Discussione:
pronto soccorso
Aggiungi Risposta
Ammammata
2020-11-16 07:40:05 UTC
Rispondi
Permalink
ieri ho visto per qualche minuto CTCF

si sono sentite tutte e quattro le versioni:
i pronto soccorso (imho quella giusta)
i pronti soccorso
i pronto soccorsi
i pronti soccorsi
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........
princefabrizio.wixsite.com/inventions
2020-11-16 11:43:30 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Ammammata
ieri ho visto per qualche minuto CTCF
i pronto soccorso (imho quella giusta)
i pronti soccorso
i pronto soccorsi
i pronti soccorsi
sembra la stessa cosa di
i pomodori
i pomidoro
entrambe corrette
Klaram
2020-11-16 12:22:06 UTC
Rispondi
Permalink
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by Ammammata
ieri ho visto per qualche minuto CTCF
i pronto soccorso (imho quella giusta)
i pronti soccorso
i pronto soccorsi
i pronti soccorsi
sembra la stessa cosa di
i pomodori
i pomidoro
entrambe corrette
Non è ancora la stessa cosa di pomodoro, ma probabilmente lo
diventerà. Per adesso è ancora "i pronto soccorso".

Pomodoro in origine era pomo d'oro (e ancor prima pomo d'amore) quindi
al plurale i pomi d'oro.
Poi è diventato pomodoro > pomidoro > pomidori.
Successivamente, fondendosi saldamente i due termini ha seguito la
regola del pl. in -i, pomodoro > pomodori, che oggi è la forma più
comune.

k
Giovanni Drogo
2020-11-16 17:35:39 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Klaram
Poi è diventato pomodoro > pomidoro > pomidori.
Ma in piemontese com'e' ?

Il milanese e' rimasto piu' vicino all'originale azteco (tomatl) e dice
"i tomatis". Il bergamasco ha ibridato "i pomate"
Klaram
2020-11-16 18:17:39 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Klaram
Poi è diventato pomodoro > pomidoro > pomidori.
Ma in piemontese com'e' ?
Tomatica (pron. tumatica).
Post by Giovanni Drogo
Il milanese e' rimasto piu' vicino all'originale azteco (tomatl) e dice "i
tomatis". Il bergamasco ha ibridato "i pomate"
Ammammata
2020-11-17 07:26:08 UTC
Rispondi
Permalink
Il giorno Mon 16 Nov 2020 06:35:39p, *Giovanni Drogo* ha inviato su
Post by Giovanni Drogo
Il milanese e' rimasto piu' vicino all'originale azteco (tomatl) e dice
"i tomatis". Il bergamasco ha ibridato "i pomate"
a Como provincia: tumatis
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........
Giacobino da Tradate
2020-11-17 12:31:04 UTC
Rispondi
Permalink
Il giorno Tue, 17 Nov 2020 07:26:08 -0000 (UTC)
Post by Ammammata
Post by Giovanni Drogo
Il milanese e' rimasto piu' vicino all'originale azteco
noblesse oblige
Post by Ammammata
a Como provincia: tumatis
Anche a Tradate ci diciamo i tumatis.
--
"Le Mondine" Fan Club
abc
2020-11-17 18:17:46 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Giacobino da Tradate
Il giorno Tue, 17 Nov 2020 07:26:08 -0000 (UTC)
Post by Ammammata
Post by Giovanni Drogo
Il milanese e' rimasto piu' vicino all'originale azteco
noblesse oblige
Post by Ammammata
a Como provincia: tumatis
Anche a Tradate ci diciamo i tumatis.
A Parma i "tomachi"
edi'®
2020-11-17 09:24:17 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Il milanese e' rimasto piu' vicino all'originale azteco (tomatl) e dice
"i tomatis".
Come in tantissime altre lingue europee:

Finlandese: tomaati
Francese: tomate
Greco: domata
Inglese: tomato
Norvegese: tomat
Olandese: tomaat
Portoghese: tomate
Spagnolo: tomate
Svedese: tomat
Turco: domates

Su etimo.it leggo che all'inizio lo chiamavano "pomo d'amore" (pomme
d'amour).

