Discussione:
Joule
(troppo vecchio per rispondere)
Father McKenzie
2021-04-29 10:24:10 UTC
Permalink
Per ricapitolare, la faccenda è spiegata bene a questo link
https://cutt.ly/rbdTXKr
E' un altro caso di "effetto stage", o di "sàspenz": non un adattamento
alla pronuncia italiana, ché non ci sono suoni estranei da sostituire,
ma un madestro tentativo di imitare una pronuncia "inglese" (ipotetica
ma sbagliata). Eppure, credetemi se dico che quattro prof di fisica su
cinque ci cascano. Eccheccazzo, il povero J.P. Joule on si
riconoscerebbe. Come non si riconoscerebbero tanti di cui sbagliamo
l'accento (almeno quello, NON la pronuncia) tipo Pascal o Mussorgskij.
E appunto sàspenz (come pronuncia Insinna a "L'Eredità" e altri cento).
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Father McKenzie
2021-04-29 10:26:39 UTC
Permalink
Post by Father McKenzie
Per ricapitolare, la faccenda è spiegata bene a questo link
https://cutt.ly/rbdTXKr
E' un altro caso di "effetto stage", o di "sàspenz": non un adattamento
alla pronuncia italiana, ché non ci sono suoni estranei da sostituire,
ma un madestro tentativo di imitare una pronuncia "inglese" (ipotetica
ma sbagliata). Eppure, credetemi se dico che quattro prof di fisica su
cinque ci cascano. Eccheccazzo, il povero J.P. Joule on si
riconoscerebbe. Come non si riconoscerebbero tanti di cui sbagliamo
l'accento (almeno quello, NON la pronuncia) tipo Pascal o Mussorgskij.
E appunto sàspenz (come pronuncia Insinna a "L'Eredità" e altri cento).
https://cut.ly/chiBcMe

e qui spiega per filo e per segno (a proposito, in inglese come si
traduce questa espressione)?
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Ammammata
2021-04-29 10:36:43 UTC
Permalink
Il giorno Thu 29 Apr 2021 12:26:39p, *Father McKenzie* ha inviato su
Post by Father McKenzie
e qui spiega per filo e per segno (a proposito, in inglese come si
traduce questa espressione)?
https://lmgtfy.app/?q=per+filo+e+per+segno+in+inglese

pare che ci siano diversi giri di parole per la traduzione, che si adattano
al contesto generale
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........
Father McKenzie
2021-04-29 10:48:43 UTC
Permalink
Post by Ammammata
Post by Father McKenzie
e qui spiega per filo e per segno (a proposito, in inglese come si
traduce questa espressione)?
https://lmgtfy.app/?q=per+filo+e+per+segno+in+inglese
pare che ci siano diversi giri di parole per la traduzione, che si adattano
al contesto generale
Più che giri di parole, molte sono traduzioni a senso ("everything", "in
every detail", "word for word", "spell out"). Interessanti invece
"chapter and verse" e "blow by blow"..
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Ammammata
2021-04-30 07:23:23 UTC
Permalink
Il giorno Thu 29 Apr 2021 12:48:43p, *Father McKenzie* ha inviato su
Post by Father McKenzie
Interessanti invece
"chapter and verse" e "blow by blow"..
a me è piaciuto

È stato duplicato per filo e per segno.
It was duplicated down to the scratches.
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........
Tony the Ice Man
2021-04-30 15:51:04 UTC
Permalink
Post by Ammammata
Il giorno Thu 29 Apr 2021 12:48:43p, *Father McKenzie* ha inviato su
Post by Father McKenzie
Interessanti invece
"chapter and verse" e "blow by blow"..
a me è piaciuto
È stato duplicato per filo e per segno.
It was duplicated down to the scratches.
Forse stavi scherzando, ma non si dice "down to the scratches."
L'espressione è "from scratch."

It was duplicated down to the last detail. (Vuole dire che è stato
duplicato con ogni dettaglio precisamente come l'originale.)

It was duplicated from scratch. (Vuole dire che è stato duplicato dalle
sostanze fondamentali.)

