Discussione:
per i germanofoni del gruppo: un gioco di parole in tedesco
(troppo vecchio per rispondere)
Ammammata
2024-06-17 14:24:11 UTC
Permalink
Premesso che lessi questa cosa millanta anni fa, va quindi presa con le
molle.

Il gioco di parole si basa sul nome (dialettale?) di un pesce: morgen

quindi succede che di buon'ora un tipo va dal pescivendolo, si
salutano, chiede se il pesce è disponibile, ottiene risposta, chiede
conferma, la ottiene, si risalutano e fine del gioco (di parole).

- Morgen!
+ Morgen!
- Morgen?
+ Morgen!
- Morgen?
+ Morgen!
- Morgen!
+ Morgen!


Non trovo più sul web la pagina, probabilmente cancellata visto il
tempo che è passato
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........
Stefan Ram
2024-06-17 15:00:44 UTC
Permalink
Post by Ammammata
- Morgen!
+ Morgen!
- Morgen?
+ Morgen!
- Morgen?
+ Morgen!
- Morgen!
+ Morgen!
Ora conosco la parola solo per un momento della giornata, ma non
per un pesce in tedesco. "Morgen!" è una forma abbreviata molto
usata di "Ich wünsche Ihnen einen guten Morgen!" («Vi auguro una
buona mattina!»), e se qualcuno saluta più persone di seguito,
può suonare come sopra (senza il punto interrogativo però)!
Giovanni Drogo
2024-06-17 16:01:36 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
Post by Ammammata
+ Morgen!
Ora conosco la parola solo per un momento della giornata, ma non
per un pesce in tedesco.
Mi incuriosiva sapere che pesce fosse ma ... il trucco di cercare dalla
wiki (in genere utilissimo se uno conosce il nome di un pesce nella
propria lingua e vuole trovarlo in altre) non va ... la combinazione
Morgen e Fisch porta a un sacco di oroscopi per il segno dei Pesci :-(

e sul WoRMS https://www.marinespecies.org/index.php non si trova
(abilitando "common names (slower)" dall'ingranaggino
Stefan Ram
2024-06-17 17:01:43 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Stefan Ram
Post by Ammammata
+ Morgen!
Ora conosco la parola solo per un momento della giornata, ma non
per un pesce in tedesco.
Mi incuriosiva sapere che pesce fosse ma ... il trucco di cercare dalla
wiki (in genere utilissimo se uno conosce il nome di un pesce nella
propria lingua e vuole trovarlo in altre) non va ... la combinazione
Morgen e Fisch porta a un sacco di oroscopi per il segno dei Pesci :-(
Nella lingua tedesca generale degli ultimi 150 anni non esiste un
pesce Morgen. Al massimo, potrebbe essere ancora un gergo limitato
a un certo gruppo di persone. O forse si trattava di una battuta del
tipo: «Se ci fosse un pesce Morgen, allora si potrebbe dire . . .».
Tony the Ice Man
2024-06-17 17:14:04 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Ammammata
+ Morgen!
 Ora conosco la parola solo per un momento della giornata, ma non
 per un pesce in tedesco.
Mi incuriosiva sapere che pesce fosse ma ... il trucco di cercare dalla
wiki (in genere utilissimo se uno conosce il nome di un pesce nella
propria lingua e vuole trovarlo in altre) non va ... la combinazione
Morgen e Fisch porta a un sacco di oroscopi per il segno dei Pesci :-(
e sul WoRMS https://www.marinespecies.org/index.php non si trova
(abilitando "common names (slower)" dall'ingranaggino
Forse il pescivendolo vende sirene.

https://en.wikipedia.org/wiki/Morgen_(mythological_creature)
Giovanni Drogo
2024-06-17 18:08:32 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Forse il pescivendolo vende sirene.
https://en.wikipedia.org/wiki/Morgen_(mythological_creature)
infatti anche nel WoRMS si trovava qualche riferimento al gallese, in
cui credo il termine abbia origine. Esiste anche una wiki inglese sui
pesci tedeschi ma senza traccia di Morgen
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fish_in_Germany?useskin=vector

