Discussione:
drive through
(troppo vecchio per rispondere)
abc
2020-08-31 10:07:58 UTC
Permalink
Avanti, suggerite una traduzione italiana decente! (e possibilmente di
due parole al massimo). Anche soltanto per non sentire gli inviati
televisivi nostrani azzardare le più improbabili pronunce di "through".

Naturalmente la traduzione dall'originale significato inglese: "servizio
da asporto fornito da un'azienda che consente ai clienti di acquistare
prodotti senza lasciare la propria auto", oltre ad essere troppo lunga,
non corrisponde all'uso corrente in Italia (prelievo di tamponi
nasofaringei effettuato all'interno delle auto).

Alcuni giornali la chiamano "drive-in" (pèso el tacòn del buso).

Tampone stradale?
Voce dalla Germania
2020-08-31 10:17:15 UTC
Permalink
Post by abc
Avanti, suggerite una traduzione italiana decente! (e possibilmente di
due parole al massimo). Anche soltanto per non sentire gli inviati
televisivi nostrani azzardare le più improbabili pronunce di "through".
Naturalmente la traduzione dall'originale significato inglese: "servizio
da asporto fornito da un'azienda che consente ai clienti di acquistare
prodotti senza lasciare la propria auto", oltre ad essere troppo lunga,
non corrisponde all'uso corrente in Italia (prelievo di tamponi
nasofaringei effettuato all'interno delle auto).
Alcuni giornali la chiamano "drive-in" (pèso el tacòn del buso).
Tampone stradale?
Tamponi in auto?
abc
2020-08-31 10:24:27 UTC
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Post by abc
Avanti, suggerite una traduzione italiana decente! (e possibilmente di
due parole al massimo). Anche soltanto per non sentire gli inviati
televisivi nostrani azzardare le più improbabili pronunce di "through".
Naturalmente la traduzione dall'originale significato inglese: "servizio
da asporto fornito da un'azienda che consente ai clienti di acquistare
prodotti senza lasciare la propria auto", oltre ad essere troppo lunga,
non corrisponde all'uso corrente in Italia (prelievo di tamponi
nasofaringei effettuato all'interno delle auto).
Alcuni giornali la chiamano "drive-in" (pèso el tacòn del buso).
Tampone stradale?
Tamponi in auto?
Eh, no. Così sembra un tamponamento tra auto (e lo stesso con il mio
tamponamento stradale)
Giovanni Drogo
2020-08-31 10:27:46 UTC
Permalink
Post by abc
Alcuni giornali la chiamano "drive-in" (pèso el tacòn del buso).
"drive-in" era forse gia' comune per quei posti che davano da mangiare o
per i cinema all'aperto (non che abbiano mai preso molto in Italia, per
fortuna)

(OT non linguistico. Che cosa se ne fa di un servizio simile il
cittadino non automunito, o se per quello il turista tipico che arriva
in aeroporto e di solito poi usa taxi, navetta bus o mezzi pubblici ?)
Post by abc
Tampone stradale?
Purtroppo la associazione di parole fa venire in mente il "tamponamento"
che e' tutt'altra cosa ... forse "prelievo in strada" (anche se non e'
un esame del sangue, "prelievo" ha un suono piu' medicale)
abc
2020-08-31 10:32:16 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Purtroppo la associazione di parole fa venire in mente il "tamponamento"
che e' tutt'altra cosa ... forse "prelievo in strada" (anche se non e'
un esame del sangue, "prelievo" ha un suono piu' medicale)
Questo va meglio... prelievo in strada (o prelievo stradale, in due parole)
orpheus
2020-08-31 11:03:36 UTC
Permalink
Post by abc
Post by Giovanni Drogo
Purtroppo la associazione di parole fa venire in mente il "tamponamento"
che e' tutt'altra cosa ... forse "prelievo in strada" (anche se non e'
un esame del sangue, "prelievo" ha un suono piu' medicale)
Questo va meglio... prelievo in strada (o prelievo stradale, in due parole)
però è uno specifico tipo di prelievo, troppo generico secondo me
Valerio Vanni
2020-08-31 11:12:30 UTC
Permalink
On Mon, 31 Aug 2020 04:03:36 -0700 (PDT), orpheus
Post by orpheus
Post by abc
Post by Giovanni Drogo
Purtroppo la associazione di parole fa venire in mente il "tamponamento"
che e' tutt'altra cosa ... forse "prelievo in strada" (anche se non e'
un esame del sangue, "prelievo" ha un suono piu' medicale)
Questo va meglio... prelievo in strada (o prelievo stradale, in due parole)
però è uno specifico tipo di prelievo, troppo generico secondo me
Al momento, direi di no.
Quanti prelievi si fanno su strada?

