Discussione:
Delinquent
(troppo vecchio per rispondere)
Dragonòt
2021-04-26 12:17:30 UTC
Permalink
Il false friend del giorno.
Bepe
Tony the Ice Man
2021-04-26 17:55:24 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Il false friend del giorno.
Bepe
Quale giorno, il primo d'aprile?

Come soggetto, delinquent (inglese) e delinquente (italiano) sono
uguali, no? Come aggettivo delinquent può signifare tardo o inadempiente.
Mad Prof
2021-04-26 18:20:16 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Dragonòt
Il false friend del giorno.
Bepe
Quale giorno, il primo d'aprile?
Come soggetto, delinquent (inglese) e delinquente (italiano) sono
uguali, no? Come aggettivo delinquent può signifare tardo o inadempiente.
Io l'ho sempre visto usare in riferimento ai pagamenti, nel senso appunto
di inadempiente.

Parlando di false friend insidiosi, una volta stavo per cadere nella
trappola di egregious. Fortunatamente, prima di inviare quell'email di
lavoro, ho pensato bene di ricontrollare.
--
Sanity is not statistical
Dragonòt
2021-04-26 18:59:45 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Dragonòt
Il false friend del giorno.
Bepe
Io l'ho sempre visto usare in riferimento ai pagamenti, nel senso appunto
di inadempiente.
cosa che non ha capito repubblica ;-)
https://www.repubblica.it/economia/2021/04/26/news/il_financial_times_cosi_mario_draghi_salva_un_italia_delinquente_-298118314/

Bepe
Ilario di Poitiers
2021-04-26 20:50:01 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Post by Mad Prof
Post by Dragonòt
Il false friend del giorno.
Bepe
Io l'ho sempre visto usare in riferimento ai pagamenti, nel senso appunto
di inadempiente.
cosa che non ha capito repubblica ;-)
https://www.repubblica.it/economia/2021/04/26/news/il_financial_times_cosi_mario_draghi_salva_un_italia_delinquente_-298118314/
Ora titolano

Il Financial Times: così Mario Draghi salva un'Italia "inadempiente"

Titolo forte del quotidiano britannico sul nostro Paese, che torna
credibile dopo un passato turbolento. L'espressione "delinquent", usata
dal quotidiano britannico può essere tradotta anche come "teppista".
Elogio del premier anche per gli attacchi al presidente turco Erdogan
--
IdP


"Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux." (Charles Baudelaire)
Kiuhnm
2021-04-26 20:13:59 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Post by Dragonòt
Il false friend del giorno.
Bepe
Quale giorno, il primo d'aprile?
Come soggetto, delinquent (inglese) e delinquente (italiano) sono
uguali, no? Come aggettivo delinquent può signifare tardo o inadempiente.
Io l'ho sempre visto usare in riferimento ai pagamenti, nel senso appunto
di inadempiente.
Parlando di false friend insidiosi, una volta stavo per cadere nella
trappola di egregious.
Ouch, I didn't know about egregious (I've never used it, though). We
should compile a list of false friends. The lists I found online are
sorely lacking.
--
Kiuhnm

Le femministe più moderate "beg to differ".
Le più estremiste "peg to differ".
Ilario di Poitiers
2021-04-26 22:03:15 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Post by Dragonòt
Il false friend del giorno.
Bepe
Quale giorno, il primo d'aprile?
Come soggetto, delinquent (inglese) e delinquente (italiano) sono
uguali, no? Come aggettivo delinquent può signifare tardo o inadempiente.
Io l'ho sempre visto usare in riferimento ai pagamenti, nel senso appunto
di inadempiente.
Parlando di false friend insidiosi, una volta stavo per cadere nella
trappola di egregious.
Ouch, I didn't know about egregious (I've never used it, though). We should
compile a list of false friends. The lists I found online are sorely lacking.
Anche alcuni termini inglesi che usiamo in italiano sono false
friends... Correggetemi se ci sono imprecisioni.

"Basket" in inglese è cestino non pallacanestro (basketball).