La torta "made from scratch" è fatto con la farina, lo zucchero, et
cetera, non dalla miscela nella scatola.
Ammammata
2021-05-02 17:03:30 UTC
Permalink
Il giorno ven 30 apr 2021 05:51:04p, *Tony the Ice Man* ha inviato su
Post by Tony the Ice Man
a me Ú piaciuto
È stato duplicato per filo e per segno.
It was duplicated down to the scratches.
Forse stavi scherzando, ma non si dice "down to the scratches."
L'espressione Ú "from scratch."
io uso "from scratch" per indicare che parto da zero, per esempio quando
riscrivo un programma ignorando tutto quanto fatto prima, ripensandolo da
capo

"down to the scratch" a mio avviso significa "fino ai graffi" per dire che
hanno copiato proprio tutto, anche i graffi, che avrebbero potuto evitare
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ da casa ] ...........
Tony the Ice Man
2021-05-02 20:51:06 UTC
Permalink
Post by Ammammata
Il giorno ven 30 apr 2021 05:51:04p, *Tony the Ice Man* ha inviato su
Post by Tony the Ice Man
Post by Ammammata
a me è piaciuto
È stato duplicato per filo e per segno.
It was duplicated down to the scratches.
Forse stavi scherzando, ma non si dice "down to the scratches."
L'espressione è "from scratch."
io uso "from scratch" per indicare che parto da zero, per esempio quando
riscrivo un programma ignorando tutto quanto fatto prima, ripensandolo da
capo
Appunto.
Post by Ammammata
"down to the scratch" a mio avviso significa "fino ai graffi" per dire che
hanno copiato proprio tutto, anche i graffi, che avrebbero potuto evitare
OK, io parlavo degli espressioni communi nella popolazione di lingua
inglese. Naturlamente si può dire qualunque cosa, che non è
un'espressione, e si interpreta il significato dalle parole e il contesto.

Riguarda all'etimologia dell'espressione "from scratch," deriva dalla
linea di partenza di una gara, graffiata nella terra.

Per curiosità ho cercato "down to the scratch(es)" e ho trovato molti
risultati di "down to the scratch coat" che si riferiscono allo strato
iniziale di un rivestimento edile multistrato, il "scratch coat" in inglese.
Kiuhnm
2021-05-02 20:58:51 UTC
Permalink
Post by Ammammata
"down to the scratch" a mio avviso significa "fino ai graffi" per dire che
hanno copiato proprio tutto, anche i graffi, che avrebbero potuto evitare
Are you sure the expression you're talking about wasn't being used
literally? For instance one could duplicate the barrel of a gun down to
the scratches to try to fool ballistics tests (I'm not an expert).
--
Kiuhnm

- Do you spend much time on the Internet?
- No, I prefer the Outernet.
Tony the Ice Man
2021-05-02 21:10:27 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Ammammata
"down to the scratch" a mio avviso significa "fino ai graffi" per dire che
hanno copiato proprio tutto, anche i graffi, che avrebbero potuto evitare
Are you sure the expression you're talking about wasn't being used
literally? For instance one could duplicate the barrel of a gun down to
the scratches to try to fool ballistics tests (I'm not an expert).
Se posso parlare per Ammammata (si spera correttamente), non l'ha mai
scritta come un'espressione, ma soltanto una spiegazione, in inglese,
dell'espressione "per filo e per segno."
Kiuhnm
2021-05-02 21:36:34 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Kiuhnm
Post by Ammammata
"down to the scratch" a mio avviso significa "fino ai graffi" per dire che
hanno copiato proprio tutto, anche i graffi, che avrebbero potuto evitare
Are you sure the expression you're talking about wasn't being used
literally? For instance one could duplicate the barrel of a gun down
to the scratches to try to fool ballistics tests (I'm not an expert).
Se posso parlare per Ammammata (si spera correttamente), non l'ha mai
scritta come un'espressione, ma soltanto una spiegazione, in inglese,
dell'espressione "per filo e per segno."
Got it. I thought he read it somewhere.
--
Kiuhnm