Gli anglofoni stanno riciclando pari pari il termine che indica
l'acquisto di cibo, con "prelievo" abbiamo fatto passi da gigante.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
orpheus
2020-08-31 11:21:36 UTC
Permalink
Post by Valerio Vanni
Post by orpheus
Post by abc
Post by Giovanni Drogo
Purtroppo la associazione di parole fa venire in mente il "tamponamento"
che e' tutt'altra cosa ... forse "prelievo in strada" (anche se non e'
un esame del sangue, "prelievo" ha un suono piu' medicale)
Questo va meglio... prelievo in strada (o prelievo stradale, in due parole)
però è uno specifico tipo di prelievo, troppo generico secondo me
Al momento, direi di no.
Quanti prelievi si fanno su strada?
Gli anglofoni stanno riciclando pari pari il termine che indica
l'acquisto di cibo, con "prelievo" abbiamo fatto passi da gigante.
il primo che mi viene in mente è il prelievo di sangue per misurare il tasso alcolemico, poi ci sono anche i prelievi sierologici
orpheus
2020-08-31 11:39:31 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by Valerio Vanni
Post by orpheus
Post by abc
Post by Giovanni Drogo
Purtroppo la associazione di parole fa venire in mente il "tamponamento"
che e' tutt'altra cosa ... forse "prelievo in strada" (anche se non e'
un esame del sangue, "prelievo" ha un suono piu' medicale)
Questo va meglio... prelievo in strada (o prelievo stradale, in due parole)
però è uno specifico tipo di prelievo, troppo generico secondo me
Al momento, direi di no.
Quanti prelievi si fanno su strada?
Gli anglofoni stanno riciclando pari pari il termine che indica
l'acquisto di cibo, con "prelievo" abbiamo fatto passi da gigante.
il primo che mi viene in mente è il prelievo di sangue per misurare il tasso alcolemico, poi ci sono anche i prelievi sierologici
ah no... le forze dell'ordine hanno l'etilometro... possono chiedere poi l'esame del sangue da fare in ospedale, così mi sembra di capire. Comunque il termine "prelievo" continua a non darmi l'idea... al livello comunicativo nella vulgata popolare, almeno italiana, trattasi di tampone e sarebbe preferibile adeguarsi IMHO
Mad Prof
2020-08-31 11:45:08 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by orpheus
Post by Valerio Vanni
Post by orpheus
Post by abc
Post by Giovanni Drogo
Purtroppo la associazione di parole fa venire in mente il "tamponamento"
che e' tutt'altra cosa ... forse "prelievo in strada" (anche se non e'
un esame del sangue, "prelievo" ha un suono piu' medicale)
Questo va meglio... prelievo in strada (o prelievo stradale, in due parole)
però è uno specifico tipo di prelievo, troppo generico secondo me
Al momento, direi di no.
Quanti prelievi si fanno su strada?
Gli anglofoni stanno riciclando pari pari il termine che indica
l'acquisto di cibo, con "prelievo" abbiamo fatto passi da gigante.
il primo che mi viene in mente è il prelievo di sangue per misurare il
tasso alcolemico, poi ci sono anche i prelievi sierologici
ah no... le forze dell'ordine hanno l'etilometro... possono chiedere poi
l'esame del sangue da fare in ospedale, così mi sembra di capire.
Comunque il termine "prelievo" continua a non darmi l'idea... al livello
comunicativo nella vulgata popolare, almeno italiana, trattasi di tampone
e sarebbe preferibile adeguarsi IMHO
Tampone veicolare
--
Sanity is not statistical
orpheus
2020-08-31 11:55:43 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by orpheus
Post by orpheus
Post by Valerio Vanni
Post by orpheus
Post by abc
Post by Giovanni Drogo
Purtroppo la associazione di parole fa venire in mente il "tamponamento"
che e' tutt'altra cosa ... forse "prelievo in strada" (anche se non e'
un esame del sangue, "prelievo" ha un suono piu' medicale)
Questo va meglio... prelievo in strada (o prelievo stradale, in due parole)
però è uno specifico tipo di prelievo, troppo generico secondo me
Al momento, direi di no.
Quanti prelievi si fanno su strada?
Gli anglofoni stanno riciclando pari pari il termine che indica
l'acquisto di cibo, con "prelievo" abbiamo fatto passi da gigante.
il primo che mi viene in mente è il prelievo di sangue per misurare il
tasso alcolemico, poi ci sono anche i prelievi sierologici
ah no... le forze dell'ordine hanno l'etilometro... possono chiedere poi
l'esame del sangue da fare in ospedale, così mi sembra di capire.
Comunque il termine "prelievo" continua a non darmi l'idea... al livello
comunicativo nella vulgata popolare, almeno italiana, trattasi di tampone
e sarebbe preferibile adeguarsi IMHO
Tampone veicolare
allora suona meglio "tamponi in auto" non vedo, come è stato detto, il rischio di fraintenderlo per "tamponamento tra auto" cosa ben diversa, anche all'orecchio "comune", specie adesso che la parola "tampone" è diventata così comune. Sempre IMHO.
Giovanni Drogo
2020-08-31 12:47:06 UTC
Permalink
Post by Valerio Vanni
Quanti prelievi si fanno su strada?
Beh ci sarebbero i prelievi al bancomat :-)
Valerio Vanni
2020-08-31 10:34:27 UTC
Permalink
On Mon, 31 Aug 2020 12:27:46 +0200, Giovanni Drogo
Post by Giovanni Drogo
Purtroppo la associazione di parole fa venire in mente il "tamponamento"
che e' tutt'altra cosa ... forse "prelievo in strada" (anche se non e'
un esame del sangue, "prelievo" ha un suono piu' medicale)
"Analisi in (o su) strada".
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
orpheus
2020-08-31 10:54:55 UTC
Permalink
Post by abc
Avanti, suggerite una traduzione italiana decente! (e possibilmente di
due parole al massimo). Anche soltanto per non sentire gli inviati
televisivi nostrani azzardare le più improbabili pronunce di "through".
Naturalmente la traduzione dall'originale significato inglese: "servizio
da asporto fornito da un'azienda che consente ai clienti di acquistare
prodotti senza lasciare la propria auto", oltre ad essere troppo lunga,
non corrisponde all'uso corrente in Italia (prelievo di tamponi
nasofaringei effettuato all'interno delle auto).
Alcuni giornali la chiamano "drive-in" (pèso el tacòn del buso).
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
orpheus
2020-08-31 11:00:42 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by abc
Avanti, suggerite una traduzione italiana decente! (e possibilmente di
due parole al massimo). Anche soltanto per non sentire gli inviati
televisivi nostrani azzardare le più improbabili pronunce di "through".
Naturalmente la traduzione dall'originale significato inglese: "servizio
da asporto fornito da un'azienda che consente ai clienti di acquistare
prodotti senza lasciare la propria auto", oltre ad essere troppo lunga,
non corrisponde all'uso corrente in Italia (prelievo di tamponi
nasofaringei effettuato all'interno delle auto).
Alcuni giornali la chiamano "drive-in" (pèso el tacòn del buso).
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
addenda: ah già... ma non è solo per guidatori, ma per tutti attraverso il finestrino... tamponi dal finestrino?
Voce dalla Germania
2020-08-31 13:40:39 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by orpheus
Post by abc
Avanti, suggerite una traduzione italiana decente! (e possibilmente di
due parole al massimo). Anche soltanto per non sentire gli inviati
televisivi nostrani azzardare le più improbabili pronunce di "through".
Naturalmente la traduzione dall'originale significato inglese: "servizio
da asporto fornito da un'azienda che consente ai clienti di acquistare
prodotti senza lasciare la propria auto", oltre ad essere troppo lunga,
non corrisponde all'uso corrente in Italia (prelievo di tamponi
nasofaringei effettuato all'interno delle auto).
Alcuni giornali la chiamano "drive-in" (pèso el tacòn del buso).
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
addenda: ah già... ma non è solo per guidatori, ma per tutti attraverso il finestrino... tamponi dal finestrino?
Qualunque cosa scegliamo, abc ha avuto un'ottima idea e dobbiamo solo
darci da fare per diffondere la soluzione che troveremo. Almeno questa
volta possiamo ancora sperare di trovare un termine migliore della copia
pedissequa del termine inglese.
Tony the Ice Man
2020-08-31 16:17:23 UTC
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Post by orpheus
Post by orpheus
Post by abc
Avanti, suggerite una traduzione italiana decente! (e possibilmente di
due parole al massimo). Anche soltanto per non sentire gli inviati
televisivi nostrani azzardare le più improbabili pronunce di "through".
Naturalmente la traduzione dall'originale significato inglese: "servizio
da asporto fornito da un'azienda che consente ai clienti di acquistare
prodotti senza lasciare la propria auto", oltre ad essere troppo lunga,
non corrisponde all'uso corrente in Italia (prelievo di tamponi
nasofaringei effettuato all'interno delle auto).
Alcuni giornali la chiamano "drive-in" (pèso el tacòn del buso).
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
addenda: ah già... ma non è solo per guidatori, ma per tutti attraverso il finestrino... tamponi dal finestrino?
Qualunque cosa scegliamo, abc ha avuto un'ottima idea e dobbiamo solo
darci da fare per diffondere la soluzione che troveremo. Almeno questa
volta possiamo ancora sperare di trovare un termine migliore della copia
pedissequa del termine inglese.
Che bella ironia sarebbe scegliere, per un termine americano, un termine
italiano che viene da un'americano, no?

Allora, vi offro "servizio abitacolo" che serve non solo per il prelievo
di tamponi nasofaringei, ma anche per tutte le misteriose meraviglie del
servizio abitacolo che si svolgeranno in futuro.

