Discussione:
"Lui sta conoscendo la famiglia"
(troppo vecchio per rispondere)
Mad Prof
2021-05-06 12:47:12 UTC
Permalink
Un esercizio di un corso di italiano richiede di tradurre "He is
getting to know the family" in "Lui sta conoscendo la famiglia". Che ne
pensate?
https://forum.duolingo.com/comment/10991557/He-is-getting-to-know-the-family
Conoscere è troppo generico, non rende bene "to get to know". "Fare
conoscenza" potrebbe andare meglio.

<https://dizionario.internazionale.it/parola/fare-conoscenza>
--
Sanity is not statistical
Ilario di Poitiers
2021-05-06 12:56:16 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Un esercizio di un corso di italiano richiede di tradurre "He is
getting to know the family" in "Lui sta conoscendo la famiglia". Che ne
pensate?
https://forum.duolingo.com/comment/10991557/He-is-getting-to-know-the-family
Conoscere è troppo generico, non rende bene "to get to know". "Fare
conoscenza" potrebbe andare meglio.
<https://dizionario.internazionale.it/parola/fare-conoscenza>
Era stata la mia risposta, "Sta facendo conoscenza con la famiglia", me
l'hanno considerata un errore. Comunque hanno un sistema per segnalare
se si ritiene che ci siano errori nell'esercizio, e l'ho fatto.
--
IdP


"Rivoluzionario è lo scrittore che riesce a porre attraverso la sua
opera esigenze rivoluzionarie diverse da quelle che la politica pone;
esigenze interne, segrete, recondite dell’uomo che egli soltanto sa
scorgere nell’uomo." (Elio Vittorini)
Massy 🎸
2021-05-06 16:11:29 UTC
Permalink
Un esercizio di un corso di italiano richiede di tradurre "He is getting
to know the family" in "Lui sta conoscendo la famiglia". Che ne pensate?
https://forum.duolingo.com/comment/10991557/He-is-getting-to-know-the-family
Duolingo è pieno zeppo di errori e, soprattutto, risposte giuste non
presenti nel database che vengono date errate. Man mano che vengano
segnalati dagli utenti vengono corretti. Ma errori ci saranno sempre.
Wolfgang
2021-05-06 16:30:33 UTC
Permalink
Post by Massy 🎸
Un esercizio di un corso di italiano richiede di tradurre "He is
getting to know the family" in "Lui sta conoscendo la famiglia".
Che ne pensate?
https://forum.duolingo.com/comment/10991557/He-is-getting-to-know-the-family
Duolingo è pieno zeppo di errori e, soprattutto, risposte giuste non
presenti nel database che vengono date errate. Man mano che vengano
segnalati dagli utenti vengono corretti. Ma errori ci saranno sempre.
Per un discente Duolingo è totalmente inutile. Ci vuole anzi un
utente che, sapendo già bene l'inglese, sappia individuare i
numerosi errori. Ed ecco gli anglofoni avere un concetto della
didattica diverso dalla nostra. Viva la Brexit!

Ciao,
Wolfgang
Ilario di Poitiers
2021-05-07 08:58:45 UTC
Permalink
Un esercizio di un corso di italiano richiede di tradurre "He is getting to
know the family" in "Lui sta conoscendo la famiglia". Che ne pensate?
https://forum.duolingo.com/comment/10991557/He-is-getting-to-know-the-family
Duolingo è pieno zeppo di errori e, soprattutto, risposte giuste non presenti
nel database che vengono date errate. Man mano che vengano segnalati dagli
utenti vengono corretti. Ma errori ci saranno sempre.
Sì, alcuni errori ci sono, anche se c'è un sistema di feedback che alla
lunga dovrebbe portare a correggerli.

Per quanto riguarda le risposte corrette mancanti, a volte è
effettivamente una mancanza di Duolingo, ma altre volte potrebbe
dipendere anche dal fatto che non sono in tema con l'argomento della
lezione. Per esempio, se la lezione è sul gerundio, una traduzione
corretta che però non usi il gerundio non sarà considerata valida.
--
IdP


"Blackbird singing in the dead of night. Take these broken wings and
learn to fly." (Paul McCartney)
Kiuhnm
2021-05-07 21:09:36 UTC
Permalink
Il giorno Thu, 06 May 2021 14:35:39 +0200
Un esercizio di un corso di italiano richiede di tradurre "He is
getting to know the family" in "Lui sta conoscendo la famiglia". Che
ne pensate?
Lui sta per fare la conoscenza della famiglia.
la conoscenza e' un evendo puntiforme, non un processo
continuativo.
Invece in inglese è continuativo:
https://www.google.com/search?q="getting+to+know+her+for+many"
--
Kiuhnm