E.D.
Roger
2020-11-17 10:02:22 UTC
Rispondi
Permalink
Post by edi'®
Post by Giovanni Drogo
Il milanese e' rimasto piu' vicino all'originale azteco (tomatl) e dice "i
tomatis".
Finlandese: tomaati
Francese: tomate
Greco: domata
Inglese: tomato
Norvegese: tomat
Olandese: tomaat
Portoghese: tomate
Spagnolo: tomate
Svedese: tomat
Turco: domates
Su etimo.it leggo che all'inizio lo chiamavano "pomo d'amore" (pomme
d'amour).
Dai pronto soccorso alle tomatiche il passo è breve :-)
--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)
Giovanni Drogo
2020-11-17 13:21:04 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Il milanese e' rimasto piu' vicino all'originale azteco (tomatl) e
dice "i tomatis".
infatti, e' l'italiano (ma non i dialetti) a deviare. Come mai ?
Ammammata
2020-11-17 16:03:04 UTC
Rispondi
Permalink
Il giorno Tue 17 Nov 2020 02:21:04p, *Giovanni Drogo* ha inviato su
Post by Giovanni Drogo
Post by Giovanni Drogo
Il milanese e' rimasto piu' vicino all'originale azteco (tomatl) e
dice "i tomatis".
infatti, e' l'italiano (ma non i dialetti) a deviare. Come mai ?
Solanum lycopersicum - Wikipedia
https://it.wikipedia.org/wiki/Solanum_lycopersicum

Origine del termine
Il termine pomodoro è da attribuire al botanico senese Pietro Andrea
Mattioli che per primo documentò l'ortaggio in Italia nel suo Medici
Senensis Commentarii del 1544 dove lo definì mala aurea. Lo stesso botanico
lo ha tradotto letteralmente in italiano come "pomo d'oro" (per il suo
caratteristico colore giallo oro prima dell'ultima fase di maturazione)
prima nel suo Commentario a Dioscoride (1574)[1] e nel suo Herbarius[2]
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........
Mad Prof
2020-11-17 16:26:09 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Ammammata
Il termine pomodoro è da attribuire al botanico senese Pietro Andrea
Mattioli che per primo documentò l'ortaggio in Italia nel suo Medici
Senensis Commentarii del 1544 dove lo definì mala aurea.
Ma questo 'mala' che sarebbe? Italiano cinquecentesco o errore al posto del
latino corretto 'malus'? Nel caso di errore, do per scontato che non si
trovi nell'originale di Mattioli.

Tra l'altro leggo che 'malus aurea' per i Romani era l'arancio.

<https://books.google.it/books?id=t-6JFAGxFocC&pg=PA305&lpg=PA305&dq=%22malus+aurea%22+arancio&source=bl&ots=uAFIs_XqgR&sig=ACfU3U3Gb4Rb37Dew8n-DXygvv7UW_255w&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwjqvcSj_ontAhVCExoKHfzQAQAQ6AEwA3oECAsQAQ>
--
Sanity is not statistical
abc
2020-11-17 18:26:49 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Ammammata
Il giorno Tue 17 Nov 2020 02:21:04p, *Giovanni Drogo* ha inviato su
it.cultura.linguistica.italiano il messaggio
Lo stesso botanico
Post by Ammammata
lo ha tradotto letteralmente in italiano come "pomo d'oro" (per il suo
caratteristico colore giallo oro prima dell'ultima fase di maturazione)
Avevo letto tempo fa che originariamente i pomodori erano gialli (da
maturi, ed esistono anche oggi), e che alcuni siano diventati rossi per
una mutazione genetica spontanea poco dopo il loro arrivo in Europa,
mutazione che è piaciuta ed è stata sfruttata dai coltivatori.
Mad Prof
2020-11-17 19:12:29 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Ammammata
Il giorno Tue 17 Nov 2020 02:21:04p, *Giovanni Drogo* ha inviato su
Post by Giovanni Drogo
Post by Giovanni Drogo
Il milanese e' rimasto piu' vicino all'originale azteco (tomatl) e
dice "i tomatis".
infatti, e' l'italiano (ma non i dialetti) a deviare. Come mai ?
Solanum lycopersicum - Wikipedia
https://it.wikipedia.org/wiki/Solanum_lycopersicum
Ricordo che in Messico (perlomeno a CDMX) usavano due nomi diversi per il
pomodoro rosso (Solanum lycopersicum appunto) e il pomodoro verde (che è
proprio un'altra specie: Physalis ixocarpa). Il rosso lo chiamano jitomate
e il verde tomate.
--
Sanity is not statistical
Giovanni Drogo
2020-11-17 21:34:14 UTC
Rispondi
Permalink
pomodoro rosso (Solanum lycopersicum appunto) e il pomodoro verde ...
... fritto alla fermata del treno ?
Klaram
2020-11-18 11:00:48 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Ammammata
Solanum lycopersicum - Wikipedia
https://it.wikipedia.org/wiki/Solanum_lycopersicum
Ricordo che in Messico (perlomeno a CDMX) usavano due nomi diversi per il
pomodoro rosso (Solanum lycopersicum appunto) e il pomodoro verde (che è
proprio un'altra specie: Physalis ixocarpa). Il rosso lo chiamano jitomate
e il verde tomate.
Purtroppo oggi i pomodori rossi vengono raccolti verdi e trattati con
etilene per farli diventare rossi.