Diffonderlo in giro, dai, dai! E prego.
Father McKenzie
2020-08-31 16:19:04 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Diffonderlo in giro, dai, dai! E prego.
tampone dal finestrino?
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
orpheus
2020-08-31 16:26:30 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Voce dalla Germania
Post by orpheus
Post by orpheus
Post by abc
Avanti, suggerite una traduzione italiana decente! (e possibilmente di
due parole al massimo). Anche soltanto per non sentire gli inviati
televisivi nostrani azzardare le più improbabili pronunce di "through".
Naturalmente la traduzione dall'originale significato inglese: "servizio
da asporto fornito da un'azienda che consente ai clienti di acquistare
prodotti senza lasciare la propria auto", oltre ad essere troppo lunga,
non corrisponde all'uso corrente in Italia (prelievo di tamponi
nasofaringei effettuato all'interno delle auto).
Alcuni giornali la chiamano "drive-in" (pèso el tacòn del buso).
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
addenda: ah già... ma non è solo per guidatori, ma per tutti attraverso il finestrino... tamponi dal finestrino?
Qualunque cosa scegliamo, abc ha avuto un'ottima idea e dobbiamo solo
darci da fare per diffondere la soluzione che troveremo. Almeno questa
volta possiamo ancora sperare di trovare un termine migliore della copia
pedissequa del termine inglese.
Che bella ironia sarebbe scegliere, per un termine americano, un termine
italiano che viene da un'americano, no?
Allora, vi offro "servizio abitacolo" che serve non solo per il prelievo
di tamponi nasofaringei, ma anche per tutte le misteriose meraviglie del
servizio abitacolo che si svolgeranno in futuro.
Perdendo completamente di utilità, visto che può riferirsi ad innumerevoli cose
Roger
2020-08-31 16:46:52 UTC
Permalink
Post by orpheus
[...]
Post by Tony the Ice Man
Che bella ironia sarebbe scegliere, per un termine americano, un termine
italiano che viene da un'americano, no?
Allora, vi offro "servizio abitacolo" che serve non solo per il prelievo
di tamponi nasofaringei, ma anche per tutte le misteriose meraviglie del
servizio abitacolo che si svolgeranno in futuro.
Perdendo completamente di utilità, visto che può riferirsi ad innumerevoli cose
Esattamente come "drive through"
C'è stato in passato anche un parroco che celebrava messa "drive
through"
per coloro che avevano fretta e non volevano scendere dall'auto.
Non so se c'è ancora.

Io comunque farò mio il suggerimento dell'Uomo del Ghiaccio" :-)
--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede
orpheus
2020-08-31 16:57:22 UTC
Permalink
Post by Roger
Post by orpheus
[...]
Post by Tony the Ice Man
Che bella ironia sarebbe scegliere, per un termine americano, un termine
italiano che viene da un'americano, no?
Allora, vi offro "servizio abitacolo" che serve non solo per il prelievo
di tamponi nasofaringei, ma anche per tutte le misteriose meraviglie del
servizio abitacolo che si svolgeranno in futuro.
Perdendo completamente di utilità, visto che può riferirsi ad innumerevoli cose
Esattamente come "drive through"
C'è stato in passato anche un parroco che celebrava messa "drive
through"
per coloro che avevano fretta e non volevano scendere dall'auto.
Non so se c'è ancora.
Io comunque farò mio il suggerimento dell'Uomo del Ghiaccio" :-)
Non risponde alla domanda di ABC che chiedeva sintesi e precisione.
Se poi vogliamo parlare di un termine "generalista" a me non piace
"sevizio abitacolo" e preferirei "servizio in auto"
Mad Prof
2020-08-31 17:03:41 UTC
Permalink
Post by orpheus
preferirei "servizio in auto"
Occhio che l'ammenda è salata!
--
Sanity is not statistical
orpheus
2020-08-31 17:10:17 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by orpheus
preferirei "servizio in auto"
Occhio che l'ammenda è salata!
LOL
appunto, comprende anche codesto, più generalista di così... :-)
orpheus
2020-08-31 17:35:58 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by Mad Prof
Post by orpheus
preferirei "servizio in auto"
Occhio che l'ammenda è salata!
LOL
appunto, comprende anche codesto, più generalista di così... :-)
e, faccio notare, la battuta non ti è venuta con l'Uomo di Ghiaccio...
perché "abitacolo" un po' disumanizza, pare un servizio fatto all'auto, piuttosto che alle persone dirette interessate
Tony the Ice Man
2020-08-31 19:31:40 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by Roger
Post by orpheus
[...]
Post by Tony the Ice Man
Che bella ironia sarebbe scegliere, per un termine americano, un termine
italiano che viene da un'americano, no?
Allora, vi offro "servizio abitacolo" che serve non solo per il prelievo
di tamponi nasofaringei, ma anche per tutte le misteriose meraviglie del
servizio abitacolo che si svolgeranno in futuro.
Perdendo completamente di utilità, visto che può riferirsi ad innumerevoli cose
Esattamente come "drive through"
C'è stato in passato anche un parroco che celebrava messa "drive
through"
per coloro che avevano fretta e non volevano scendere dall'auto.
Non so se c'è ancora.
Io comunque farò mio il suggerimento dell'Uomo del Ghiaccio" :-)
Non risponde alla domanda di ABC che chiedeva sintesi e precisione.
Se poi vogliamo parlare di un termine "generalista" a me non piace
"sevizio abitacolo" e preferirei "servizio in auto"
Ho pensato a "servizio in auto," ma l'ho rifiutato per avere tre parole,
al di fuori della domanda di ABC per trovare un termine di due parole al
massimo.

In questo aspetto, si vede che sono lealissimo alla richiesta originale.
Ma ammetto la mia sovversione e il mio tentativo di dominare il futuro
destino della lingua nell'ampliare lo scopo con "servizio abitacolo."

