Discussione:
Schedula
(troppo vecchio per rispondere)
Mad Prof
2021-06-06 08:24:50 UTC
Permalink
<https://www.corriere.it/salute/malattie_infettive/21_giugno_06/tra-spostamenti-all-estero-nuove-varianti-virus-quanto-si-sicuri-vacanza-la-prima-dose-vaccino-ce191e96-c632-11eb-8929-1e7e5315cef2.shtml>

«La situazione in Gran Bretagna conferma la necessità di rispettare la
schedula prevista.

In ogni caso a differenza di quanto accaduto in Gran Bretagna, dove le
seconde dosi sono state rinviate di 3 mesi per privilegiare un’ampia
copertura con le prime, in Italia si è deciso di rispettare le schedule
stabilite dai produttori dei vaccini.»

In contesti lavorativi, non è infrequente sentire qualcuno usare "(lo)
schedule", prendendolo in prestito pari pari dall'inglese. L'originale
latino schedula invece non credo di averlo mai sentito usare in questo
senso.
Il Treccani lo riporta, ma con un significato più specifico:

<https://www.treccani.it/vocabolario/schedula>

«schèdula s. f. [dal lat. class. schedula «foglietto», attraverso l’ingl.
schedule (v.)], non com. – Nei trasporti, spec. aerei, la tabella degli
scali di un aereo con i relativi orarî.»

Tra l'altro ho notato che di recente è diventato di moda il termine
"cronoprogramma", ma penso che questo abbia un uso ancora più tecnicistico,
che solo parzialmente si sovrappone allo "schedule" dell'inglese.
--
Sanity is not statistical
Giovanni Drogo
2021-06-06 20:17:54 UTC
Permalink
On Sun, 6 Jun 2021, Mad Prof wrote:

sempre sentito "schedula" e "schedulare" calcato sull'inglese almeno
dagli anni '80 (ma lavorando all'ESA con quelli che schedulavano le
osservazioni ...)
Post by Mad Prof
Tra l'altro ho notato che di recente è diventato di moda il termine
"cronoprogramma", ma penso che questo abbia un uso ancora più
Mah ... e le milestone ? e tutti i vari diagrammi ... un collega aveva
in ufficio un disegno che gli avevano regalato dei colleghi dell'MPE
(Max Planck Institut für Extraterrestrische Physik)

... sopra si vedevano delle persone ben vestite che si affaccendavano
attorno a tali diagrammi appesi al muro, con la scritta "Wir habe alle
Arten Planungspezialisten" (abbiamo tutti i tipi di specialisti di
pianificazione"

... sotto si vedeva un meccanico dall'aria scalcagnata che su un
carrellino trascinava gli shell montati di un telescopio a raggi X (che
evidentemene era gia' pronto in anticipo sulla "schedula" :-)) con la
scritta "aber unser Opto-elektro-mechaniker, der faule Sack, er
schmeisst jeden Termin" (non ho mai apprezzato a sufficienza il gergo e
lascio ai povericlisti tedescofoni di fornire una appropriata
traduzione, ma il senso era chiaro)
Wolfgang
2021-06-07 09:10:52 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
sempre sentito "schedula" e "schedulare" calcato sull'inglese
almeno dagli anni '80 (ma lavorando all'ESA con quelli che
schedulavano le osservazioni ...)
Post by Mad Prof
Tra l'altro ho notato che di recente è diventato di moda il termine
"cronoprogramma", ma penso che questo abbia un uso ancora più
Mah ... e le milestone ? e tutti i vari diagrammi ... un collega
aveva in ufficio un disegno che gli avevano regalato dei colleghi
dell'MPE (Max Planck Institut für Extraterrestrische Physik)
... sopra si vedevano delle persone ben vestite che si
affaccendavano attorno a tali diagrammi appesi al muro, con la
scritta "Wir habe alle Arten Planungspezialisten" (abbiamo tutti
i tipi di specialisti di pianificazione"
... sotto si vedeva un meccanico dall'aria scalcagnata che su un
carrellino trascinava gli shell montati di un telescopio a raggi X
(che evidentemene era gia' pronto in anticipo sulla "schedula" :-))
con la scritta "aber unser Opto-elektro-mechaniker, der faule Sack,
er schmeisst jeden Termin" (non ho mai apprezzato a sufficienza il
gergo e lascio ai povericlisti tedescofoni di fornire una
appropriata traduzione, ma il senso era chiaro)
        aber unser Opto-elektro-mechaniker, der
         faule Sack, er schmeisst jeden Termin