"Box" in inglese significa scatola non autorimessa (garage).

"Camping" in inglese indica il campeggiare non il campeggio (camp
site).

"Flipper" in inglese indica la pinna non il flipper (pinball).

"Residence" in inglese significa abitazione non residence (apartment
hotel).

"Slip" in inglese è sottoveste non mutandine (briefs).

"Spot" in inglese sta per puntino non per filmato pubblicitario
(commercial).

"Toast" da solo in inglese è pane tostato (o anche brindisi) non
tramezzino tostato (toasted sandwich).
--
IdP


"Quando mi viene in mente un bell'aforisma, lo metto in conto a
Montesquieu, od a La Rochefoucauld." (Indro Montanelli)
Ilario di Poitiers
2021-04-26 22:12:12 UTC
Permalink
Ilario di Poitiers presented the following:
...
"Toast" da solo in inglese è pane tostato (o anche brindisi) non tramezzino
tostato (toasted sandwich).
e anche così l'ho detta in modo alquanto impreciso!
--
IdP


"Fresche le mie parole ne la sera / ti sien come il fruscìo che fan le
foglie / del gelso ne la man di chi le coglie." (Gabriele d'Annunzio)
Tony the Ice Man
2021-04-26 22:50:41 UTC
Permalink
Post by Ilario di Poitiers
Post by Kiuhnm
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Post by Dragonòt
Il false friend del giorno.
Quale giorno, il primo d'aprile?
Come soggetto, delinquent (inglese) e delinquente (italiano) sono
uguali, no? Come aggettivo delinquent può signifare tardo o inadempiente.
Io l'ho sempre visto usare in riferimento ai pagamenti, nel senso appunto
di inadempiente.
Parlando di false friend insidiosi, una volta stavo per cadere nella
trappola di egregious.
Ouch, I didn't know about egregious (I've never used it, though). We
should compile a list of false friends. The lists I found online are
sorely lacking.
Anche alcuni termini inglesi che usiamo in italiano sono false
friends... Correggetemi se ci sono imprecisioni.
"Basket" in inglese è cestino non pallacanestro (basketball).
"Box" in inglese significa scatola non autorimessa (garage).
"Camping" in inglese indica il campeggiare non il campeggio (camp site).
"Flipper" in inglese indica la pinna non il flipper (pinball).
"Residence" in inglese significa abitazione non residence (apartment
hotel).
"Slip" in inglese è sottoveste non mutandine (briefs).
"Spot" in inglese sta per puntino non per filmato pubblicitario
(commercial).
"Toast" da solo in inglese è pane tostato (o anche brindisi) non
tramezzino tostato (toasted sandwich).
Ne hai sbagliato due.

"Flipper" in inglese indica tutt' e due la pinna e il flipper (pinball
flipper). Per qualche persone è il slang anche per il telecomando
(channel flipper).

"Spot" in inglese indica tutt' e due il puntino e il filmato
pubblicitario (20-second spot, 30-second spot).