Nulla nella wiki tedesca
Tony the Ice Man
2024-06-17 20:47:56 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Tony the Ice Man
Forse il pescivendolo vende sirene.
https://en.wikipedia.org/wiki/Morgen_(mythological_creature)
infatti anche nel WoRMS si trovava qualche riferimento al gallese, in
cui credo il termine abbia origine. Esiste anche una wiki inglese sui
pesci tedeschi ma senza traccia di Morgen
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fish_in_Germany?useskin=vector
Nulla nella wiki tedesca
Spero che sia chiaro che il mio post era ironico, come al solito.

Ma ecco una domanda seria. Parlando con un'amica siciliana, lei ha
descritto il suo stato d'animo in un periodo particulare come giuditona.
Poiché non avevo mai sentito quella parola prima, le ho chiesto il
significato e mi ha spiegato che significava triste o sconvolta.
Tuttavia, non riesco a trovare quella parola in un dizionario. Forse ho
sentito male o è dialettale o qualche oscuro slang?
Mad Prof
2024-06-17 21:10:54 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Giovanni Drogo
Post by Tony the Ice Man
Forse il pescivendolo vende sirene.
https://en.wikipedia.org/wiki/Morgen_(mythological_creature)
infatti anche nel WoRMS si trovava qualche riferimento al gallese, in
cui credo il termine abbia origine. Esiste anche una wiki inglese sui
pesci tedeschi ma senza traccia di Morgen
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fish_in_Germany?useskin=vector
Nulla nella wiki tedesca
Spero che sia chiaro che il mio post era ironico, come al solito.
Ma ecco una domanda seria. Parlando con un'amica siciliana, lei ha
descritto il suo stato d'animo in un periodo particulare come giuditona.
Poiché non avevo mai sentito quella parola prima, le ho chiesto il
significato e mi ha spiegato che significava triste o sconvolta.
Tuttavia, non riesco a trovare quella parola in un dizionario. Forse ho
sentito male o è dialettale o qualche oscuro slang?
Giù di tono.
--
Sanity is not statistical
Tony the Ice Man
2024-06-17 21:28:14 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Post by Giovanni Drogo
Post by Tony the Ice Man
Forse il pescivendolo vende sirene.
https://en.wikipedia.org/wiki/Morgen_(mythological_creature)
infatti anche nel WoRMS si trovava qualche riferimento al gallese, in
cui credo il termine abbia origine. Esiste anche una wiki inglese sui
pesci tedeschi ma senza traccia di Morgen
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fish_in_Germany?useskin=vector
Nulla nella wiki tedesca
Spero che sia chiaro che il mio post era ironico, come al solito.
Ma ecco una domanda seria. Parlando con un'amica siciliana, lei ha
descritto il suo stato d'animo in un periodo particulare come giuditona.
Poiché non avevo mai sentito quella parola prima, le ho chiesto il
significato e mi ha spiegato che significava triste o sconvolta.
Tuttavia, non riesco a trovare quella parola in un dizionario. Forse ho
sentito male o è dialettale o qualche oscuro slang?
Giù di tono.
È un'espressione che si usa? Potrebbe essere, parla troppo velocemente.
Immagino che non si direbbe "mi sentivo giù di tona" per dire "sotto una
tonnellata di peso."
Giacobino da Tradate
2024-06-18 05:47:44 UTC
Permalink
Il giorno Mon, 17 Jun 2024 14:28:14 -0700
Post by Tony the Ice Man
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
descritto il suo stato d'animo in un periodo particulare come
giuditona
Giù di tono.
È un'espressione che si usa?
Sì, è una variante di "sono giù di morale", che è più comune.
Post by Tony the Ice Man
Immagino che non si direbbe "mi sentivo giù di tona" per dire "sotto una tonnellata di peso."
il "tono" di cui si parla è il grado dell'umore delle persone. Giù
di tono = sono un po' depressa, un po' scoraggiata, un po'
demoralizzata.