(Adesso Google trova molti esemmpi di servizio abitacolo. Accidenti! Ce
n'è un altro!)
Valerio Vanni
2020-08-31 18:53:02 UTC
Permalink
On Mon, 31 Aug 2020 09:26:30 -0700 (PDT), orpheus
Post by orpheus
Post by Tony the Ice Man
Allora, vi offro "servizio abitacolo" che serve non solo per il prelievo
di tamponi nasofaringei, ma anche per tutte le misteriose meraviglie del
servizio abitacolo che si svolgeranno in futuro.
Perdendo completamente di utilità, visto che può riferirsi ad innumerevoli cose
Restando in argomento, mi fa pensare a una sanificazione dell'impianto
di condizionamento.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Klaram
2020-09-01 13:37:21 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by abc
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
Tampone in auto?
orpheus
2020-09-01 14:22:47 UTC
Permalink
Post by Klaram
Post by orpheus
Post by abc
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
Tampone in auto?
Propongo "Tampone in auto" vincitore, tra le proposte ricevute
in questo 3D. In quanto ha ricevuto la maggioranza dei consensi,
a partire da Voce della Germania. :-)
Kiuhnm
2020-09-01 17:05:01 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by Klaram
Post by orpheus
Post by abc
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
Tampone in auto?
Propongo "Tampone in auto" vincitore, tra le proposte ricevute
in questo 3D. In quanto ha ricevuto la maggioranza dei consensi,
a partire da Voce della Germania. :-)
"Tampone su gomma" è più generale.
--
Kiuhnm
orpheus
2020-09-01 17:11:53 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Klaram
Post by orpheus
Post by abc
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
Tampone in auto?
Propongo "Tampone in auto" vincitore, tra le proposte ricevute
in questo 3D. In quanto ha ricevuto la maggioranza dei consensi,
a partire da Voce della Germania. :-)
"Tampone su gomma" è più generale.
Talmente più generale che pare un qualche controllo fatto sulle gomme.
Dico la verità... la mia prima reazione è stata: brutterrimo :-)
Per me vale la considerazione già espressa per "abitacolo", pare qualcosa fatta al veicolo, piuttosto che alle persone che ci stanno. In più il termine "tampone in auto" può contare già su un ampio consenso nella comunicazione e la vedo brutta proporre "Tampone su gomma"
Kiuhnm
2020-09-01 17:17:13 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Klaram
Post by orpheus
Post by abc
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
Tampone in auto?
Propongo "Tampone in auto" vincitore, tra le proposte ricevute
in questo 3D. In quanto ha ricevuto la maggioranza dei consensi,
a partire da Voce della Germania. :-)
"Tampone su gomma" è più generale.
Talmente più generale che pare un qualche controllo fatto sulle gomme.
Dico la verità... la mia prima reazione è stata: brutterrimo :-)
Per me vale la considerazione già espressa per "abitacolo", pare qualcosa fatta al veicolo, piuttosto che alle persone che ci stanno. In più il termine "tampone in auto" può contare già su un ampio consenso nella comunicazione e la vedo brutta proporre "Tampone su gomma"
Veramente l'espressione "su gomma" ha un significato conosciuto e ben
preciso. Non indica di certo qualcosa che viene fatto alle gomme.
--
Kiuhnm
orpheus
2020-09-01 17:28:01 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Klaram
Post by orpheus
Post by abc
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
Tampone in auto?
Propongo "Tampone in auto" vincitore, tra le proposte ricevute
in questo 3D. In quanto ha ricevuto la maggioranza dei consensi,
a partire da Voce della Germania. :-)
"Tampone su gomma" è più generale.
Talmente più generale che pare un qualche controllo fatto sulle gomme.
Dico la verità... la mia prima reazione è stata: brutterrimo :-)
Per me vale la considerazione già espressa per "abitacolo", pare qualcosa fatta al veicolo, piuttosto che alle persone che ci stanno. In più il termine "tampone in auto" può contare già su un ampio consenso nella comunicazione e la vedo brutta proporre "Tampone su gomma"
Veramente l'espressione "su gomma" ha un significato conosciuto e ben
preciso. Non indica di certo qualcosa che viene fatto alle gomme.
Il discorso secondo me non cambia... basta vedere cosa si pò trovare

https://www.google.it/search?complete=0&source=hp&ei=XINOX_zcN4y_UObUqcgK&q=%22su+gomma%22&oq=%22su+gomma%22&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAwyBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjoICAAQsQMQgwE6AgguOgUIABCxAzoICC4QsQMQgwE6AggAOgUILhCxA1C4EVj2N2C6X2gAcAB4AIABtAKIAbMPkgEHMi41LjIuMpgBAKABAaoBB2d3cy13aXqwAQA&sclient=gws-wiz&ved=0ahUKEwj8-sGfvMjrAhWMHxQKHWZqCqkQ4dUDCAw

url corto https://long.af/idtdtc
Kiuhnm
2020-09-01 17:48:34 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Klaram
Post by orpheus
Post by abc
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
Tampone in auto?
Propongo "Tampone in auto" vincitore, tra le proposte ricevute
in questo 3D. In quanto ha ricevuto la maggioranza dei consensi,
a partire da Voce della Germania. :-)
"Tampone su gomma" è più generale.
Talmente più generale che pare un qualche controllo fatto sulle gomme.
Dico la verità... la mia prima reazione è stata: brutterrimo :-)
Per me vale la considerazione già espressa per "abitacolo", pare qualcosa fatta al veicolo, piuttosto che alle persone che ci stanno. In più il termine "tampone in auto" può contare già su un ampio consenso nella comunicazione e la vedo brutta proporre "Tampone su gomma"
Veramente l'espressione "su gomma" ha un significato conosciuto e ben
preciso. Non indica di certo qualcosa che viene fatto alle gomme.
Il discorso secondo me non cambia... basta vedere cosa si pò trovare
https://www.google.it/search?complete=0&source=hp&ei=XINOX_zcN4y_UObUqcgK&q=%22su+gomma%22&oq=%22su+gomma%22&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAwyBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjoICAAQsQMQgwE6AgguOgUIABCxAzoICC4QsQMQgwE6AggAOgUILhCxA1C4EVj2N2C6X2gAcAB4AIABtAKIAbMPkgEHMi41LjIuMpgBAKABAaoBB2d3cy13aXqwAQA&sclient=gws-wiz&ved=0ahUKEwj8-sGfvMjrAhWMHxQKHWZqCqkQ4dUDCAw
url corto https://long.af/idtdtc
?
--
Kiuhnm
orpheus
2020-09-01 17:55:10 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Klaram
Post by orpheus
Post by abc
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
Tampone in auto?
Propongo "Tampone in auto" vincitore, tra le proposte ricevute
in questo 3D. In quanto ha ricevuto la maggioranza dei consensi,
a partire da Voce della Germania. :-)
"Tampone su gomma" è più generale.
Talmente più generale che pare un qualche controllo fatto sulle gomme.
Dico la verità... la mia prima reazione è stata: brutterrimo :-)
Per me vale la considerazione già espressa per "abitacolo", pare qualcosa fatta al veicolo, piuttosto che alle persone che ci stanno. In più il termine "tampone in auto" può contare già su un ampio consenso nella comunicazione e la vedo brutta proporre "Tampone su gomma"
Veramente l'espressione "su gomma" ha un significato conosciuto e ben
preciso. Non indica di certo qualcosa che viene fatto alle gomme.
Il discorso secondo me non cambia... basta vedere cosa si pò trovare
https://www.google.it/search?complete=0&source=hp&ei=XINOX_zcN4y_UObUqcgK&q=%22su+gomma%22&oq=%22su+gomma%22&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAwyBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjoICAAQsQMQgwE6AgguOgUIABCxAzoICC4QsQMQgwE6AggAOgUILhCxA1C4EVj2N2C6X2gAcAB4AIABtAKIAbMPkgEHMi41LjIuMpgBAKABAaoBB2d3cy13aXqwAQA&sclient=gws-wiz&ved=0ahUKEwj8-sGfvMjrAhWMHxQKHWZqCqkQ4dUDCAw
url corto https://long.af/idtdtc
?
Si riferisce tutto a trasporti, oppure a servizi su gomme, non alle persone che stanno sui trasporti e dire "servizi in gomma" non si può certo dire.
Qualcosa di impersonale, disumanizzante.
o***@gmail.com
2020-09-01 18:01:52 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Klaram
Post by orpheus
Post by abc
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
Tampone in auto?
Propongo "Tampone in auto" vincitore, tra le proposte ricevute
in questo 3D. In quanto ha ricevuto la maggioranza dei consensi,
a partire da Voce della Germania. :-)
"Tampone su gomma" è più generale.
Talmente più generale che pare un qualche controllo fatto sulle gomme.
Dico la verità... la mia prima reazione è stata: brutterrimo :-)
Per me vale la considerazione già espressa per "abitacolo", pare qualcosa fatta al veicolo, piuttosto che alle persone che ci stanno. In più il termine "tampone in auto" può contare già su un ampio consenso nella comunicazione e la vedo brutta proporre "Tampone su gomma"
Veramente l'espressione "su gomma" ha un significato conosciuto e ben
preciso. Non indica di certo qualcosa che viene fatto alle gomme.
Il discorso secondo me non cambia... basta vedere cosa si pò trovare
https://www.google.it/search?complete=0&source=hp&ei=XINOX_zcN4y_UObUqcgK&q=%22su+gomma%22&oq=%22su+gomma%22&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAwyBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjoICAAQsQMQgwE6AgguOgUIABCxAzoICC4QsQMQgwE6AggAOgUILhCxA1C4EVj2N2C6X2gAcAB4AIABtAKIAbMPkgEHMi41LjIuMpgBAKABAaoBB2d3cy13aXqwAQA&sclient=gws-wiz&ved=0ahUKEwj8-sGfvMjrAhWMHxQKHWZqCqkQ4dUDCAw
url corto https://long.af/idtdtc
?
Si riferisce tutto a trasporti, oppure a servizi su gomme, non alle persone che stanno sui trasporti e dire "servizi in gomma" non si può certo dire.
Qualcosa di impersonale, disumanizzante.
ovvero: "tamponi in gomma"... orribile :-)
Kiuhnm
2020-09-02 01:36:52 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Klaram
Post by orpheus
Post by abc
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
Tampone in auto?
Propongo "Tampone in auto" vincitore, tra le proposte ricevute
in questo 3D. In quanto ha ricevuto la maggioranza dei consensi,
a partire da Voce della Germania. :-)
"Tampone su gomma" è più generale.
Talmente più generale che pare un qualche controllo fatto sulle gomme.
Dico la verità... la mia prima reazione è stata: brutterrimo :-)
Per me vale la considerazione già espressa per "abitacolo", pare qualcosa fatta al veicolo, piuttosto che alle persone che ci stanno. In più il termine "tampone in auto" può contare già su un ampio consenso nella comunicazione e la vedo brutta proporre "Tampone su gomma"
Veramente l'espressione "su gomma" ha un significato conosciuto e ben
preciso. Non indica di certo qualcosa che viene fatto alle gomme.
Il discorso secondo me non cambia... basta vedere cosa si pò trovare
https://www.google.it/search?complete=0&source=hp&ei=XINOX_zcN4y_UObUqcgK&q=%22su+gomma%22&oq=%22su+gomma%22&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAwyBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjoICAAQsQMQgwE6AgguOgUIABCxAzoICC4QsQMQgwE6AggAOgUILhCxA1C4EVj2N2C6X2gAcAB4AIABtAKIAbMPkgEHMi41LjIuMpgBAKABAaoBB2d3cy13aXqwAQA&sclient=gws-wiz&ved=0ahUKEwj8-sGfvMjrAhWMHxQKHWZqCqkQ4dUDCAw
url corto https://long.af/idtdtc
?
Si riferisce tutto a trasporti, oppure a servizi su gomme, non alle persone che stanno sui trasporti e dire "servizi in gomma" non si può certo dire.
Qualcosa di impersonale, disumanizzante.
Guarda che gli autoveicoli guidati dai cittadini sono considerati
"trasporto su gomma". Lo stesso vale per gli autobus e i taxi. Secondo
la Treccani, si tratta di linguaggio giornalistico, quindi non ci vedo
niente di disumanizzante. Forse ti confondi con i servizi su gommone?
Se si dice "in auto" si escludono molti veicoli con meno o più di 4
ruote. In tal senso, e solo in tal senso, "drive through" è più generale.
--
Kiuhnm
Giovanni Drogo
2020-09-02 07:31:22 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Guarda che gli autoveicoli guidati dai cittadini sono considerati
"trasporto su gomma". Lo stesso vale per gli autobus e i taxi.
"su gomma" si contrappone a "su ferro" (poi ci sono i Translohr ...)
Post by Kiuhnm
Se si dice "in auto" si escludono molti veicoli con meno o più di 4
ruote. In tal senso, e solo in tal senso, "drive through" è più generale.
Biciclette, moto, tricicli e camion ?
E i pedoni che devono fare il tampone devono prendere il taxi ?