Ecco un tentativo di traduzione:

        ma il nostro ottoelettromeccanico, questo
         bighellone, lascia scadere ogni termine

Di sicuro Una Voce dalla Germania troverà un'espressione gergale
italiana che renda meglio lo spirito del tedesco «einen Termin
schmeissen» ('lasciare scadere un termine'),

Ciao,
Wolfgang
Wolfgang
2021-06-07 09:23:40 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
[...]
Di sicuro Una Voce dalla Germania troverà un'espressione gergale
italiana che renda meglio lo spirito del tedesco «einen Termin
schmeissen» ('lasciare scadere un termine'),
La virgola va sostituita con un punto fermo. Chiedo scusa agli
egregi iclitisti (ivi compresa la gentilissima iclitista) per la mia
noncuranza.

Ciao,
Wolfgang
Roger
2021-06-09 10:34:50 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
Post by Giovanni Drogo
sempre sentito "schedula" e "schedulare" calcato sull'inglese
almeno dagli anni '80 (ma lavorando all'ESA con quelli che
schedulavano le osservazioni ...)
Post by Mad Prof
Tra l'altro ho notato che di recente è diventato di moda il termine
"cronoprogramma", ma penso che questo abbia un uso ancora più
Mah ... e le milestone ? e tutti i vari diagrammi ... un collega
aveva in ufficio un disegno che gli avevano regalato dei colleghi
dell'MPE (Max Planck Institut für Extraterrestrische Physik)
... sopra si vedevano delle persone ben vestite che si
affaccendavano attorno a tali diagrammi appesi al muro, con la
scritta "Wir habe alle Arten Planungspezialisten" (abbiamo tutti
i tipi di specialisti di pianificazione"
... sotto si vedeva un meccanico dall'aria scalcagnata che su un
carrellino trascinava gli shell montati di un telescopio a raggi X
(che evidentemene era gia' pronto in anticipo sulla "schedula" :-))
con la scritta "aber unser Opto-elektro-mechaniker, der faule Sack,
er schmeisst jeden Termin" (non ho mai apprezzato a sufficienza il
gergo e lascio ai povericlisti tedescofoni di fornire una
appropriata traduzione, ma il senso era chiaro)
        aber unser Opto-elektro-mechaniker, der
         faule Sack, er schmeisst jeden Termin
        ma il nostro ottoelettromeccanico, questo
         bighellone, lascia scadere ogni termine
Provo una traduzione migliore:

Ma il nostro optoelettromeccanico
questo pelandrone, non rispetta mai gli impegni.

Nota:
Anche in italiano si dice "optomeccanico", con la p
"Bighellone", più che pigro, significa che perde tempo andando a spasso
o facendo
altre cose.
--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)
Wolfgang
2021-06-09 11:19:10 UTC
Permalink
Post by Roger
[...] >>> (non ho mai apprezzato a sufficienza il gergo e lascio
ai povericlisti tedescofoni di fornire una appropriata
traduzione, ma il senso era chiaro)
         aber unser Opto-elektro-mechaniker, der
          faule Sack, er schmeisst jeden Termin
         ma il nostro ottoelettromeccanico, questo
          bighellone, lascia scadere ogni termine
Ma il nostro optoelettromeccanico
questo pelandrone, non rispetta mai gli impegni.
Anche in italiano si dice "optomeccanico", con la p
Grazie.
Post by Roger
"Bighellone", più che pigro, significa che perde tempo
andando a spasso o facendo altre cose.
Come ti sarebbe piaciuto «fannullone»?

