serenoa repens anche conosciuta come Sabal serrulata, da cui si estrae
il principio attivo usato contro l'ipertrofia prostatica

http://www.erboristerie.com/article_info.php/articles_id/143
--
Pâs gàr ho aitôn lambánei, kaì ho zetôn heurískei, kaì tô kroúonti
anoigésetai
(Euaggélion katà Loûkan 11,10)
Epimeteo
2009-10-29 07:59:03 UTC
Permalink
Post by Epimeteo
folta crescita della 'saw-grass', lett. erba-sega..."
Serenoa repens anche conosciuta come Sabal serrulata, da cui si estrae il
principio attivo usato contro l'ipertrofia prostatica
Tout se tient.

Salut.
Epimethée
---
"... a Beethoven e Sinatra
preferisco l'insalata,
a Vivaldi l'uva passa
che mi dà più calorie..."

(cit. vegetariana)
ADPUF
2009-10-28 23:06:33 UTC
Permalink
Post by Epimeteo
Post by 6502
Post by pgg
Inevitabilmente mi torna in mente
what God taxi driver = che Dio tassista
;-)
in usa non c'e' la maremma :-) ma sicuramente le zanzare si'
:-) chissa' se c'e' un mississippi maialo :-) o qualcosa
cosi'
Si potrebbe immaginare un "New Orleans asshole" o un
"motherfucker Mississippi"...
Insultare Ol' Man River?
Giammai!
http://en.wikipedia.org/wiki/Ol'_Man_River
--
"I like the Old Masters, by which I mean John Ford, John Ford,
and John Ford."
-- Orson Welles
Epimeteo
2009-10-29 07:59:31 UTC
Permalink
Post by ADPUF
Post by Epimeteo
Si potrebbe immaginare un "New Orleans asshole" o un
"motherfucker Mississippi"...
Insultare Ol' Man River?
Giammai!
http://en.wikipedia.org/wiki/Ol'_Man_River
Häi rägione, me lä prenderò con un suo äffluente, il Red River, che è
chiärämente comunistä e dunque lo chiämerò "Shit river"!

Epy
---
"... just remember the Red River valley,
and the cowboy that loved you so true..."

(cit. politica)
Sapiens Sapiens
2009-10-29 14:48:55 UTC
Permalink
Post by Epimeteo
Post by ADPUF
Post by Epimeteo
Si potrebbe immaginare un "New Orleans asshole" o un
"motherfucker Mississippi"...
Insultare Ol' Man River?
Giammai!
http://en.wikipedia.org/wiki/Ol'_Man_River
Häi rägione, me lä prenderò con un suo äffluente, il Red River, che è
chiärämente comunistä e dunque lo chiämerò "Shit river"!
Epy
Quindi, a parte il nome su cui si potrebbe anche glissare, è certamente
un affluente di SINISTRA.

S.S.S.
ADPUF
2009-10-29 23:35:59 UTC
Permalink
Post by Sapiens Sapiens
Post by Epimeteo
Post by ADPUF
Post by Epimeteo
Si potrebbe immaginare un "New Orleans asshole" o un
"motherfucker Mississippi"...
Insultare Ol' Man River?
Giammai!
http://en.wikipedia.org/wiki/Ol'_Man_River
Häi rägione, me lä prenderò con un suo äffluente, il Red
River, che è chiärämente comunistä e dunque lo chiämerò "Shit
river"!
Quindi, a parte il nome su cui si potrebbe anche glissare, è
certamente un affluente di SINISTRA.
Mi spiace deluderti, la destra dei fiumi (orografica) si
stabilisce mettendosi a cavallo delle due sponde facendo pipì
secondo la corrente.

Un fiume che scorre verso Sud ha gli affluenti di destra che
arrivano da Ovest, come sarebbe il caso del Red River; se non
che esso non affluisce nel Mississippi ma ci scorre parallelo
per le ultime miglia, dopo aver ricevuto le acque del Black
River.

Un vero affluente di destra è il White River, e di sinistra il
Big Black River, o lo Homochitto River.
--
"Si vous êtes chauve, vous pouvez, avec cette lotion, le rester
indéfiniment."
-- Pierre Dac
Imes
2009-10-30 13:38:35 UTC
Permalink
Post by ADPUF
Post by Sapiens Sapiens
Post by Epimeteo
Post by ADPUF
Post by Epimeteo
Si potrebbe immaginare un "New Orleans asshole" o un
"motherfucker Mississippi"...
Insultare Ol' Man River?
Giammai!
http://en.wikipedia.org/wiki/Ol'_Man_River
Häi rägione, me lä prenderò con un suo äffluente, il Red
River, che è chiärämente comunistä e dunque lo chiämerò "Shit
river"!
Quindi, a parte il nome su cui si potrebbe anche glissare, è
certamente un affluente di SINISTRA.
Mi spiace deluderti, la destra dei fiumi (orografica) si
stabilisce mettendosi a cavallo delle due sponde facendo pipì
secondo la corrente.
Un fiume che scorre verso Sud ha gli affluenti di destra che
arrivano da Ovest, come sarebbe il caso del Red River; se non
che esso non affluisce nel Mississippi ma ci scorre parallelo
per le ultime miglia, dopo aver ricevuto le acque del Black
River.
- Mi spiace deluderti, la destra dei fiumi (orografica) si
- stabilisce mettendosi a cavallo delle due sponde facendo pipì
- secondo la corrente.
Un vero affluente di destra è il White River, e di sinistra il
Big Black River, o lo Homochitto River.
Mettendosi con le spalle alla sorgente e il petto verso la foce,
sulla linea che le unisce virtualmente, ovunque esse si trovino.
Ciao. Imes