The Want is but an illusion for the Want is the
Do of the mind.
Kiuhnm
2021-05-07 21:11:55 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Il giorno Thu, 06 May 2021 14:35:39 +0200
Un esercizio di un corso di italiano richiede di tradurre "He is
getting to know the family" in "Lui sta conoscendo la famiglia". Che
ne pensate?
Lui sta per fare la conoscenza della famiglia.
la conoscenza e' un evendo puntiforme, non un processo
continuativo.
https://www.google.com/search?q="getting+to+know+her+for+many"
Meglio così:
https://www.google.com/search?q=%22getting+to+know+her+for+many%22
--
Kiuhnm

The Want is but an illusion for the Want is the
Do of the mind.
Kiuhnm
2021-05-07 21:19:28 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Il giorno Thu, 06 May 2021 14:35:39 +0200
Un esercizio di un corso di italiano richiede di tradurre "He is
getting to know the family" in "Lui sta conoscendo la famiglia". Che
ne pensate?
Lui sta per fare la conoscenza della famiglia.
la conoscenza e' un evendo puntiforme, non un processo
continuativo.
https://www.google.com/search?q="getting+to+know+her+for+many"
Strano: google indica prima migliaia di risultati, ma poi ne mostra
pochissimi. In questo caso parlerei quasi di bug.
--
Kiuhnm

The Want is but an illusion for the Want is the
Do of the mind.
Tony the Ice Man
2021-05-08 00:34:35 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Kiuhnm
Il giorno Thu, 06 May 2021 14:35:39 +0200
Un esercizio di un corso di italiano richiede di tradurre "He is
getting to know the family" in "Lui sta conoscendo la famiglia". Che
ne pensate?
Lui sta per fare la conoscenza della famiglia.
la conoscenza e' un evendo puntiforme, non un processo
continuativo.
https://www.google.com/search?q="getting+to+know+her+for+many"
Strano: google indica prima migliaia di risultati, ma poi ne mostra
pochissimi. In questo caso parlerei quasi di bug.
552,000
Posso verificare che è un'espressione comume negli Stati Uniti.

"Get to know" ha implicito la connotazione di per un periodo di tempo.

We met and talked, but not long enough to get to know each other.
Mad Prof
2021-05-08 00:40:17 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Posso verificare che è un'espressione comume negli Stati Uniti.
Meglio "posso confermare". "Verificare" è "double-check".
--
Sanity is not statistical
Continua a leggere su narkive:
Risultati di ricerca per '"Lui sta conoscendo la famiglia"' (Domande e Risposte)
16
risposte
Il cognato guadagna lo stesso stipendio per un lavoro molto più semplice nell'azienda di famiglia
iniziato 2018-05-14 15:15:00 UTC
lavoro
18
risposte
Come chiedere alla tua ragazza di pagare la sua quota di affitto quando si trasferisce?
iniziato 2017-10-18 11:09:34 UTC
interpersonale
4
risposte
Noleggiare un'auto negli Stati Uniti - come conoscere i costi per l'assicurazione di responsabilità minima legale, prima di arrivare per il ritiro?
iniziato 2015-03-13 08:59:57 UTC
viaggio
6
risposte
È possibile che il mio amico riprenda la comunicazione con la sorella non ufficiale senza guadagnarsi la sfiducia del marito?
iniziato 2017-08-15 18:13:29 UTC
interpersonale
1
rispondi
Esiste uno strumento di analisi del codice in grado di ridurre la mia ramificazione condizionale?
iniziato 2016-05-01 13:56:38 UTC
consigli sul software
Discussioni interessanti ma non correlate
6
risposte
Perché gli aeroplani più vecchi hanno un'ala sia sulla parte superiore che su quella inferiore dell'aereo?
iniziato 2015-08-26 22:18:26 UTC
5
risposte
Perché i tassi di incidenti sono più alti sugli aeromobili più piccoli?
iniziato 2018-05-04 09:25:00 UTC
5
risposte
Gli aerei civili possono volare o atterrare in uno spazio aereo limitato in caso di emergenza?
iniziato 2016-10-17 05:01:46 UTC
5
risposte
Perché il carico delle ali viene testato capovolto?
iniziato 2018-05-02 15:15:20 UTC
5
risposte
Perché vengono effettuate dimostrazioni di sicurezza durante il rullaggio?
iniziato 2015-09-30 09:59:02 UTC
Loading...