«Non rispettare gli impegni» è una cosa più generale di «lasciare
scadere i termini».

Ciao,
Wolfgang
Giovanni Drogo
2021-06-09 11:43:51 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
Post by Roger
         aber unser Opto-elektro-mechaniker, der
          faule Sack, er schmeisst jeden Termin
         ma il nostro ottoelettromeccanico, questo
          bighellone, lascia scadere ogni termine
Ma il nostro optoelettromeccanico
questo pelandrone, non rispetta mai gli impegni.
«Non rispettare gli impegni» è una cosa più generale di «lasciare
scadere i termini».
In particolare "jeden Termin schmeissen" potrebbe significare SIA essere
in ritardo CHE essere in anticipo ?

Dalla vignetta pareva che il meccanico stesse consegnando l'oggetto gia'
pronto e finito mentre i pianificatori si arrabattavano ancora con i
diagrammi.
Wolfgang
2021-06-09 12:59:30 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Wolfgang
          aber unser Opto-elektro-mechaniker, der
           faule Sack, er schmeisst jeden Termin
          ma il nostro ottoelettromeccanico, questo
           bighellone, lascia scadere ogni termine
 Ma il nostro optoelettromeccanico,
 questo pelandrone, non rispetta mai gli impegni.
«Non rispettare gli impegni» è una cosa più generale di
«lasciare scadere i termini».
In particolare "jeden Termin schmeissen" potrebbe significare
SIA essere in ritardo CHE essere in anticipou ?
No, significa soltanto essere in ritardo.
Post by Giovanni Drogo
Dalla vignetta pareva che il meccanico stesse consegnando
l'oggetto gia' pronto e finito mentre i pianificatori si
arrabattavano ancora con i diagrammi.
Credo si tratti di un'ironia: Gli ingegneri che non ce la fanno a
condurre a compimento il proprio progetto, cercano di addossarne la
responsabilità sul bravissimo optoelettromeccanico, calunniandolo
come pelandrone.

Ciao,
Wolfgang
Roger
2021-06-09 12:04:37 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
Post by Roger
[...] >>> (non ho mai apprezzato a sufficienza il gergo e lascio
ai povericlisti tedescofoni di fornire una appropriata
traduzione, ma il senso era chiaro)
         aber unser Opto-elektro-mechaniker, der
          faule Sack, er schmeisst jeden Termin
         ma il nostro ottoelettromeccanico, questo
          bighellone, lascia scadere ogni termine
Ma il nostro optoelettromeccanico
questo pelandrone, non rispetta mai gli impegni.
Anche in italiano si dice "optomeccanico", con la p
Grazie.
Post by Roger
"Bighellone", più che pigro, significa che perde tempo
andando a spasso o facendo altre cose.
Come ti sarebbe piaciuto «fannullone»?
Bene, molto simile a pelandrone, anche se il pelandrone, col tempo, le
cose
le fa, mentre il fannullone ha bisogno del fucile puntato per farle.
:-)

Mi pare che "faul", (ital. pigro) non sia così... fannullone.
Post by Wolfgang
«Non rispettare gli impegni» è una cosa più generale di «lasciare scadere i
termini».
Giusto, però "lasciar scadere i termini" si dice più per un obbligo
di legge,
scadenze di pagamenti (bollette, tasse, multe) o simili, non per
impegni
presi per fare un lavoro, come mi pare di dedurre dalla frase
originale.

Qualcuna potrà trovare una frase migliore...
--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)
Roger
2021-06-09 15:26:14 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
[...]
Come ti sarebbe piaciuto «fannullone»?
«Non rispettare gli impegni» è una cosa più generale di «lasciare scadere i
termini».
Forse, meglio si potrebbe dire "questo fannullone (pelandrone,
scansafatiche)
non rispetta mai i tempi".
--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)
Continua a leggere su narkive:
Loading...