- Do you spend much time on the Internet?
- No, I prefer the Outernet.
Ammammata
2021-05-03 10:42:08 UTC
Permalink
Il giorno Sun 02 May 2021 11:36:34p, *Kiuhnm* ha inviato su
Post by Kiuhnm
Got it. I thought he read it somewhere.
here:
<https://context.reverso.net/translation/italian-
english/per+filo+e+per+segno>

https://is.gd/domIL8 is better
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........
Ilario di Poitiers
2021-05-03 11:46:43 UTC
Permalink
Post by Ammammata
Il giorno Sun 02 May 2021 11:36:34p, *Kiuhnm* ha inviato su
Post by Kiuhnm
Got it. I thought he read it somewhere.
<https://context.reverso.net/translation/italian-
english/per+filo+e+per+segno>
Visto. Comunque, ribadiamo per chi legge, quel sito riporta solo una
serie d'esempi d'uso, non propone espressioni idiomatiche.
Post by Ammammata
https://is.gd/domIL8 is better
Mmh, preferisco il link per esteso. Gli short URL possono smettere di
funzionare, nascondere insidie, e (se postati da soli senza link
originale) costringono a cliccare anche solo per sapere di che sito si
tratta.
--
IdP


"Get your facts first, then you can distort them as you please." (Mark
Twain)
Ammammata
2021-05-03 12:50:47 UTC
Permalink
Il giorno Mon 03 May 2021 01:46:43p, *Ilario di Poitiers* ha inviato su
Post by Ilario di Poitiers
Mmh, preferisco il link per esteso. Gli short URL possono smettere di
funzionare, nascondere insidie, e (se postati da soli senza link
originale) costringono a cliccare anche solo per sapere di che sito si
tratta.
come avrai visto dagli header uso un vetusto programma che spesso taglia i
link per cui preferisco aggiungere ANCHE quello corto (in genere, qualche
volta... fallo)
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........
Ilario di Poitiers
2021-05-03 13:09:35 UTC
Permalink
Post by Ammammata
Il giorno Mon 03 May 2021 01:46:43p, *Ilario di Poitiers* ha inviato su
Post by Ilario di Poitiers
Mmh, preferisco il link per esteso. Gli short URL possono smettere di
funzionare, nascondere insidie, e (se postati da soli senza link
originale) costringono a cliccare anche solo per sapere di che sito si
tratta.
come avrai visto dagli header uso un vetusto programma che spesso taglia i
link per cui preferisco aggiungere ANCHE quello corto
Perfetto!
Post by Ammammata
(in genere, qualche volta... fallo)
Bip, biiip! certe parole non si dicono! :D
--
IdP


"Saper ascoltare significa possedere, oltre al proprio, il cervello
degli altri." (Leonardo da Vinci)
Ammammata
2021-05-04 06:56:52 UTC
Permalink
Il giorno Mon 03 May 2021 03:09:35p, *Ilario di Poitiers* ha inviato su
Post by Ilario di Poitiers
Post by Ammammata
(in genere, qualche volta... fallo)
Bip, biiip! certe parole non si dicono! :D
il mio vicario raccontava un episodio, quando giocavano a calcio al
seminario: dopo aver preso un pestone dal difensore si lamentò col prete
che dirigeva la gara: "Arbitro! e che ca**o!" al che il togato rispose "No!
Fallo!"
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........
Kiuhnm
2021-05-03 19:51:28 UTC
Permalink
Post by Ammammata
Il giorno Sun 02 May 2021 11:36:34p, *Kiuhnm* ha inviato su
Post by Kiuhnm
Got it. I thought he read it somewhere.
<https://context.reverso.net/translation/italian-
english/per+filo+e+per+segno>
https://is.gd/domIL8 is better
I think it's being used literally as I first suspected.
--
Kiuhnm

- Do you spend much time on the Internet?
- No, I prefer the Outernet.
Tony the Ice Man
2021-05-03 21:14:02 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Ammammata
Il giorno Sun 02 May 2021 11:36:34p, *Kiuhnm* ha inviato su
Post by Kiuhnm
Got it. I thought he read it somewhere.
<https://context.reverso.net/translation/italian-
english/per+filo+e+per+segno>
https://is.gd/domIL8 is better
I think it's being used literally as I first suspected.
Yeah, regarding "down to the scratches" as an expression, I'd respond
with the expression "that's not a thing."
Tony the Ice Man
2021-05-03 21:14:53 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Ammammata
Il giorno Sun 02 May 2021 11:36:34p, *Kiuhnm* ha inviato su
Post by Kiuhnm
Got it. I thought he read it somewhere.
<https://context.reverso.net/translation/italian-
english/per+filo+e+per+segno>
https://is.gd/domIL8 is better
I think it's being used literally as I first suspected.
Yeah, regarding "down to the scratches" as an expression, I'd respond
with the expression "that's not a thing."
Kiuhnm
2021-04-29 20:22:02 UTC
Permalink
Post by Ammammata
Il giorno Thu 29 Apr 2021 12:26:39p, *Father McKenzie* ha inviato su
Post by Father McKenzie
e qui spiega per filo e per segno (a proposito, in inglese come si
traduce questa espressione)?
https://lmgtfy.app/?q=per+filo+e+per+segno+in+inglese
pare che ci siano diversi giri di parole per la traduzione, che si adattano
al contesto generale
It appears "lmgtfy" is now a misnomer.
--
Kiuhnm