E poi perche' "drive through" e non "drive in" ? Soprattutto
nell'esempio citato da qualcuno del parroco che diceva messa :-)

"drive through" da' l'idea di passare senza fermarsi (tipo Telepass),
"drive in" di entrare in macchina e poi fermarsi
Mad Prof
2020-09-02 07:57:40 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
"drive through" da' l'idea di passare senza fermarsi (tipo Telepass),
"drive in" di entrare in macchina e poi fermarsi
Un conto è fermarsi (interrompere il movimento), un altro sostare
(raggiungere un'area dove lasciare la macchina per un tempo prolungato). Al
di là della diversa durata dell'intervallo in cui la macchina rimane ferma,
nel drive through si segue un percorso continuo, senza mai abbandonarlo,
che ti porta ad attraversare la destinazione (da fuori a dentro e poi
subito da dentro a fuori). Nel drive in invece c'è l'idea di arrivare in un
posto in macchina e sostarvi.
--
Sanity is not statistical
Giovanni Drogo
2020-09-02 10:01:14 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Un conto è fermarsi (interrompere il movimento), un altro sostare
(raggiungere un'area dove lasciare la macchina per un tempo
prolungato). [...] nel drive through si segue un percorso continuo,
senza mai abbandonarlo, [...] Nel drive in invece c'è l'idea di
arrivare in un posto in macchina e sostarvi.
Point taken !

(quindi l'esempio della Messa in auto sarebbe drive-in, come il cinema)
Valerio Vanni
2020-09-02 09:12:38 UTC
Permalink
On Wed, 2 Sep 2020 09:31:22 +0200, Giovanni Drogo
Post by Giovanni Drogo
Post by Kiuhnm
Guarda che gli autoveicoli guidati dai cittadini sono considerati
"trasporto su gomma". Lo stesso vale per gli autobus e i taxi.
"su gomma" si contrappone a "su ferro" (poi ci sono i Translohr ...)
Anche secondo me è forte questa contrapposizione.
Terrei buono "tamponi in strada" o "per strada".
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Voce dalla Germania
2020-09-02 10:32:05 UTC
Permalink
Post by Valerio Vanni
On Wed, 2 Sep 2020 09:31:22 +0200, Giovanni Drogo
Post by Giovanni Drogo
Post by Kiuhnm
Guarda che gli autoveicoli guidati dai cittadini sono considerati
"trasporto su gomma". Lo stesso vale per gli autobus e i taxi.
"su gomma" si contrappone a "su ferro" (poi ci sono i Translohr ...)
Anche secondo me è forte questa contrapposizione.
Terrei buono "tamponi in strada" o "per strada".
Meglio della mia prima proposta, ma solo se fanno tamponi per strada
anche a pedoni, ciclisti e motociclisti.
Tony the Ice Man
2020-09-02 15:27:04 UTC
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Post by Valerio Vanni
On Wed, 2 Sep 2020 09:31:22 +0200, Giovanni Drogo
Post by Giovanni Drogo
Post by Kiuhnm
Guarda che gli autoveicoli guidati dai cittadini sono considerati
"trasporto su gomma". Lo stesso vale per gli autobus e i taxi.
"su gomma" si contrappone a "su ferro" (poi ci sono i Translohr ...)
Anche secondo me è forte questa contrapposizione.
Terrei buono "tamponi in strada" o "per strada".
Meglio della mia prima proposta, ma solo se fanno tamponi per strada
anche a pedoni, ciclisti e motociclisti.
E solo se fanno tamponi per sempre. Ci sono anche quelli di saliva
adesso, o al meno, tra poco. Meglio un termine più generale. Non lo so,
forse, forse... boh! Prova mobile? No, no, non è la prova che è
mobile... Ecco, servizio abitacolo!