Ci sono anche smoking, golf, e footing. E gli americani diciano
pepperoni per salsiccia secca piccante.
Tony the Ice Man
2021-04-26 22:53:41 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Ci sono anche smoking, golf, e footing. E gli americani diciano
pepperoni per salsiccia secca piccante.
dicano
Tony the Ice Man
2021-04-26 23:32:33 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Tony the Ice Man
Ci sono anche smoking, golf, e footing. E gli americani diciano
pepperoni per salsiccia secca piccante.
dicano
Scusate, dicono. Ho bevuto troppo vino col pranzo (ma buono!).
Ilario di Poitiers
2021-04-27 07:39:22 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Anche alcuni termini inglesi che usiamo in italiano sono false friends...
Correggetemi se ci sono imprecisioni.
"Basket" in inglese è cestino non pallacanestro (basketball).
"Box" in inglese significa scatola non autorimessa (garage).
"Camping" in inglese indica il campeggiare non il campeggio (camp site).
"Flipper" in inglese indica la pinna non il flipper (pinball).
"Residence" in inglese significa abitazione non residence (apartment
hotel).
"Slip" in inglese è sottoveste non mutandine (briefs).
"Spot" in inglese sta per puntino non per filmato pubblicitario
(commercial).
"Toast" da solo in inglese è pane tostato (o anche brindisi) non tramezzino
tostato (toasted sandwich).
Ne hai sbagliato due.
Grazie, Tony!
Post by Tony the Ice Man
"Flipper" in inglese indica tutt' e due la pinna e il flipper (pinball
flipper). Per qualche persone è il slang anche per il telecomando (channel
flipper).
E' vero! Però mi pare che si dica "pinball flipper", raramente
"flipper" da solo. E' giusto?
La celebre canzone degli Who è "Pinball Wizard".
Post by Tony the Ice Man
"Spot" in inglese indica tutt' e due il puntino e il filmato pubblicitario
(20-second spot, 30-second spot).
A conferma di quanto dici, vedi questo thread di WordReference con
ulteriori informazioni su "spot"...
https://forum.wordreference.com/threads/spot-or-commercial.268642/
Post by Tony the Ice Man
Ci sono anche smoking, golf, e footing.
Golf è falso amico come maglione (sweater) però vero come gioco. :D
Post by Tony the Ice Man
E gli americani diciano pepperoni per
salsiccia secca piccante.
In effetti la doppia pp come in pepper dovrebbe fare da giveaway!
--
IdP


"Don't be a drag. Just be a queen." (Lady Gaga)
Tony the Ice Man
2021-04-27 15:27:39 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
"Flipper" in inglese indica tutt' e due la pinna e il flipper (pinball
flipper). Per qualche persone è il slang anche per il telecomando
(channel flipper).
E' vero! Però mi pare che si dica "pinball flipper", raramente "flipper"
da solo. E' giusto?
La celebre canzone degli Who è "Pinball Wizard".
No, non si dice "pinball flipper," l'ho scritto soltanto per chiarire il
tipo di dispositivo. Non sapevo che gli italiani dicono "flipper" per
indicare il biliardino elettrico intero.

In inglese, si dice "flipper" da solo per indicare la leva nel
biliardino elettrico che colpisce la palla. La macchina stessa si chiama
"pinball machine."

Let the ball roll to near the end of the flipper before shooting, and
you'll send the ball farther.

Non penso che ci sia un altro nome per la leva nel pinball machine
tranne "the lever" che è piuttosto formale.

Naturalmente se si dice "flipper" (in inglese) al di fuori del contesto
del biliardino elettrico il significato è ambiguo (mentre in italiano
vuole dire sempre il biliardino electtrico).
Ilario di Poitiers
2021-04-27 20:35:40 UTC
Permalink
No, non si dice "pinball flipper," l'ho scritto soltanto per chiarire il tipo
di dispositivo. Non sapevo che gli italiani dicono "flipper" per indicare il
biliardino elettrico intero.
In inglese, si dice "flipper" da solo per indicare la leva nel biliardino
elettrico che colpisce la palla. La macchina stessa si chiama "pinball
machine."
Let the ball roll to near the end of the flipper before shooting, and you'll
send the ball farther.
Non penso che ci sia un altro nome per la leva nel pinball machine tranne
"the lever" che è piuttosto formale.
Naturalmente se si dice "flipper" (in inglese) al di fuori del contesto del
biliardino elettrico il significato è ambiguo (mentre in italiano vuole dire
sempre il biliardino electtrico).
A tal proposito...

Bigliardino Elettrico —
Literally, "electric billiard". Also seen as "biliardino elettrico"
and ""nuovo bigliardino elettrico".

These words appeared on backglasses for games made for Italy, not
necessarily games made in Italy, as a direct result of Law 507 passed
in Italy on May 12, 1965 which prohibited flipper pinball machines as
gambling because the replays were deemed a thing of value. As a result
of this law, pinball machines were still seen in Italy but the word
"flipper" had been banished from appearing anywhere on the game and
players could only earn added balls to extend game play. Even then, the
backglass would surreptitiously indicate the presence of earned added
balls by lighting unnumbered and innocent-looking art elements on the
backglass, such as round balls or stars, that blended into the art
around it.