Un mio conoscente mi ha raccontato che si trovava vicino a una
coltivazione di pomodori ancora verdi, i proprietari gli hanno detto:
"Questa sera diamo l'acqua" (?), il giorno dopo erano tutti rossi e
sono stati raccolti. Era etilene.

k
Valerio Vanni
2020-11-17 21:47:38 UTC
Rispondi
Permalink
On Tue, 17 Nov 2020 14:21:04 +0100, Giovanni Drogo
Post by Giovanni Drogo
infatti, e' l'italiano (ma non i dialetti) a deviare. Come mai ?
In romagnolo è come in italiano: non c'è una parola con la radice
<tomat>.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Al Asset
1970-01-01 00:00:00 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Valerio Vanni
In romagnolo è come in italiano: non c'è una parola con la radice
<tomat>.
Nel Sud dell'Italia è scomparso l'oro ;-). A Napoli diciamo
"pummarola" . No ne conosco il motivo.

Ciao
--
Al Asset
La violenza è l'ultima risorsa degli incapaci
(Sindaco Salvor Hardin, "Cronache della Galassia" Asimov)
Al Asset
1970-01-01 00:00:00 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Al Asset
Nel Sud dell'Italia è scomparso l'oro ;-). A Napoli diciamo
"pummarola" . No ne conosco il motivo.
Probabilmente si può tradurre in "piccolo pomo"
--
Al Asset
La violenza è l'ultima risorsa degli incapaci
(Sindaco Salvor Hardin, "Cronache della Galassia" Asimov)
Ammammata
2020-11-18 16:37:46 UTC
Rispondi
Permalink
Il giorno Wed 18 Nov 2020 04:50:04p, *Al Asset* ha inviato su
Post by Al Asset
A Napoli diciamo
Post by Al Asset
"pummarola" . No ne conosco il motivo.
Probabilmente si può tradurre in "piccolo pomo"
-ulus latino?
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........
Mad Prof
2020-11-18 16:50:55 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Ammammata
Il giorno Wed 18 Nov 2020 04:50:04p, *Al Asset* ha inviato su
Post by Al Asset
A Napoli diciamo
Post by Al Asset
"pummarola" . No ne conosco il motivo.
Probabilmente si può tradurre in "piccolo pomo"
-ulus latino?
Io ho sempre pensato fosse una storpiatura di pomodoro.

Il Treccani è d'accordo.

<https://www.treccani.it/vocabolario/pummarola/>
--
Sanity is not statistical
abc
2020-11-18 17:52:16 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Ammammata
Il giorno Wed 18 Nov 2020 04:50:04p, *Al Asset* ha inviato su
Post by Al Asset
A Napoli diciamo
Post by Al Asset
"pummarola" . No ne conosco il motivo.
Probabilmente si può tradurre in "piccolo pomo"
-ulus latino?
Io ho sempre pensato fosse una storpiatura di pomodoro.
Il Treccani è d'accordo.
<https://www.treccani.it/vocabolario/pummarola/>
Il De Mauro precisa:

1942; dal napol. pummarola, der. di pummadora “pomodoro”.