Le femministe più moderate "beg to differ".
Le più estremiste "peg to differ".
Kiuhnm
2021-04-29 20:29:03 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Ammammata
Il giorno Thu 29 Apr 2021 12:26:39p, *Father McKenzie* ha inviato su
Post by Father McKenzie
e qui spiega per filo e per segno (a proposito, in inglese come si
traduce questa espressione)?
https://lmgtfy.app/?q=per+filo+e+per+segno+in+inglese
pare che ci siano diversi giri di parole per la traduzione, che si adattano
al contesto generale
It appears "lmgtfy" is now a misnomer.
Actually, it prompts the user to type the text by themselves, but then
it autocompletes it after just one keystroke.
BTW, I had to disable uBlock Origin to make it work.
--
Kiuhnm

Le femministe più moderate "beg to differ".
Le più estremiste "peg to differ".
Valerio Vanni
2021-04-29 10:30:19 UTC
Permalink
On Thu, 29 Apr 2021 12:24:10 +0200, Father McKenzie
Post by Father McKenzie
Per ricapitolare, la faccenda è spiegata bene a questo link
https://cutt.ly/rbdTXKr
E' un altro caso di "effetto stage", o di "sàspenz": non un adattamento
alla pronuncia italiana, ché non ci sono suoni estranei da sostituire,
ma un madestro tentativo di imitare una pronuncia "inglese" (ipotetica
ma sbagliata)
Qui trovo riporate due pronunce:
https://en.wiktionary.org/wiki/joule#Pronunciation
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Father McKenzie
2021-04-29 11:01:35 UTC
Permalink
Post by Valerio Vanni
https://en.wiktionary.org/wiki/joule#Pronunciation
Qui no,
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/joule
e neanche qui
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/joule?q=joule
e qui
https://www.lexico.com/definition/joule
(sono editi in GB)

in Inghilterra si pronuncia giùl, in America qualcuno - pochi in verità
- adotta anche l'altra pronuncia. Joule era inglese (la famiglia era di
origine francofona e aveva una birreria)
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Ilario di Poitiers
2021-04-29 11:33:50 UTC
Permalink
Post by Father McKenzie
Per ricapitolare, la faccenda è spiegata bene a questo link
https://cutt.ly/rbdTXKr
Temo che quella spiegazione sarà visibile solo fino al 4 maggio, data
di chiusura definitiva di Yahoo Answers.
Post by Father McKenzie
E' un altro caso di "effetto stage", o di "sàspenz": non un adattamento alla
pronuncia italiana, ché non ci sono suoni estranei da sostituire, ma un
madestro tentativo di imitare una pronuncia "inglese" (ipotetica ma
sbagliata). Eppure, credetemi se dico che quattro prof di fisica su cinque ci
cascano. Eccheccazzo, il povero J.P. Joule on si riconoscerebbe. Come non si
riconoscerebbero tanti di cui sbagliamo l'accento (almeno quello, NON la
pronuncia) tipo Pascal o Mussorgskij.
E appunto sàspenz (come pronuncia Insinna a "L'Eredità" e altri cento).
Ho sempre sentito /ˈʤaul/, credo sia quella la normale pronuncia in
italiano dell'unità di misura dell'energia.
Il DIPI me lo conferma, anteponendo /ˈʤaul/ a /ˈʤul/.
http://www.dipionline.it/dizionario/ricerca?lemma=joule
ˈʤaul, ; ↓ˈʒ-
--
IdP