Federico Croci, a collector and historian in Italy, provides us the
following information:

Before that law, there was no need to have a new name for the
flipper game, let alone written in italian on the backglass; everyone
was calling him 'flipper' (actually, this one remained the unofficial
name even after the law, amongst players and operators), but now, being
the 'flipper' a forbidden game, there was the need to show that these
new machines were totally new games, actually a "bigliardino elettrico"
(="electric billiard"). On some games there is written 'biliardino'
instead of 'bigliardino', that's the same. Also note that some other
kind of flipper games, for example toys for kids, were still called
'flipper' with no problem. It was a forbidden word only regarding
coin-op games.

Actually, history is that the italian importer of Gottlieb's games
of the time, as soon as he learned of the new game, called the
manufacturer asking for every new game to have the words "nuovo
bigliardino elettrico" ('nuovo'='new', after a few games 'nuovo' was
dropped), believing it could help in distinguish it from the the
'usual' flipper games, as the police was starting to check bars and
arcades for the now forbidden games. It proved successful in at least a
dozen of cases, so even some italian manufacturers of the time, and
other european manufacturers, sometime used to include in the backglass
or in the instructions the same (or similar) words. Bally made italian
language instruction cards with the same words, as well as Williams.

10/30/2017

https://www.ipdb.org/glossary.php
--
IdP


"And so sepúlchred in such pomp dost lie, / That kings for such a tomb
would wish to die." (John Milton)
Ilario di Poitiers
2021-04-27 22:06:11 UTC
Permalink
Ilario di Poitiers wrote on 27/04/2021 :
...
as a direct result of Law 507 passed in Italy on May 12, 1965 which
prohibited flipper pinball machines as gambling because the replays were
deemed a thing of value.
...

La legge che mise fuorilegge il flipper :D

https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/1965/06/01/065U0507/sg
--
IdP


"La plus belle des ruses du diable est de vous persuader qu'il n'existe
pas." (Charles Baudelaire)
Ilario di Poitiers
2021-04-26 20:58:01 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Parlando di false friend insidiosi, una volta stavo per cadere nella
trappola di egregious. Fortunatamente, prima di inviare quell'email di
lavoro, ho pensato bene di ricontrollare.
Stavi per rivolgerti a un "Egregious Professor Of Cruel And Unusual
Geography"? :D
--
IdP


"Dio è in ogni luogo e in nessuno, fondamento di tutto, di tutto
governatore, non incluso nel tutto, dal tutto non escluso, di
eccellenza e comprensione egli il tutto, di defilato nulla, principio
generatore del tutto, fine terminante il tutto." (Giordano Bruno)
Mad Prof
2021-04-26 21:10:45 UTC
Permalink
Post by Ilario di Poitiers
Post by Mad Prof
Parlando di false friend insidiosi, una volta stavo per cadere nella
trappola di egregious. Fortunatamente, prima di inviare quell'email di
lavoro, ho pensato bene di ricontrollare.
Stavi per rivolgerti a un "Egregious Professor Of Cruel And Unusual
Geography"? :D
Qualcosa del genere: egregious colleagues.
--
Sanity is not statistical
Ilario di Poitiers
2021-04-26 20:45:57 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Dragonòt
Il false friend del giorno.
Bepe
Quale giorno, il primo d'aprile?
Come soggetto, delinquent (inglese) e delinquente (italiano) sono uguali, no?
Come aggettivo delinquent può signifare tardo o inadempiente.
Se ben capisco, il doppio senso era già nel latino...

a noun use from Latin delinquentum (nominative delinquens), present
participle of delinquere "to fail; be wanting, fall short; do wrong,
transgress, offend," from de- "completely" (see de-) + linquere "to
leave"
https://www.etymonline.com/search?q=delinquent
--
IdP


"Clothes make the man. Naked people have little or no influence on
society." (Mark Twain)
Continua a leggere su narkive:
Loading...