Quindi con il tipico passaggio partenopeo d > r
Catrifi
2020-11-18 17:28:41 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Al Asset
Post by Valerio Vanni
In romagnolo è come in italiano: non c'è una parola con la radice
<tomat>.
Nel Sud dell'Italia è scomparso l'oro ;-). A Napoli diciamo
"pummarola" . No ne conosco il motivo.
Ciao
Ma in Sicilia è ancora pumu d'amuri, pl. pumadamuri.
princefabrizio.wixsite.com/inventions
2020-11-19 06:42:22 UTC
Rispondi
Permalink
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by Ammammata
ieri ho visto per qualche minuto CTCF
i pronto soccorso (imho quella giusta)
i pronti soccorso
i pronto soccorsi
i pronti soccorsi
sembra la stessa cosa di
i pomodori
i pomidoro
entrambe corrette
Non è ancora la stessa cosa di pomodoro, ma probabilmente lo diventerà.
Per adesso è ancora "i pronto soccorso".
Pomodoro in origine era pomo d'oro (e ancor prima pomo d'amore) quindi
al plurale i pomi d'oro.
Poi è diventato pomodoro > pomidoro > pomidori.
Successivamente, fondendosi saldamente i due termini ha seguito la
regola del pl. in -i, pomodoro > pomodori, che oggi è la forma più comune.
k
Forse, per capre meglio il singolare, si dovrebbe pensare come:
il "Pronto (al) Soccorso" e cioè la persona che è pronta a soccorrere
mentre, per il plurale:
i "Pronti (al) Soccorso" e cioè le persone che sono pronte a soccorrere
poi forse un giorno diventa anche come "pomodori" che fa un po soffrire
ed è meno elegante di "pomidoro", "pomi d'oro"...
"pomo d'ori" bleah, solo perché è entrata nel linguaggio comune, come è
orrendo Sindaca che sta entrando gravemente nel linguaggio comune o
ancor peggio Ministra
princefabrizio.wixsite.com/inventions
2020-11-19 07:27:42 UTC
Rispondi
Permalink
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by Ammammata
ieri ho visto per qualche minuto CTCF
i pronto soccorso (imho quella giusta)
i pronti soccorso
i pronto soccorsi
i pronti soccorsi
sembra la stessa cosa di
i pomodori
i pomidoro
entrambe corrette
Non è ancora la stessa cosa di pomodoro, ma probabilmente lo diventerà.
Per adesso è ancora "i pronto soccorso".
Pomodoro in origine era pomo d'oro (e ancor prima pomo d'amore) quindi
al plurale i pomi d'oro.
Poi è diventato pomodoro > pomidoro > pomidori.
Successivamente, fondendosi saldamente i due termini ha seguito la
regola del pl. in -i, pomodoro > pomodori, che oggi è la forma più comune.
k
il "Pronto (al) Soccorso" e cioè la persona che è pronta a soccorrere
i "Pronti (al) Soccorso" e cioè le persone che sono pronte a soccorrere
poi forse un giorno diventa anche come "pomodori" che fa un po soffrire
ed è meno elegante di "pomidoro", "pomi d'oro"...
"pomo d'ori" bleah, solo perché è entrata nel linguaggio comune, come è
orrendo Sindaca che sta entrando gravemente nel linguaggio comune o
ancor peggio Ministra
ed aggiungo anche Cancelliera, invece di Cancelliere, Il Cancelliere Merkel
princefabrizio.wixsite.com/inventions
2020-11-19 09:23:27 UTC
Rispondi
Permalink
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by Ammammata
ieri ho visto per qualche minuto CTCF
i pronto soccorso (imho quella giusta)
i pronti soccorso
i pronto soccorsi
i pronti soccorsi
sembra la stessa cosa di
i pomodori
i pomidoro
entrambe corrette
Non è ancora la stessa cosa di pomodoro, ma probabilmente lo diventerà.
Per adesso è ancora "i pronto soccorso".
Pomodoro in origine era pomo d'oro (e ancor prima pomo d'amore) quindi
al plurale i pomi d'oro.
Poi è diventato pomodoro > pomidoro > pomidori.
Successivamente, fondendosi saldamente i due termini ha seguito la
regola del pl. in -i, pomodoro > pomodori, che oggi è la forma più comune.
k
il "Pronto (al) Soccorso" e cioè la persona che è pronta a soccorrere
i "Pronti (al) Soccorso" e cioè le persone che sono pronte a soccorrere
poi forse un giorno diventa anche come "pomodori" che fa un po soffrire
ed è meno elegante di "pomidoro", "pomi d'oro"...
"pomo d'ori" bleah, solo perché è entrata nel linguaggio comune, come è
orrendo Sindaca che sta entrando gravemente nel linguaggio comune o
ancor peggio Ministra
Per fortuna nel Vocabolario Treccani "Sindaca" *non esiste*
https://www.treccani.it/vocabolario/sindaco
Esiste, purtroppo, "Ministra"
https://www.treccani.it/vocabolario/ministra
dove però al punto (1) specifica "ufficialmente, però, detta ministro"
Esiste, purtroppo, anche "Cancelliera", come sostantivo femminile
https://www.treccani.it/vocabolario/cancelliere
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
ed aggiungo anche Cancelliera, invece di Cancelliere, Il Cancelliere Merkel
Roger
2020-11-19 09:34:48 UTC
Rispondi
Permalink
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by Ammammata
ieri ho visto per qualche minuto CTCF
i pronto soccorso (imho quella giusta)
i pronti soccorso
i pronto soccorsi
i pronti soccorsi
sembra la stessa cosa di
i pomodori
i pomidoro
entrambe corrette