Il contrario è "essere su di giri".
--
E giunto alla fin della tenzone incerto sull'arcione tento' di risalir.
Ammammata
2024-06-18 06:13:28 UTC
Permalink
Post by Giacobino da Tradate
Giù
di tono = sono un po' depressa, un po' scoraggiata, un po'
demoralizzata.
Il contrario è "essere su di giri".
sembrano termini "motoristici"
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........
Giacobino da Tradate
2024-06-18 06:43:12 UTC
Permalink
Il giorno Tue, 18 Jun 2024 08:13:28 +0200
Post by Ammammata
Giù di tono = sono un po' depressa, un po' scoraggiata, un po'
demoralizzata.
Il contrario è "essere su di giri".
sembrano termini "motoristici"
"su di giri" senz'altro, il "tono dell'umore" invece e' un termine
tecnico della psichiatria.
--
E giunto alla fin della tenzone incerto sull'arcione tento' di risalir.
Valerio Vanni
2024-06-18 19:16:01 UTC
Permalink
Post by Ammammata
Post by Giacobino da Tradate
Giù
di tono = sono un po' depressa, un po' scoraggiata, un po'
demoralizzata.
Il contrario è "essere su di giri".
sembrano termini "motoristici"
L'ultimo sì, il primo sembra più musicale.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Giovanni Drogo
2024-06-18 09:55:36 UTC
Permalink
Post by Giacobino da Tradate
Post by Tony the Ice Man
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
giuditona
Giù di tono.
È un'espressione che si usa?
Sì, è una variante di "sono giù di morale", che è più comune.
Mah direi che sono equivalenti nell'uso. Si dice anche "giu' di corda"
(dove credo la corda non c'entri proprio, e' una opposizione popolare al
latino della messa "sursum corda" - "in alto i cuori" - che il popolo
non capiva)
Post by Giacobino da Tradate
il "tono" di cui si parla è il grado dell'umore delle persone.
Di fatto si', ma tono si usa anche in musica, come "tono muscolare",
essere "tonici" (anche senza gin :-)) ecc.
Mad Prof
2024-06-18 10:35:36 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Giacobino da Tradate
Post by Tony the Ice Man
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
giuditona
Giù di tono.
È un'espressione che si usa?
Sì, è una variante di "sono giù di morale", che è più comune.
Mah direi che sono equivalenti nell'uso. Si dice anche "giu' di corda"
(dove credo la corda non c'entri proprio, e' una opposizione popolare al
latino della messa "sursum corda" - "in alto i cuori" - che il popolo
non capiva)
Post by Giacobino da Tradate
il "tono" di cui si parla è il grado dell'umore delle persone.
Di fatto si', ma tono si usa anche in musica, come "tono muscolare",
essere "tonici" (anche senza gin :-)) ecc.
I cosiddetti 'ricostituenti' sono anche chiamati 'tonici'.
--
Sanity is not statistical
Mad Prof
2024-06-18 10:43:30 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Giacobino da Tradate
Post by Tony the Ice Man
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
giuditona
Giù di tono.
È un'espressione che si usa?
Sì, è una variante di "sono giù di morale", che è più comune.
Mah direi che sono equivalenti nell'uso. Si dice anche "giu' di corda"
(dove credo la corda non c'entri proprio, e' una opposizione popolare al
latino della messa "sursum corda" - "in alto i cuori" - che il popolo
non capiva)
Ne sei certo? Io non escluderei invece un riferimento alle corde degli
strumenti. D'altra parte il nesso tra i vari significati di tono è proprio
quello: 'tonos' in greco significava prima di tutto 'tensione' e per
traslato 'tono' nel senso musicale, visto che dalla tensione della corda
dipendeva il tono prodotto…
--
Sanity is not statistical
Klaram
2024-06-18 10:46:43 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Giovanni Drogo
Post by Giacobino da Tradate
Post by Tony the Ice Man
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
giuditona
Giù di tono.
È un'espressione che si usa?
Sì, è una variante di "sono giù di morale", che è più comune.
Mah direi che sono equivalenti nell'uso. Si dice anche "giu' di corda"
(dove credo la corda non c'entri proprio, e' una opposizione popolare al
latino della messa "sursum corda" - "in alto i cuori" - che il popolo
non capiva)
Ne sei certo?
Lo sostiene anche il prof. Beccaria: "sursum corda" interpretato come
"su di corda" e di conseguenza "giù di corda".