Kiuhnm
2009-10-25 10:17:35 UTC
Permalink
Post by Janis
Bàttitela (giusto l'accento?): Si può dire? Si capisce?
Mi serve un orecchio italiano non annacquato (troppo) dall'inglese, ma anche
un minimo istruito.
La storia è questa: ogni volta che qualche Italiano si meraviglia del
italiano
Post by Janis
"Ma scusa, perché ti meravigli, non esiste una identica espressione in
Italiano? Battitela!" Mi guardano con aria tra il sospettoso e lo stupito.
"Battersela a gambe levate" è o non è un'espressione italiana?
Battitela a me piace.
Aspetto lumi conclusivi, non ce la faccio più a discutere! :)
Oxford-Paravia:
beat it /COLLOQ./ fila via! battitela! svignatela!

Kiuhnm
Peltio
2009-10-25 11:00:06 UTC
Permalink
Post by Janis
Bàttitela (giusto l'accento?): Si può dire? Si capisce?
Ma sparisci...

saluti,
a very respectful Peltio
Janis
2009-10-25 12:40:41 UTC
Permalink
Post by Peltio
Post by Janis
Bàttitela (giusto l'accento?): Si può dire? Si capisce?
Ma sparisci...
Ha ha, molto chiaro :)
Peccato, mi piaceva tanto.

Baci,
J.
Francesco Di Matteo
2009-10-25 21:02:09 UTC
Permalink
Post by Janis
Bàttitela (giusto l'accento?): Si può dire? Si capisce?
Mi serve un orecchio italiano non annacquato (troppo) dall'inglese, ma anche
un minimo istruito.
La storia è questa: ogni volta che qualche Italiano si meraviglia del
[cut]

Ciao Janis,
a mio parere, considerando il tema e l'ambientazione, volendo tradurre io
userei provocatoriamente il gergale "tela", che qui nessuno ha ricordato.
Il punto è se dare una sensazione di furbizia maggiore, così mi pare renda
meglio "tela" rispetto al "casto" battitela (che poi l'uno sembra la
contrazione dell'altro, e a proposito "telare" ha l'etimo incerto che mi
lascia perplesso).
A presto
Francesco

ps: ma non ci torni su ihs?
tabhall
2009-10-25 23:04:01 UTC
Permalink
Post by Janis
Bàttitela (giusto l'accento?): Si può dire?
Sì.

Si capisce?

No. :-) Non lo dice nessuno, soprattutto con il "tu". Ad esempio, se io
con un gruppetto di ladri sto svuotando una cassaforte e arriva la
polizia, potrei benissimo dire "battiamocela!", ma non direi mai
"battitela" o "battetevela". Userei altre espressioni tipo "fila
via/filate via" "taglia/tagliate la corda" "scappa/scappate", oppure,
volendo proprio usare il verbo "battersela" ricorrerei ad espressioni
tipo "è meglio che tu te la batta subito" "vedi di battertela
immediatamente".
Insomma, non è sbagliato, ma non si usa proprio.
Post by Janis
"Battersela a gambe levate" è o non è un'espressione italiana?
Sì, ma un po'...letteraria, e datata. Decisamente non in uso nel
parlato, dove è molto più comune "darsela a gambe". Es: "Quando ho visto
che la discussione stava degenerando in rissa, me la sono data a gambe".

Tabhall
ADPUF
2009-10-26 00:13:21 UTC
Permalink
Post by Janis
Post by Janis
Bàttitela (giusto l'accento?): Si può dire?
Sì.
Si capisce?
No. :-) Non lo dice nessuno, soprattutto con il "tu". Ad
esempio, se io con un gruppetto di ladri sto svuotando una
cassaforte e arriva la polizia, potrei benissimo dire
"battiamocela!", ma non direi mai "battitela" o "battetevela".
Userei altre espressioni tipo "fila via/filate via"
"taglia/tagliate la corda" "scappa/scappate", oppure, volendo
proprio usare il verbo "battersela" ricorrerei ad espressioni
tipo "è meglio che tu te la batta subito" "vedi di battertela
immediatamente". Insomma, non è sbagliato, ma non si usa
proprio.
Post by Janis
"Battersela a gambe levate" è o non è un'espressione
italiana?
Sì, ma un po'...letteraria, e datata. Decisamente non in uso
"Quando ho visto che la discussione stava degenerando in
rissa, me la sono data a gambe".
Tabhall
Io direi semplicemente "scappa!"
(a Tabhall: "scjampe!")
--
"Adoro i partiti politici: sono gli unici luoghi rimasti dove la
gente non parla di politica."
-- Oscar Wilde
Continua a leggere su narkive:
Loading...