Giovanni Neiman
2005-02-22 13:54:50 UTC
Xpost tra ICLing ed ICLIta
Oggi stavo leggendo "Big Trouble", di Dave Berry. In italiano.
Bel libro. Ammirabile la fantasia per le situazioni paradossali, e
l'abilità descrittiva sulle persone.
Comunque, sono capitato in una di quelle solite frasi in cui si dice
qualcosa del tipo "Lascia stare quel fottuto coso. Fottiti bastardo!".
Insomma, la parola "fott-" in pratica traduce "fuck-".
Fottuto - fucking/fucked
fottere - to fuck
etc.
Ora è un po' di anni che ci ragiono, ma ora voglio condividere il mio
pensiero con altri, e vedere cosa nel pensano.
Mi chiedevo in pratica se questa traduzione fosse buona o no. Non che
io ne abbia qualcun'altra da proporre, al suo posto.
La grande critica che faccio è che, mentre in inglese il "fuck-" è
effettivamente molto usato, in italiano, nella vita di tutti i giorni,
il "fott-" non è assolutamente usato, per quanto ne sappia io.
Anzi, soltanto negli ultimi anni, complici i nuovi film/libri/fumetti,
ogni tanto si sente dire da un giovane "fott-". Ma a me suona sempre
altamente innaturale e costruito. Qualcosa che non ci appartiene.
Nessuno dirà mai "fottiti". Dirà piuttosto "vaffanculo".
Nessuno dirà mai "vai a farti fottere". Dirà piuttosto "vaffanculo". O
"vai a fare in culo" (neanche tanto). Con delle leggere varianti a
seconda del dialetto.
Cose che, cmq, incidentalmente hanno lo stesso significato recondito
(subire una penetrazione anale, riferita in genere ad un uomo).
C'è qualcuno che condivide il mio pensiero, ossia che questa
traduzione è oltremodo artificiosa, letteraria, e che non trova
corrispettivo nella lingua orale?
Oggi stavo leggendo "Big Trouble", di Dave Berry. In italiano.
Bel libro. Ammirabile la fantasia per le situazioni paradossali, e
l'abilità descrittiva sulle persone.
Comunque, sono capitato in una di quelle solite frasi in cui si dice
qualcosa del tipo "Lascia stare quel fottuto coso. Fottiti bastardo!".
Insomma, la parola "fott-" in pratica traduce "fuck-".
Fottuto - fucking/fucked
fottere - to fuck
etc.
Ora è un po' di anni che ci ragiono, ma ora voglio condividere il mio
pensiero con altri, e vedere cosa nel pensano.
Mi chiedevo in pratica se questa traduzione fosse buona o no. Non che
io ne abbia qualcun'altra da proporre, al suo posto.
La grande critica che faccio è che, mentre in inglese il "fuck-" è
effettivamente molto usato, in italiano, nella vita di tutti i giorni,
il "fott-" non è assolutamente usato, per quanto ne sappia io.
Anzi, soltanto negli ultimi anni, complici i nuovi film/libri/fumetti,
ogni tanto si sente dire da un giovane "fott-". Ma a me suona sempre
altamente innaturale e costruito. Qualcosa che non ci appartiene.
Nessuno dirà mai "fottiti". Dirà piuttosto "vaffanculo".
Nessuno dirà mai "vai a farti fottere". Dirà piuttosto "vaffanculo". O
"vai a fare in culo" (neanche tanto). Con delle leggere varianti a
seconda del dialetto.
Cose che, cmq, incidentalmente hanno lo stesso significato recondito
(subire una penetrazione anale, riferita in genere ad un uomo).
C'è qualcuno che condivide il mio pensiero, ossia che questa
traduzione è oltremodo artificiosa, letteraria, e che non trova
corrispettivo nella lingua orale?
--
to carve his niche in the edifice of time.
Before the mortar of his zeal
has a chance to congeal
the cup is dashed from his lips,
the flame is snuffed aborning.
Giò
A man has dreams of walking with giants,to carve his niche in the edifice of time.
Before the mortar of his zeal
has a chance to congeal
the cup is dashed from his lips,
the flame is snuffed aborning.