Post by Mad ProfPost by RogerPost by RogerPost by DragonòtPost by Mad ProfIn spagnolo sarebbe mariconeria. Tra l'altro un suffisso simile a -aggine
mi pare non esista proprio in spagnolo.
Con il suffisso -aggine a me veniva in mente solo "dabbenaggine", invece
ho visto che è parecchio produttivo (circa 100 termini) ed alcuni termini
sono d'uso comune, come sbadataggine, cocciutaggine, stupidaggine, etc.
Bepe
Stupidaggine è il più usato in assoluto.
Ma ce ne sono anche altri molto usati come lungaggine, spiritosaggine, ecc.
» -àggine [lat. -ago, -agĭnis]. – Suffisso derivativo di nomi tratti
» normalmente da aggettivi. I derivati esprimono per lo più una
» condizione o una qualità astratta, spesso con una sfumatura
spregiativa
A proposito della mancanza nello spagnolo di un suffisso 'imparentato' con
-àggine, mi viene in mente che anche sostantivi come cartilagine o
mucillagine in spagnolo sono cartílago e mucílago.
In effetti, -aggine deriva dal latino -ago, però, secondo altri AA, in
latino serviva alla formazione di nomi di piante: plantago, borrago,
fusago ecc., mentre nel nostro caso, sarebbe una nuova formazione per
indicare qualità astratte, e deriverebbe da -igo: vertigo, impetigo
ecc. che avrebbe generato fanciullaggine, buffonaggine, zoppaggine ecc.
e quindi frociaggine.
Il problema, però non è il suffisso, ma la radice... ma non entriamo
nel merito. :))
k