Non è ancora la stessa cosa di pomodoro, ma probabilmente lo diventerà.
Per adesso è ancora "i pronto soccorso".
Pomodoro in origine era pomo d'oro (e ancor prima pomo d'amore) quindi
al plurale i pomi d'oro.
Poi è diventato pomodoro > pomidoro > pomidori.
Successivamente, fondendosi saldamente i due termini ha seguito la
regola del pl. in -i, pomodoro > pomodori, che oggi è la forma più comune.
k
Forse, per capre
E per le pecore?
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
il "Pronto (al) Soccorso" e cioè la persona che è pronta a soccorrere
i "Pronti (al) Soccorso" e cioè le persone che sono pronte a soccorrere
poi forse un giorno diventa anche come "pomodori" che fa un po soffrire
ed è meno elegante di "pomidoro", "pomi d'oro"...
"pomo d'ori" bleah, solo perché è entrata nel linguaggio comune, come è
orrendo Sindaca che sta entrando gravemente nel linguaggio comune o
ancor peggio Ministra
Per fortuna nel Vocabolario Treccani "Sindaca" *non esiste*
https://www.treccani.it/vocabolario/sindaco
Leggi meglio!
--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)
princefabrizio.wixsite.com/inventions
2020-11-19 10:06:03 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Roger
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by Ammammata
ieri ho visto per qualche minuto CTCF
i pronto soccorso (imho quella giusta)
i pronti soccorso
i pronto soccorsi
i pronti soccorsi
sembra la stessa cosa di
i pomodori
i pomidoro
entrambe corrette
Non è ancora la stessa cosa di pomodoro, ma probabilmente lo diventerà.
Per adesso è ancora "i pronto soccorso".
Pomodoro in origine era pomo d'oro (e ancor prima pomo d'amore) quindi
al plurale i pomi d'oro.
Poi è diventato pomodoro > pomidoro > pomidori.
Successivamente, fondendosi saldamente i due termini ha seguito la
regola del pl. in -i, pomodoro > pomodori, che oggi è la forma più comune.
k
Forse, per capre
E per le pecore?
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
il "Pronto (al) Soccorso" e cioè la persona che è pronta a soccorrere
i "Pronti (al) Soccorso" e cioè le persone che sono pronte a soccorrere
poi forse un giorno diventa anche come "pomodori" che fa un po soffrire
ed è meno elegante di "pomidoro", "pomi d'oro"...
"pomo d'ori" bleah, solo perché è entrata nel linguaggio comune, come è
orrendo Sindaca che sta entrando gravemente nel linguaggio comune o
ancor peggio Ministra
Per fortuna nel Vocabolario Treccani "Sindaca" *non esiste*
https://www.treccani.it/vocabolario/sindaco
Leggi meglio!
Hai purtroppo ragione, c'è anche il sostantivo femminile, bleah (!)
princefabrizio.wixsite.com/inventions
2020-11-19 12:12:50 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Roger
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by Ammammata
ieri ho visto per qualche minuto CTCF
i pronto soccorso (imho quella giusta)
i pronti soccorso
i pronto soccorsi
i pronti soccorsi
sembra la stessa cosa di
i pomodori
i pomidoro
entrambe corrette
Non è ancora la stessa cosa di pomodoro, ma probabilmente lo diventerà.
Per adesso è ancora "i pronto soccorso".
Pomodoro in origine era pomo d'oro (e ancor prima pomo d'amore) quindi
al plurale i pomi d'oro.
Poi è diventato pomodoro > pomidoro > pomidori.
Successivamente, fondendosi saldamente i due termini ha seguito la
regola del pl. in -i, pomodoro > pomodori, che oggi è la forma più comune.
k
Forse, per capre
E per le pecore?
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
il "Pronto (al) Soccorso" e cioè la persona che è pronta a soccorrere
i "Pronti (al) Soccorso" e cioè le persone che sono pronte a soccorrere
poi forse un giorno diventa anche come "pomodori" che fa un po soffrire
ed è meno elegante di "pomidoro", "pomi d'oro"...
"pomo d'ori" bleah, solo perché è entrata nel linguaggio comune, come è
orrendo Sindaca che sta entrando gravemente nel linguaggio comune o
ancor peggio Ministra
Per fortuna nel Vocabolario Treccani "Sindaca" *non esiste*
https://www.treccani.it/vocabolario/sindaco
Leggi meglio!
Poi, non dimenticate il "pellerossa" che al plurale è di certo i
"pellirosse"
https://www.treccani.it/vocabolario/pellerossa
però non va bene, secondo me, quello che dice il Vocabolario Treccani su
una delle due forme plurali e cioè i "pellirossa", le persone dalle
"pelli rossa", mentre invece va bene il primo detto, le persone dalle
"pelli rosse".
Klaram
2020-11-19 10:50:06 UTC
Rispondi
Permalink
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
"pomo d'ori" bleah, solo perché è entrata nel linguaggio comune, come è
orrendo Sindaca che sta entrando gravemente nel linguaggio comune o
ancor peggio Ministra
ed aggiungo anche Cancelliera, invece di Cancelliere, Il Cancelliere Merkel
Perché cameriera sì e cancelliera no? Perché contadina, lavandaia,
fruttivendola ecc. sì e sindaca e ministra no?
Perché, secondo te, per le professioni più prestigiose non dovrebbe
essere ammesso il femminile?