k
Mad Prof
2024-06-18 11:27:05 UTC
Permalink
Post by Klaram
Post by Mad Prof
Post by Giovanni Drogo
Post by Giacobino da Tradate
Post by Tony the Ice Man
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
giuditona
Giù di tono.
È un'espressione che si usa?
Sì, è una variante di "sono giù di morale", che è più comune.
Mah direi che sono equivalenti nell'uso. Si dice anche "giu' di corda"
(dove credo la corda non c'entri proprio, e' una opposizione popolare al
latino della messa "sursum corda" - "in alto i cuori" - che il popolo
non capiva)
Ne sei certo?
Lo sostiene anche il prof. Beccaria: "sursum corda" interpretato come
"su di corda" e di conseguenza "giù di corda".
Mah, "giù di corda" non mi sembra un'espressione così popolare (nel senso
di estrazione sociale) da far pensare ad un'origine basata su un
fraintendimento dovuto a ignoranza. Tra l'altro, se quella fosse stata
l'origine, avrebbe prima dovuto dare luogo all'espressione "su di corda",
rispetto alla quale "giù di corda" sarebbe originata come caso opposto. Ma
non mi pare che l'espressione "su di corda" sia attestata.

Qui si cita un'altra possibilità:

<https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/C/corda.shtml#5>

«essere giù di corda (fam)
Fig.: essere abbattuti, avviliti, senza voglia di agire e reagire.
La corda è quella che serve a caricare gli orologi a contrappeso: se
quest'ultimo è in basso, e con lui quindi la corda che lo regge, vuol dire
che l'orologio è scarico, e per farlo funzionare di nuovo bisogna “tirar
su” la corda stessa.»
--
Sanity is not statistical
Tony the Ice Man
2024-06-18 20:53:44 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Klaram
Post by Mad Prof
Post by Giovanni Drogo
Post by Giacobino da Tradate
Post by Tony the Ice Man
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
giuditona
Giù di tono.
È un'espressione che si usa?
Sì, è una variante di "sono giù di morale", che è più comune.
Mah direi che sono equivalenti nell'uso. Si dice anche "giu' di corda"
(dove credo la corda non c'entri proprio, e' una opposizione popolare al
latino della messa "sursum corda" - "in alto i cuori" - che il popolo
non capiva)
Ne sei certo?
Lo sostiene anche il prof. Beccaria: "sursum corda" interpretato come
"su di corda" e di conseguenza "giù di corda".
Mah, "giù di corda" non mi sembra un'espressione così popolare (nel senso
di estrazione sociale) da far pensare ad un'origine basata su un
fraintendimento dovuto a ignoranza. Tra l'altro, se quella fosse stata
l'origine, avrebbe prima dovuto dare luogo all'espressione "su di corda",
rispetto alla quale "giù di corda" sarebbe originata come caso opposto. Ma
non mi pare che l'espressione "su di corda" sia attestata.
<https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/C/corda.shtml#5>
«essere giù di corda (fam)
Fig.: essere abbattuti, avviliti, senza voglia di agire e reagire.
La corda è quella che serve a caricare gli orologi a contrappeso: se
quest'ultimo è in basso, e con lui quindi la corda che lo regge, vuol dire
che l'orologio è scarico, e per farlo funzionare di nuovo bisogna “tirar
su” la corda stessa.»
Non suggerisco che ci sia una relazione tra i due detti, ma esiste
un'espressione americana, "(s)he is on the ropes," che viene dalla boxe,
e che significa una persona che ha fallito, è frustrata, o sta perdendo.
Mad Prof
2024-06-18 23:31:40 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Mad Prof
Post by Klaram
Post by Mad Prof
Post by Giovanni Drogo
Post by Giacobino da Tradate
Post by Tony the Ice Man
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
giuditona
Giù di tono.
È un'espressione che si usa?
Sì, è una variante di "sono giù di morale", che è più comune.
Mah direi che sono equivalenti nell'uso. Si dice anche "giu' di corda"
(dove credo la corda non c'entri proprio, e' una opposizione popolare al
latino della messa "sursum corda" - "in alto i cuori" - che il popolo
non capiva)
Ne sei certo?
Lo sostiene anche il prof. Beccaria: "sursum corda" interpretato come
"su di corda" e di conseguenza "giù di corda".
Mah, "giù di corda" non mi sembra un'espressione così popolare (nel senso
di estrazione sociale) da far pensare ad un'origine basata su un
fraintendimento dovuto a ignoranza. Tra l'altro, se quella fosse stata
l'origine, avrebbe prima dovuto dare luogo all'espressione "su di corda",
rispetto alla quale "giù di corda" sarebbe originata come caso opposto. Ma
non mi pare che l'espressione "su di corda" sia attestata.
<https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/C/corda.shtml#5>
«essere giù di corda (fam)
Fig.: essere abbattuti, avviliti, senza voglia di agire e reagire.
La corda è quella che serve a caricare gli orologi a contrappeso: se
quest'ultimo è in basso, e con lui quindi la corda che lo regge, vuol dire
che l'orologio è scarico, e per farlo funzionare di nuovo bisogna “tirar
su” la corda stessa.»
Non suggerisco che ci sia una relazione tra i due detti, ma esiste
un'espressione americana, "(s)he is on the ropes," che viene dalla boxe,
e che significa una persona che ha fallito, è frustrata, o sta perdendo.
Ne esiste una molto simile anche in italiano: "mettere alle corde".