"La parola serve a nascondere il pensiero, il pensiero a nascondere la
verità." (Ennio Flaiano)
Father McKenzie
2021-04-29 13:09:43 UTC
Permalink
Post by Ilario di Poitiers
Ho sempre sentito /ˈʤaul/, credo sia quella la normale pronuncia in
italiano dell'unità di misura dell'energia.
Prova ad ascoltare una conferenza in cui i relatori non siano solo italiani.
Post by Ilario di Poitiers
Il DIPI me lo conferma, anteponendo /ˈʤaul/ a /ˈʤul/.
http://www.dipionline.it/dizionario/ricerca?lemma=joule
ˈʤaul, ; ↓ˈʒ-
Ed è basata su un presupposto errato (che sia la pronuncia originale del
nome di J.P.Joule)
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Father McKenzie
2021-04-29 13:12:38 UTC
Permalink
Post by Father McKenzie
Ed è basata su un presupposto errato (che sia la pronuncia originale del
nome di J.P.Joule)
Tale e quale "stage"
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Father McKenzie
2021-04-29 13:14:12 UTC
Permalink
Post by Father McKenzie
Post by Father McKenzie
Ed è basata su un presupposto errato (che sia la pronuncia originale
del nome di J.P.Joule)
Tale e quale "stage"
https://www.treccani.it/vocabolario/stage
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Valerio Vanni
2021-04-29 13:26:44 UTC
Permalink
On Thu, 29 Apr 2021 15:09:43 +0200, Father McKenzie
Post by Father McKenzie
Il DIPI me lo conferma, anteponendo /??aul/ a /??ul/.
http://www.dipionline.it/dizionario/ricerca?lemma=joule
??aul, ; ???-
Ed è basata su un presupposto errato (che sia la pronuncia originale del
nome di J.P.Joule)
No, è più probabilmente basata sul fatto che qui in Italia è
maggioritaria tra gli esperti del settore.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Father McKenzie
2021-04-29 14:22:43 UTC
Permalink
Post by Valerio Vanni
No, è più probabilmente basata sul fatto che qui in Italia è
maggioritaria tra gli esperti del settore.
E gli esperti perché pronunciano così?
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Valerio Vanni
2021-04-29 21:17:36 UTC
Permalink
On Thu, 29 Apr 2021 16:22:43 +0200, Father McKenzie
Post by Father McKenzie
Post by Valerio Vanni
No, è più probabilmente basata sul fatto che qui in Italia è
maggioritaria tra gli esperti del settore.
E gli esperti perché pronunciano così?
Quando una parola viene adottata in una lingua può subire delle
trasformazioni, non mi pare l'unico caso. Questa, poi, aveva già
varianti nella lingua di origine.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Giovanni Drogo
2021-04-30 08:59:52 UTC
Permalink
Post by Valerio Vanni
Quando una parola viene adottata in una lingua può subire delle
trasformazioni, non mi pare l'unico caso.
p.es. Watt e Jenner in italiano. In quanto a Joule su forvo riporta
pronuncie alquanto disparate in varie lingue non inglesi. E il poveretto
gia' aveva un cognome non standard, tipo Mac Laud o simili.

Poi se uno vuole puo' scegliere ... p.es. io "Farage" lo ho volutamente
sempre pronunciato come "far age" :-)
Kiuhnm
2021-04-29 20:09:13 UTC
Permalink
Post by Father McKenzie
Per ricapitolare, la faccenda è spiegata bene a questo link
https://cutt.ly/rbdTXKr
E' un altro caso di "effetto stage", o di "sàspenz": non un adattamento
alla pronuncia italiana, ché non ci sono suoni estranei da sostituire,
ma un madestro tentativo di imitare una pronuncia "inglese" (ipotetica
ma sbagliata). Eppure, credetemi se dico che quattro prof di fisica su
cinque ci cascano. Eccheccazzo, il povero J.P. Joule on si
riconoscerebbe. Come non si riconoscerebbero tanti di cui sbagliamo
l'accento (almeno quello, NON la pronuncia) tipo Pascal o Mussorgskij.
E appunto sàspenz (come pronuncia Insinna a "L'Eredità" e altri cento).
It all depends on whether you're willing to get into an argument every
time you open your mouth. I now pronounce names as most people do.
--
Kiuhnm

