Discussione:
Confidenza - doppio significato
(troppo vecchio per rispondere)
Massy 🎸
2018-09-16 22:54:25 UTC
Permalink
Stasera mi è sorto un dubbio.
La parola confidenza ha sicuramente il significato di "dare confidenza",
"essere in confidenza" cioè di raccontarsi particolari intimi, non avere
vergogna l'uno dell'altro ecc. ecc.
Ma può avere anche il significato correlato a "confidare in", "essere
confidante"?!
Es. "Ho avuto quell'incidente per un eccesso di confidenza" (ossia ho
confidato troppo nelle mie capacità di guida o nella tenuta di strada
dell'auto, ecc.)

Io penso si possa dire, però il rischio di confusione, in determinati
contesti, con il significato diciamo "principale" di confidenza mi
sembra alto.

Mi viene anche il dubbio che l'etimologia possa essere in qualche modo
comune ai due significati...

Voi cosa ne pensate?
Giovanni Drogo
2018-09-17 08:35:17 UTC
Permalink
La parola confidenza ha sicuramente il significato ...
Ne ha almeno un terzo. In fisica (ma suppongo anche in altre scienze che
usino la statistica) si parla di "intervalli di confidenza" (p.es. al
68%, 90% o 99%) o "contorni di confidenza" per esprimere barre di errore
e il loro equivalente in spazi parametrici bi- o n-dimensionali.
Massy 🎸
2018-09-17 16:50:49 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
La parola confidenza ha sicuramente il significato ...
Ne ha almeno un terzo. In fisica (ma suppongo anche in altre scienze che
usino la statistica) si parla di "intervalli di confidenza" (p.es. al
68%, 90% o 99%) o "contorni di confidenza" per esprimere barre di errore
e il loro equivalente in spazi parametrici bi- o n-dimensionali.
Ah ecco, questo non lo sapevo...
Maurizio Pistone
2018-09-17 08:35:30 UTC
Permalink
Post by Massy 🎸
Es. "Ho avuto quell'incidente per un eccesso di confidenza" (ossia ho
confidato troppo nelle mie capacità di guida o nella tenuta di strada
dell'auto, ecc.)
eccesso di fiducia.

Confidenza, in quel senso, è un calco dall'inglese.
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
Massy 🎸
2018-09-17 16:55:41 UTC
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Massy 🎸
Es. "Ho avuto quell'incidente per un eccesso di confidenza" (ossia ho
confidato troppo nelle mie capacità di guida o nella tenuta di strada
dell'auto, ecc.)
eccesso di fiducia.
Confidenza, in quel senso, è un calco dall'inglese.
Esattamente, infatti l'"insight" :) mi è venuto pensando in inglese... :)

Però allora in italiano come si dovrebbe dire?! Io penso che, a
prescindere dall'inglese, si direbbe comunque confidenza... Ad esempio
"confidare nelle proprie capacità" non penso proprio che sia un calco
dall'inglese...

Loading...