<https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/C/corda.shtml>

«mettere alle corde
Costringere qualcuno in una posizione senza scampo, non lasciargli via
d'uscita.
Viene dal linguaggio pugilistico, e le corde sono quelle del ring.»

Da non confondere con "essere sulla corda".

«tenere sulla corda (pop)
Fig.: tenere nel dubbio, nell'incertezza. Lasciare una persona a rodersi in
attesa di una risposta o di una decisione senza darle né toglierle
speranze, senza farle capire quale sarà la situazione futura.
Deriva dall'antico “supplizio della corda”, usato soprattutto per estorcere
denunce o confessioni, che consisteva nel sollevare bruscamente la vittima
da terra, grazie a una carrucola e mediante una corda che la teneva legata
per i polsi dietro la schiena.

Var.: stare sulla corda; essere sulla corda»
--
Sanity is not statistical
Tony the Ice Man
2024-06-19 05:59:11 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
...
«tenere sulla corda (pop)
Fig.: tenere nel dubbio, nell'incertezza. Lasciare una persona a rodersi in
attesa di una risposta o di una decisione senza darle né toglierle
speranze, senza farle capire quale sarà la situazione futura.
Deriva dall'antico “supplizio della corda”, usato soprattutto per estorcere
denunce o confessioni, che consisteva nel sollevare bruscamente la vittima
da terra, grazie a una carrucola e mediante una corda che la teneva legata
per i polsi dietro la schiena.
Var.: stare sulla corda; essere sulla corda»
In inglese diciamo "keep (me/us/him/her/them) hanging". Lo stesso
significato.
Klaram
2024-06-19 09:15:16 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Klaram
Post by Mad Prof
Post by Giovanni Drogo
Post by Giacobino da Tradate
Post by Tony the Ice Man
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
giuditona
Giù di tono.
È un'espressione che si usa?
Sì, è una variante di "sono giù di morale", che è più comune.
Mah direi che sono equivalenti nell'uso. Si dice anche "giu' di corda"
(dove credo la corda non c'entri proprio, e' una opposizione popolare al
latino della messa "sursum corda" - "in alto i cuori" - che il popolo
non capiva)
Ne sei certo?
Lo sostiene anche il prof. Beccaria: "sursum corda" interpretato come
"su di corda" e di conseguenza "giù di corda".
Mah, "giù di corda" non mi sembra un'espressione così popolare (nel senso
di estrazione sociale) da far pensare ad un'origine basata su un
fraintendimento dovuto a ignoranza. Tra l'altro, se quella fosse stata
l'origine, avrebbe prima dovuto dare luogo all'espressione "su di corda",
rispetto alla quale "giù di corda" sarebbe originata come caso opposto. Ma