Due parole, gente! Non tre!
orpheus
2020-09-02 07:52:29 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Klaram
Post by orpheus
Post by abc
Tampone stradale?
Tampone a guidatori?
Tampone in auto?
Propongo "Tampone in auto" vincitore, tra le proposte ricevute
in questo 3D. In quanto ha ricevuto la maggioranza dei consensi,
a partire da Voce della Germania. :-)
"Tampone su gomma" è più generale.
Talmente più generale che pare un qualche controllo fatto sulle gomme.
Dico la verità... la mia prima reazione è stata: brutterrimo :-)
Per me vale la considerazione già espressa per "abitacolo", pare qualcosa fatta al veicolo, piuttosto che alle persone che ci stanno. In più il termine "tampone in auto" può contare già su un ampio consenso nella comunicazione e la vedo brutta proporre "Tampone su gomma"
Veramente l'espressione "su gomma" ha un significato conosciuto e ben
preciso. Non indica di certo qualcosa che viene fatto alle gomme.
Il discorso secondo me non cambia... basta vedere cosa si pò trovare
https://www.google.it/search?complete=0&source=hp&ei=XINOX_zcN4y_UObUqcgK&q=%22su+gomma%22&oq=%22su+gomma%22&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAwyBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjoICAAQsQMQgwE6AgguOgUIABCxAzoICC4QsQMQgwE6AggAOgUILhCxA1C4EVj2N2C6X2gAcAB4AIABtAKIAbMPkgEHMi41LjIuMpgBAKABAaoBB2d3cy13aXqwAQA&sclient=gws-wiz&ved=0ahUKEwj8-sGfvMjrAhWMHxQKHWZqCqkQ4dUDCAw
url corto https://long.af/idtdtc
?
Si riferisce tutto a trasporti, oppure a servizi su gomme, non alle persone che stanno sui trasporti e dire "servizi in gomma" non si può certo dire.
Qualcosa di impersonale, disumanizzante.
Guarda che gli autoveicoli guidati dai cittadini sono considerati
"trasporto su gomma". Lo stesso vale per gli autobus e i taxi. Secondo
la Treccani, si tratta di linguaggio giornalistico, quindi non ci vedo
niente di disumanizzante. Forse ti confondi con i servizi su gommone?
Se si dice "in auto" si escludono molti veicoli con meno o più di 4
ruote. In tal senso, e solo in tal senso, "drive through" è più generale.
Ma per le auto si può dire "tampone in auto", riferendosi alle persone che ci stanno dentro, si dicesse "tampone trasporto su gomma" secondo te a cosa ci si riferirebbe? (domanda retorica)
Mentre non si può dire "Tampone in gomma" che tra l'altro assomiglierebbe tanto a preservativo :-)
Inoltre "auto" è possibile estenderlo anche ad "autoveicolo", credo che ci si possa arrivare senza tanti sforzi, in quanto ne è, non saprei come dire, un alone semantico già in dotazione di qualsiasi persona.
Mi immagino quella stessa persona alle prese con la parola "tampone su gomma"... anche a me verrebbe da dire: eccheccazzo è (scusandomi per il linguaggio oxfordiano).
"Tampone in auto" continua a parermi la soluzione migliore, quella anche più adottata al posto di "drive through" e facilmente comprensibile al livello comunicativo. Tra l'altro estensibile ad altre situazioni, come ""drive through", ad esempio "Cinema in auto"... te l'immagini "Cinema su gomma"?
Kiuhnm
2020-09-02 17:28:20 UTC
Permalink
Post by orpheus
Ma per le auto si può dire "tampone in auto", riferendosi alle persone che ci stanno dentro, si dicesse "tampone trasporto su gomma" secondo te a cosa ci si riferirebbe? (domanda retorica)
Mentre non si può dire "Tampone in gomma" che tra l'altro assomiglierebbe tanto a preservativo :-)
Inoltre "auto" è possibile estenderlo anche ad "autoveicolo", credo che ci si possa arrivare senza tanti sforzi, in quanto ne è, non saprei come dire, un alone semantico già in dotazione di qualsiasi persona.
Mi immagino quella stessa persona alle prese con la parola "tampone su gomma"... anche a me verrebbe da dire: eccheccazzo è (scusandomi per il linguaggio oxfordiano).
"Tampone in auto" continua a parermi la soluzione migliore, quella anche più adottata al posto di "drive through" e facilmente comprensibile al livello comunicativo. Tra l'altro estensibile ad altre situazioni, come ""drive through", ad esempio "Cinema in auto"... te l'immagini "Cinema su gomma"?
"Cinema in auto" dà l'idea che la "proiezione" avvenga all'interno
dell'auto. Casomai "cinema dall'auto".
Allo stesso modo, si potrebbe dire "tampone dal finestrino" (o al) che è
proprio quello che avviene in realtà.
--
Kiuhnm
Roger
2020-09-02 18:50:41 UTC
Permalink
Post by orpheus
[...]
ad esempio "Cinema in auto"... te l'immagini "Cinema su
Post by orpheus
gomma"?
"Cinema in auto" dà l'idea che la "proiezione" avvenga all'interno dell'auto.
Casomai "cinema dall'auto".
Oppure, e forse meglio: "al cinema in auto"
--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede
Kiuhnm
2020-09-02 21:28:15 UTC
Permalink
Post by Roger
Post by orpheus
[...]
ad esempio "Cinema in auto"... te l'immagini "Cinema su
Post by orpheus
gomma"?
"Cinema in auto" dà l'idea che la "proiezione" avvenga all'interno
dell'auto. Casomai "cinema dall'auto".
Oppure, e forse meglio: "al cinema in auto"
Così sembra parte di una frase dove spieghi come sei arrivato al cinema.
--
Kiuhnm
orpheus
2020-09-03 01:47:38 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Roger
Post by orpheus
[...]
ad esempio "Cinema in auto"... te l'immagini "Cinema su
Post by orpheus
gomma"?
"Cinema in auto" dà l'idea che la "proiezione" avvenga all'interno
dell'auto. Casomai "cinema dall'auto".
Oppure, e forse meglio: "al cinema in auto"
Così sembra parte di una frase dove spieghi come sei arrivato al cinema.
Se la parola viene analizzata in sé, qualsiasi espressione che si usa può prestarsi a diversi tipi di interpretazione. Diventa così un gioco infinito, alla ricerca dei diversi significati che potrebbe assumere e non se ne sorte da questo 3D.
A mio parere può venire in soccorso il concetto di "indicalità":
"Secondo il concetto di indicalità, nessuna affermazione può avere un significato indipendente dal suo contesto. Il senso di ogni affermazione contiene qualcosa in più rispetto al significato letterale perché la sua comprensione avrà modalità diverse in contesti diversi."
https://it.wikipedia.org/wiki/Etnometodologia#L'agire_sociale