k
princefabrizio.wixsite.com/inventions
2020-11-19 12:06:39 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Klaram
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
"pomo d'ori" bleah, solo perché è entrata nel linguaggio comune, come è
orrendo Sindaca che sta entrando gravemente nel linguaggio comune o
ancor peggio Ministra
ed aggiungo anche Cancelliera, invece di Cancelliere, Il Cancelliere Merkel
Perché cameriera sì e cancelliera no? Perché contadina, lavandaia,
fruttivendola ecc. sì e sindaca e ministra no?
Perché, secondo te, per le professioni più prestigiose non dovrebbe
essere ammesso il femminile?
k
Forse perché all'inizio, in chiave storica, erano tutte al maschile.
Valerio Vanni
2020-11-19 12:39:28 UTC
Rispondi
Permalink
On Thu, 19 Nov 2020 13:06:39 +0100,
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by Klaram
Perché, secondo te, per le professioni più prestigiose non dovrebbe
essere ammesso il femminile?
Forse perché all'inizio, in chiave storica, erano tutte al maschile.
Quello è il motivo, ma ora che le professioni sono praticate anche
dalle donne ha perfettamente senso declinare i nomi al femminile.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Voce dalla Germania
2020-11-19 13:17:23 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Valerio Vanni
On Thu, 19 Nov 2020 13:06:39 +0100,
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by Klaram
Perché, secondo te, per le professioni più prestigiose non dovrebbe
essere ammesso il femminile?
Forse perché all'inizio, in chiave storica, erano tutte al maschile.
Quello è il motivo, ma ora che le professioni sono praticate anche
dalle donne ha perfettamente senso declinare i nomi al femminile.
Come del resto si fa da secoli, solo alcuni esempi, con la cuoca, la
sarta e la contadina e da oltre cent'anni con l'infermiera e la maestra.
Mad Prof
2020-11-19 14:12:34 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Valerio Vanni
On Thu, 19 Nov 2020 13:06:39 +0100,
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by Klaram
Perché, secondo te, per le professioni più prestigiose non dovrebbe
essere ammesso il femminile?
Forse perché all'inizio, in chiave storica, erano tutte al maschile.
Quello è il motivo, ma ora che le professioni sono praticate anche
dalle donne ha perfettamente senso declinare i nomi al femminile.
Spesso sono proprio le donne a rifiutare questi termini: giusto un paio di
giorni fa in televisione, alla domanda "Direttore o direttrice?"
l'interessata ha risposto "Direttore".
--
Sanity is not statistical
Voce dalla Germania
2020-11-19 14:28:03 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Valerio Vanni
On Thu, 19 Nov 2020 13:06:39 +0100,
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by Klaram
Perché, secondo te, per le professioni più prestigiose non dovrebbe
essere ammesso il femminile?
Forse perché all'inizio, in chiave storica, erano tutte al maschile.
Quello è il motivo, ma ora che le professioni sono praticate anche
dalle donne ha perfettamente senso declinare i nomi al femminile.
Spesso sono proprio le donne a rifiutare questi termini: giusto un paio di
giorni fa in televisione, alla domanda "Direttore o direttrice?"
l'interessata ha risposto "Direttore".
Questa mi sembra una specialità esclusivamente italiana. Cosa riferisce
chi legge spesso articoli su francesi, spagnole e portoghesi e ascolta
quando vengono intervistate?
Mad Prof
2020-11-19 15:10:50 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Questa mi sembra una specialità esclusivamente italiana. Cosa riferisce
chi legge spesso articoli su francesi, spagnole e portoghesi e ascolta
quando vengono intervistate?
Gli ispanofoni si sono fatti prendere la mano: non è raro incontrare parole
come presidenta, pacienta, clienta e altri participi femminilizzati, anche
se presidente, paciente e cliente andrebbero ovviamente bene per entrambi i
generi.