Le femministe più moderate "beg to differ".
Le più estremiste "peg to differ".
Kiuhnm
2021-04-29 20:19:00 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Father McKenzie
Per ricapitolare, la faccenda è spiegata bene a questo link
https://cutt.ly/rbdTXKr
E' un altro caso di "effetto stage", o di "sàspenz": non un
adattamento alla pronuncia italiana, ché non ci sono suoni estranei da
sostituire, ma un madestro tentativo di imitare una pronuncia
"inglese" (ipotetica ma sbagliata). Eppure, credetemi se dico che
quattro prof di fisica su cinque ci cascano. Eccheccazzo, il povero
J.P. Joule on si riconoscerebbe. Come non si riconoscerebbero tanti di
cui sbagliamo l'accento (almeno quello, NON la pronuncia) tipo Pascal
o Mussorgskij.
E appunto sàspenz (come pronuncia Insinna a "L'Eredità" e altri cento).
It all depends on whether you're willing to get into an argument every
time you open your mouth. I now pronounce names as most people do.
I meant to say
"I now pronounce names THE SAME WAY most people do."
I prefer the common pronunciation to the correct one because, at the end
of the day, being easily understood is more important than being
etymologically correct.
I'm sure Joule himself would understand.
--
Kiuhnm

Le femministe più moderate "beg to differ".
Le più estremiste "peg to differ".
Ilario di Poitiers
2021-04-29 21:17:57 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Father McKenzie
Per ricapitolare, la faccenda è spiegata bene a questo link
https://cutt.ly/rbdTXKr
E' un altro caso di "effetto stage", o di "sàspenz": non un adattamento
alla pronuncia italiana, ché non ci sono suoni estranei da sostituire, ma
un madestro tentativo di imitare una pronuncia "inglese" (ipotetica ma
sbagliata). Eppure, credetemi se dico che quattro prof di fisica su cinque
ci cascano. Eccheccazzo, il povero J.P. Joule on si riconoscerebbe. Come
non si riconoscerebbero tanti di
cui sbagliamo l'accento (almeno quello, NON la pronuncia) tipo Pascal o
Mussorgskij.
E appunto sàspenz (come pronuncia Insinna a "L'Eredità" e altri cento).
It all depends on whether you're willing to get into an argument every time
you open your mouth. I now pronounce names as most people do.
I meant to say
"I now pronounce names THE SAME WAY most people do."
I prefer the common pronunciation to the correct one because, at the end of
the day, being easily understood is more important than being etymologically
correct.
I'm sure Joule himself would understand.
Se fosse in ballo la pronuncia del nome in sé, uno potrebbe anche
insistere. No, ragazzi, mi chiamo GiuseppE, non GiuseppI. No, signori,
la famiglia del birraio era giul e non giaul.
https://www.joulesbrewery.co.uk/our-story

In questo caso però non è in ballo il nome della persona ma il nome
dell'unita di misura, che prende il nome dallo scienziato ma ha anche
vita autonoma. Concettualmente sono due cose diverse. Per esempio vedo
che il Merriam-Webster riporta entrambe le pronunce per l'unità di
misura ma solo quella canonica per il cognome di James Prescott.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/joule
--
IdP


"From now on, ending a sentence with a preposition is something up with
which I will not put." (Winston Churchill)
Father McKenzie
2021-04-30 06:37:22 UTC
Permalink
Post by Ilario di Poitiers
che il Merriam-Webster riporta entrambe le pronunce per l'unità di
misura ma solo quella canonica per il cognome di James Prescott.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/joule
E prima di jaul riporta: also, nonstandard.
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Father McKenzie
2021-04-30 06:44:50 UTC
Permalink
Post by Ilario di Poitiers
In questo caso però non è in ballo il nome della persona ma il nome
dell'unita di misura, che prende il nome dallo scienziato ma ha anche
vita autonoma.
Ci sarebbe da fare delle precisazioni. Molti credono di avere a che fare
con nomi da pronunciare all'inglese e si regolano a occhio. Però capita
di sentire anche la pronuncia originale, quando si tratta di nomi interi
- per capirci, Newton ma non Volt. Sento spesso pronunciare "pàscal"
l'unità di misura della pressione (N/m^2) e anche cùlomb per quella
delle cariche elettriche, personalmente ho sempre detto pascàl e coulòmb
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Father McKenzie
2021-04-30 07:00:15 UTC
Permalink
Post by Father McKenzie
e coulòmb
pignoleria, [ku'lõm]
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Continua a leggere su narkive:
Loading...