Quindi, facendo un esempio concreto, se si parla di "Messa in auto" non credo che verrebbe in mente a nessuno una messa fatta dentro l'auto.
E così per "Cinema in auto"... Infino a chi vede un film all'interno della propria macchina, verrebbe in mente che quello è "Cinema in auto".
Si dice di usare maggiormente la nostra bella lingua e poi siamo schiavi di termini che hanno un retroterra culturale (e quindi di indicalità) completamente diverso. Gli americani fanno tutto in macchina:
http://siusanegliusa.blogspot.com/2013/04/il-drive-through-il-che.html

Per questo il confronto con il "senso comune" è così importante nel linguaggio, perché può pescare in quel retroterra culturale in cui una certa espressione trova le sue radici culturali e l'ndicalità ne può "scioglire" gli enigmi.
Nella realtà è quello che sta già accadendo, nel senso che spesso accanto a "Tampone drive through" compare anche "Tampone in auto". E questa probabilmente è la soluzione migliore, in quanto evita anche una "esterofobia" creando ponti invece che muri :-)
Kiuhnm
2020-09-03 06:01:56 UTC
Permalink
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by Roger
Post by orpheus
[...]
ad esempio "Cinema in auto"... te l'immagini "Cinema su
Post by orpheus
gomma"?
"Cinema in auto" dà l'idea che la "proiezione" avvenga all'interno
dell'auto. Casomai "cinema dall'auto".
Oppure, e forse meglio: "al cinema in auto"
Così sembra parte di una frase dove spieghi come sei arrivato al cinema.
Se la parola viene analizzata in sé, qualsiasi espressione che si usa può prestarsi a diversi tipi di interpretazione. Diventa così un gioco infinito, alla ricerca dei diversi significati che potrebbe assumere e non se ne sorte da questo 3D.
"Secondo il concetto di indicalità, nessuna affermazione può avere un significato indipendente dal suo contesto. Il senso di ogni affermazione contiene qualcosa in più rispetto al significato letterale perché la sua comprensione avrà modalità diverse in contesti diversi."
https://it.wikipedia.org/wiki/Etnometodologia#L'agire_sociale
Quindi, facendo un esempio concreto, se si parla di "Messa in auto" non credo che verrebbe in mente a nessuno una messa fatta dentro l'auto.
Non ho contestato "messa in auto", ma semmai "alla messa in auto".
Post by orpheus
E così per "Cinema in auto"... Infino a chi vede un film all'interno della propria macchina, verrebbe in mente che quello è "Cinema in auto".
http://siusanegliusa.blogspot.com/2013/04/il-drive-through-il-che.html
Per questo il confronto con il "senso comune" è così importante nel linguaggio, perché può pescare in quel retroterra culturale in cui una certa espressione trova le sue radici culturali e l'ndicalità ne può "scioglire" gli enigmi.
Nella realtà è quello che sta già accadendo, nel senso che spesso accanto a "Tampone drive through" compare anche "Tampone in auto". E questa probabilmente è la soluzione migliore, in quanto evita anche una "esterofobia" creando ponti invece che muri :-)
Non mi pare che ci sia pericolo di esterofobia in Italia...
--
Kiuhnm
Giovanni Drogo
2020-09-03 07:10:45 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Non ho contestato "messa in auto", ma semmai "alla messa in auto".
Menomale che non era "messa in moto" :-)
Kiuhnm
2020-09-03 07:37:07 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Kiuhnm
Non ho contestato "messa in auto", ma semmai "alla messa in auto".
Menomale che non era "messa in moto" :-)
:)
--
Kiuhnm
orpheus
2020-09-03 07:58:38 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Kiuhnm
Non ho contestato "messa in auto", ma semmai "alla messa in auto".
Menomale che non era "messa in moto" :-)
Problema facilmente risolvibile: basterebbe dire "messa i motocicletta" :-)
Kiuhnm
2020-09-03 07:36:43 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by Roger
Post by orpheus
[...]
ad esempio "Cinema in auto"... te l'immagini "Cinema su
Post by orpheus
gomma"?
"Cinema in auto" dà l'idea che la "proiezione" avvenga all'interno
dell'auto. Casomai "cinema dall'auto".
Oppure, e forse meglio: "al cinema in auto"
Così sembra parte di una frase dove spieghi come sei arrivato al cinema.
Se la parola viene analizzata in sé, qualsiasi espressione che si usa
può prestarsi a diversi tipi di interpretazione. Diventa così un gioco
infinito, alla ricerca dei diversi significati che potrebbe assumere e
non se ne sorte da questo 3D.
"Secondo il concetto di indicalità, nessuna affermazione può avere un
significato indipendente dal suo contesto. Il senso di ogni
affermazione contiene qualcosa in più rispetto al significato
letterale perché la sua comprensione avrà modalità diverse in contesti
diversi."
https://it.wikipedia.org/wiki/Etnometodologia#L'agire_sociale
Quindi, facendo un esempio concreto, se si parla di "Messa in auto"
non credo che verrebbe in mente a nessuno una messa fatta dentro l'auto.
Non ho contestato "messa in auto", ma semmai "alla messa in auto".
Ops... ho contestato anche "cinema in auto", in effetti.
Mi fa pensare a quei ricconi che fanno i party nelle loro mega limousine.
--
Kiuhnm
orpheus
2020-09-03 08:05:13 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by orpheus
Post by Kiuhnm
Post by Roger
Post by orpheus
[...]
ad esempio "Cinema in auto"... te l'immagini "Cinema su
Post by orpheus
gomma"?
"Cinema in auto" dà l'idea che la "proiezione" avvenga all'interno
dell'auto. Casomai "cinema dall'auto".
Oppure, e forse meglio: "al cinema in auto"
Così sembra parte di una frase dove spieghi come sei arrivato al cinema.
Se la parola viene analizzata in sé, qualsiasi espressione che si usa può prestarsi a diversi tipi di interpretazione. Diventa così un gioco infinito, alla ricerca dei diversi significati che potrebbe assumere e non se ne sorte da questo 3D.
"Secondo il concetto di indicalità, nessuna affermazione può avere un significato indipendente dal suo contesto. Il senso di ogni affermazione contiene qualcosa in più rispetto al significato letterale perché la sua comprensione avrà modalità diverse in contesti diversi."
https://it.wikipedia.org/wiki/Etnometodologia#L'agire_sociale
Quindi, facendo un esempio concreto, se si parla di "Messa in auto" non credo che verrebbe in mente a nessuno una messa fatta dentro l'auto.
Non ho contestato "messa in auto", ma semmai "alla messa in auto".
Post by orpheus
E così per "Cinema in auto"... Infino a chi vede un film all'interno della propria macchina, verrebbe in mente che quello è "Cinema in auto".
http://siusanegliusa.blogspot.com/2013/04/il-drive-through-il-che.html
Per questo il confronto con il "senso comune" è così importante nel linguaggio, perché può pescare in quel retroterra culturale in cui una certa espressione trova le sue radici culturali e l'ndicalità ne può "scioglire" gli enigmi.
Nella realtà è quello che sta già accadendo, nel senso che spesso accanto a "Tampone drive through" compare anche "Tampone in auto". E questa probabilmente è la soluzione migliore, in quanto evita anche una "esterofobia" creando ponti invece che muri :-)
Non mi pare che ci sia pericolo di esterofobia in Italia...
E ti sbagli, secondo me. Come spesso succede in Italia si naviga tra estremi, tra esterofilia e localismo (provinciale) esterofobico. Direi che è abbastanza raro chi sa apprezzare i "ponti linguistici", non lasciandosi assimilare da una parte e apprezzando il locale, ma nello stesso tempo aprendosi anche al "globale".
Ammammata
2020-09-01 07:10:30 UTC
Permalink
Il giorno Mon 31 Aug 2020 12:07:58p, *abc* ha inviato su
Post by abc
Avanti, suggerite una traduzione italiana decente!
visto che l'originale non specifica se non in minima parte l'esatta
operazione che viene eseguita, "servizio da asporto fornito da un'azienda
che consente ai clienti di acquistare prodotti senza lasciare la propria
auto", potremmo anche noi utilizzare un termine che descriva pure lui solo
una piccola parte dell'operazione