<https://www.fundeu.es/consulta/presidente-presidenta-819/>
--
Sanity is not statistical
Giovanni Drogo
2020-11-19 15:06:16 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Valerio Vanni
Quello è il motivo, ma ora che le professioni sono praticate anche
dalle donne ha perfettamente senso declinare i nomi al femminile.
cfr. thread "gradini" del 5 ottobre u.s. su "architettrice"
Post by Mad Prof
Spesso sono proprio le donne a rifiutare questi termini: giusto un paio di
giorni fa in televisione, alla domanda "Direttore o direttrice?"
l'interessata ha risposto "Direttore".
Idem quella del mio istituto
Roger
2020-11-19 15:52:41 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Valerio Vanni
On Thu, 19 Nov 2020 13:06:39 +0100,
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by Klaram
Perché, secondo te, per le professioni più prestigiose non dovrebbe
essere ammesso il femminile?
Forse perché all'inizio, in chiave storica, erano tutte al maschile.
Quello è il motivo, ma ora che le professioni sono praticate anche
dalle donne ha perfettamente senso declinare i nomi al femminile.
Noi abbiamo una prefetta :-)
--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)
Roger
2020-11-19 15:56:22 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Roger
Post by Valerio Vanni
On Thu, 19 Nov 2020 13:06:39 +0100,
Post by princefabrizio.wixsite.com/inventions
Post by Klaram
Perché, secondo te, per le professioni più prestigiose non dovrebbe
essere ammesso il femminile?
Forse perché all'inizio, in chiave storica, erano tutte al maschile.
Quello è il motivo, ma ora che le professioni sono praticate anche
dalle donne ha perfettamente senso declinare i nomi al femminile.
Noi abbiamo una prefetta :-)
Qualcuno ha una questora?
--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)
Maurizio Pistone
2020-11-16 14:04:24 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Ammammata
i pronto soccorso (imho quella giusta)
i pronti soccorso
i pronto soccorsi
i pronti soccorsi
Fazio, con grande naturalezza, dice sempre "i pronto soccorso"

Gli altri, come viene viene - compresi quelli che nei p.s. ci lavorano
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
https://mauriziopistone.it
https://lacabalesta.it
Loading...