non mi pare che l'espressione "su di corda" sia attestata.
<https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/C/corda.shtml#5>
«essere giù di corda (fam)
Fig.: essere abbattuti, avviliti, senza voglia di agire e reagire.
La corda è quella che serve a caricare gli orologi a contrappeso: se
quest'ultimo è in basso, e con lui quindi la corda che lo regge, vuol dire
che l'orologio è scarico, e per farlo funzionare di nuovo bisogna “tirar
su” la corda stessa.»
Tutto è possibile, ma in rete trovi molti siti che sostengono sia
l'una che l'altra origine, cioè sono poco attendibili. Beccaria ha
scritto un libro su questi fraintndimenti del latino e non era la prima
volta che sentivo questa interpretazione da persone qualificate.
Inoltre, è un detto poplare (qualcuno lo considera di origine
milanese) è gli orologi a corda si sono diffusi tra il popolo
abbastanza recentemente, quindi a me sembra più convincente la
storpiatura dal latino, come "repulisti" e molte altre.

Però, non è detto, sarebbe dirimente sapere se, ad esempio, la prima
attestazione del detto sia antecedente alla diffusione popolare degli
orologi a codra.

k
Ammammata
2024-06-18 06:18:26 UTC
Permalink
il trucco di cercare dalla wiki (in genere utilissimo se uno conosce il nome
di un pesce nella propria lingua e vuole trovarlo in altre) non va ... la
combinazione Morgen e Fisch porta a un sacco di oroscopi per il segno dei
Pesci :-(
ci sono passato anche io

poi, girovagando, ho visto che anche in olandese si usa Morgen per dare
il buongiorno, per cui c'è la possibilità che la frase fosse in
olandese... mah.
--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........
Giovanni Drogo
2024-06-17 15:49:11 UTC
Permalink
Post by Ammammata
Il gioco di parole si basa sul nome (dialettale?) di un pesce: morgen
Un po' come quella dei carabinieri e dei dentici.

Beh invece questa era vera ... all'Alenia Spazio c'era un tale ingegner
Poidomani. Qualcuno telefonava ...

- c'e' l'ingegner Poidomani ?
* oggi no
- ma poi domani c'e' ?
ecc. ecc.
G
2024-06-17 17:46:28 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Ammammata
Il gioco di parole si basa sul nome (dialettale?) di un pesce: morgen
Un po' come quella dei carabinieri e dei dentici.
Beh invece questa era vera ... all'Alenia Spazio c'era un tale ingegner
Poidomani. Qualcuno telefonava ...
- c'e' l'ingegner Poidomani ?
* oggi no
- ma poi domani c'e' ?
ecc. ecc.
Quando ero piccolo (stiamo parlando di verso la meta' del secolo scorso...) il
mio pediatra era il Dr. Poidomani, con quel che segue.