quindi "prelievo di tamponi nasofaringei effettuato all'interno delle auto"
potrebbe essere "controllo in auto", che è già di più di quanto indichi
l'inglese, che con il tempo diventerà sinonimo di tutta la pappardella
originale
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........
edi'®
2020-09-01 14:11:23 UTC
Permalink
Post by abc
Avanti, suggerite una traduzione italiana decente! (e possibilmente di
due parole al massimo). Anche soltanto per non sentire gli inviati
televisivi nostrani azzardare le più improbabili pronunce di "through".
Naturalmente la traduzione dall'originale significato inglese: "servizio
da asporto fornito da un'azienda che consente ai clienti di acquistare
prodotti senza lasciare la propria auto", oltre ad essere troppo lunga,
non corrisponde all'uso corrente in Italia (prelievo di tamponi
nasofaringei effettuato all'interno delle auto).
Per me /drive throught/ è un tipo di penalità che si dà a un pilota che
ha compiuto qualche scorrettezza in gara...

E.D.
Bruno Campanini
2020-09-02 00:33:15 UTC
Permalink
Avanti, suggerite una traduzione italiana decente! (e possibilmente di due
parole al massimo). Anche soltanto per non sentire gli inviati televisivi
nostrani azzardare le più improbabili pronunce di "through".
Naturalmente la traduzione dall'originale significato inglese: "servizio da
asporto fornito da un'azienda che consente ai clienti di acquistare prodotti
senza lasciare la propria auto", oltre ad essere troppo lunga, non
corrisponde all'uso corrente in Italia (prelievo di tamponi nasofaringei
effettuato all'interno delle auto).
Ciò precisato userei Tampone-drive through.

Bruno
Giovanni Drogo
2020-09-02 07:26:19 UTC
Permalink
Post by Bruno Campanini
Ciò precisato userei Tampone-drive through.
Sposterei proprio quella hyphen una parola piu' in la' ...

(...dopo che un collega britannico abbiamo passato settimane a rivedere
soprattutto i trattini nel language editing di un documento di uno
standard dove si erano accumulati edit di n persone in m anni :-))
Kiuhnm
2020-09-02 21:28:35 UTC
Permalink
Post by abc
Tampone stradale?
Tampone da sporto.
--
Kiuhnm
Bruno Campanini
2020-09-03 12:12:57 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by abc
Tampone stradale?
Tampone da sporto.
Cosa vorrebbe significare "da sporto" con sporto = pp di sporgere?
Tampone tratto da qualcosa (bocca e/o narici) che qualcuno porge?
Beh, allora tutti i tamponi hanno la stessa caratteristica: nessuno
è tratto da qualcuno costretto a sporgersi, ch'io sappia...
E il drive di drive through non c'entra un c....!

Bruno
Giovanni Drogo
2020-09-03 14:07:17 UTC
Permalink
Post by Bruno Campanini
Post by Kiuhnm
Tampone da sporto.
Cosa vorrebbe significare "da sporto" con sporto = pp di sporgere?
Suppongo di si'. Col rischio di confondersi con "d'asporto" (ottima
traduzione di "take away").
Kiuhnm
2020-09-03 17:08:12 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Bruno Campanini
 Tampone da sporto.
Cosa vorrebbe significare "da sporto" con sporto = pp di sporgere?
Suppongo di si'. Col rischio di confondersi con "d'asporto" (ottima
traduzione di "take away").
Infatti voleva essere una battuta che giocava proprio sull'ambiguità tra
"da sporto" e "d'asporto".
Penso che in un'era pre-smiley sarei stato capito. Non mi piace
aggiungere le smiley alle mie battute perché così viene meno l'effetto
sorpresa.
--
Kiuhnm
Bruno Campanini
2020-09-03 23:15:31 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Bruno Campanini
 Tampone da sporto.
Cosa vorrebbe significare "da sporto" con sporto = pp di sporgere?
Suppongo di si'. Col rischio di confondersi con "d'asporto" (ottima
traduzione di "take away").
Infatti voleva essere una battuta che giocava proprio sull'ambiguità tra "da
sporto" e "d'asporto".
Penso che in un'era pre-smiley sarei stato capito. Non mi piace aggiungere le
smiley alle mie battute perché così viene meno l'effetto sorpresa.
A me non la racconti.
Crederei nella battuta se da sporto fosse scritto "da sporto".

Bruno
Valerio Vanni
2020-09-03 23:46:57 UTC
Permalink
On Fri, 04 Sep 2020 01:15:31 +0200, Bruno Campanini
Post by Bruno Campanini
Infatti voleva essere una battuta che giocava proprio sull'ambiguità tra "da
sporto" e "d'asporto".
A me non la racconti.
Crederei nella battuta se da sporto fosse scritto "da sporto".
A me è parsa subito una battuta, che gioca sull'identica pronuncia
delle due espressioni.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Kiuhnm
2020-09-04 01:26:41 UTC
Permalink
Post by Valerio Vanni
On Fri, 04 Sep 2020 01:15:31 +0200, Bruno Campanini
Post by Bruno Campanini
Infatti voleva essere una battuta che giocava proprio sull'ambiguità tra "da
sporto" e "d'asporto".
A me non la racconti.
Crederei nella battuta se da sporto fosse scritto "da sporto".
A me è parsa subito una battuta, che gioca sull'identica pronuncia
delle due espressioni.
Ti ringrazio per l'intervento, comunque Campanini è nel mio kill file
(solo soletto) dai tempi in cui frequentavo il forum di matematica.
--
Kiuhnm
Giovanni Drogo
2020-09-04 06:55:31 UTC
Permalink
Post by Valerio Vanni
sull'ambiguità tra "da sporto" e "d'asporto".
A me è parsa subito una battuta, che gioca sull'identica pronuncia
delle due espressioni.
Beh non proprio identica ... d'aspOrto e' aperto e da sporto e' chiuso
Valerio Vanni
2020-09-04 10:59:57 UTC
Permalink
On Fri, 4 Sep 2020 08:55:31 +0200, Giovanni Drogo
Post by Giovanni Drogo
Post by Valerio Vanni
A me è parsa subito una battuta, che gioca sull'identica pronuncia
delle due espressioni.
Beh non proprio identica ... d'aspOrto e' aperto e da sporto e' chiuso
Il DOP le dà tutte e due aperte.
Il DiPI non riporta "asporto", per "sporto" dà prima l'aperta ma
rileva la chiusa come presente nel centro.

s'pOrto, -o-[TLR O/o, UM o]
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Loading...