G
Stefan Ram
2024-06-17 17:47:05 UTC
Permalink
Post by Ammammata
- Morgen!
Trovato nel newsgroup di barzellette in lingua tedesca:

|"Morgen!" "Morgen!"
|"Gips Gips?"
|"Gips?"
|"Gips Gips??"
|"Morgen!" "Morgen?" "Morgen."
|"Morgen!" "Morgen!"
'-----------------------------------------------------------------------
***@uni-hamburg.de il 2013-08-13 10:12:39+00:00 in "de.talk.jokes",
Subject: We're sitting here in a Buffalo Stance

, altri casi simili:

|Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
'-----------------------------------------------------------------------
Lars Krause il 2013-07-16 21:08:50+00:00 in "de.talk.jokes",
Subject: We're sitting here in a Buffalo Stance

|Vgl. auch wie immer Franz Fühmann: Wäre der Satz nicht besser
|gekommen, wenn man zwischen und und und und und und und
|Tüttelchen gesetzt hätte?
'-----------------------------------------------------------------------
***@uni-hamburg.de il 2013-07-17 09:37:01+00:00 in "de.talk.jokes",
Subject: We're sitting here in a Buffalo Stance

|Wenn hinter Robben Robben robben robben Robben Robben hinterher.
'-----------------------------------------------------------------------
Frank Hucklenbroich il 2015-10-07 12:51:41+00:00 in "de.talk.jokes",
Subject: Was schwimmt im Meer und istt voll gemein?

E da altri newsgroup:

"Essig ess' ich. Ess' ich Essig, ess' ich Essig im Salat"

"Smith where Jones had had had had had had had had had had had
the examiner's approval."

"Wouldn't the sentence 'I want to put a hyphen between the
words Fish and And and And and Chips in my Fish-And-Chips
sign' have been clearer if quotation marks had been placed
before Fish, and between Fish and and, and and and And, and
And and and, and and and And, and And and and, and and and
Chips, as well as after Chips?" -- BSD fortune file
Roger
2024-06-19 12:49:08 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
Post by Ammammata
- Morgen!
"Morgen!" "Morgen!"
"Gips Gips?"
"Gips?"
"Gips Gips??"
"Morgen!" "Morgen?" "Morgen."
"Morgen!" "Morgen!"
'-----------------------------------------------------------------------
Subject: We're sitting here in a Buffalo Stance
[...]
Conoscerai sicuramente lo scioglilingua di Barbara che faceva un'ottima
torta
al rabarbaro e che aveva aperto un bar frequentato da tre barbari :-D

<https://www.germanwithantrim.com/rhabarberbarbara-a-german-tongue-twister-with-english-translation/>
--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede
Stefan Ram
2024-06-17 18:35:35 UTC
Permalink
Post by Ammammata
- Morgen!
|Einer bestellte für den nächsten Tag den Barbier und es
|entwickelte sich folgendes wortgleiche Zwiegespräch:
|
|Barbier: Morgen!
|Kunde: Morgen!
|Barbier: Morgen?
|Kunde: Morgen!
|Barbier: Morgen!
|Kunde: Morgen!
|
Deutsche Sprachspielereien gesammelt und erläutert von Dr.
Hans Weis, München und Berlin, 1942, Verlag R. Oldenbourg

Qui, l'appuntamento (due righe centrali) è incorniciato
dal saluto e dal commiato (due righe ciascuno).
Giovanni Drogo
2024-06-17 20:36:30 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
|Einer bestellte für den nächsten Tag den Barbier und es
Ma a che ora e' l'appuntamento? domani mattina? :-)

Mañana por la mañana?
(ma forse si dice Morgen früh, vero?)

Anche "domani" deriva da "di mane" (al mattino)

In quanto all'ing. Poidomani, ho scoperto che esiste anche il cognome
Ierino' ...
Roger
2024-06-19 11:56:50 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
Post by Ammammata
- Morgen!
Einer bestellte für den nächsten Tag den Barbier und es
Barbier: Morgen!
Kunde: Morgen!
Barbier: Morgen?
Kunde: Morgen!
Barbier: Morgen!
Kunde: Morgen!
Deutsche Sprachspielereien gesammelt und erläutert von Dr.
Hans Weis, München und Berlin, 1942, Verlag R. Oldenbourg
Qui, l'appuntamento (due righe centrali) è incorniciato
dal saluto e dal commiato (due righe ciascuno).
Ma si usa "morgen" (guten Morgen) come saluto di commiato?
Non -mi risulterebbe.
--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede
Continua a leggere su narkive:
Loading...