Discussione:
Motion Picture High Fidelity: significato.
(troppo vecchio per rispondere)
translator
2005-12-08 22:51:38 UTC
Permalink
Ciao a tutti. Mi trovo a tradurre la frase "Motion Picture High Fidelity"
e ho qualche dubbio. Mi e' chiaro che "motion picture" e' il film (non nel
senso di pellicola, ma in quello italiano di opera cinematografica) o la
rappresentazione cinematografica e che "high fidelity" e' l'alta fedelta'.
Ma e' la frase intera che mi lascia perplesso, perche' per tradurla dovrei
sapere che cosa significa e il contesto non mi aiuta. Che si tratti di un
film con suono ad alta fedelta'?
Il testo che sto traducendo parla di una proiezione cinematografica:
all'inizio sullo schermo appare, fra l'altro, anche la frase che ho citato.
Siccome in passato su icli ho letto che su Internet si trovano facilmente
le risposte alle mie domande, ho provato a cercare, ma non ho trovato
(forse non so cercare).
Grazie a chi mi dara' una mano.

Ciao, Luigi.
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
FB
2005-12-09 00:01:12 UTC
Permalink
Post by translator
Ciao a tutti. Mi trovo a tradurre la frase "Motion Picture High Fidelity"
e ho qualche dubbio. Mi e' chiaro che "motion picture" e' il film (non nel
senso di pellicola, ma in quello italiano di opera cinematografica)
Anche inglese.
Post by translator
o la
rappresentazione cinematografica e che "high fidelity" e' l'alta fedelta'.
Ma e' la frase intera che mi lascia perplesso, perche' per tradurla dovrei
sapere che cosa significa e il contesto non mi aiuta. Che si tratti di un
film con suono ad alta fedelta'?
Mi pare più appropriato che tu ti rivolga a
it.cultura.linguistica.inglese.

[...]


Ciao, FB
--
Marcel: Gentlemen, may I present Miss Betty DeBoop from the Islands?
Colonel Schlissel: Caribbean or Virgin?
Betty DeBoop: Well, let's just say I came back a Caribbean.
(The Cheap Detective)
Wolfgang
2005-12-09 00:34:20 UTC
Permalink
Post by FB
Mi pare più appropriato che tu ti rivolga a
it.cultura.linguistica.inglese.
Neanche. Trattandosi di una tecnica di manipolazione del formato
dello schermo, mi sembra piú appropriato un gruppo che si dedichi
alle tecniche cinematografiche oppure -forse meglio- all'ottica.
Solo loro possono conoscere un termine che corrisponda a Motion
Picture High Fidelity, a condizione che esista in italiano...

Ciao, Wolfgang
magica
2005-12-09 00:51:46 UTC
Permalink
In <dnaddq$qm3$***@news.newsland.it> ***@nowhere.com (translator)
scrive...
Post by translator
Ciao a tutti. Mi trovo a tradurre la frase "Motion Picture High Fidelity"
[...]
Post by translator
Che si tratti di un film con suono ad alta fedelta'?
Direi di no (lo deduco da quello che lego nel resto del tuo
messaggio). O meglio direi che quell'"high fidelity" non si riferisce
alla qualità del suono (che comunque può benissimo essere ad alta
fedeltà).
Post by translator
all'inizio sullo schermo appare, fra l'altro, anche la frase che ho citato.
Questa frase mi fa pensare che ti riferisca alla dicitura che compare
sotto il logo del VistaVision, che viene proiettato proprio all'inizio
dei film girati con questo sistema. Se è così "high fidelity" si
riferisce non alla qualità "sonora" del film, ma a quella
"fotografica", definita appunto, sulla falsariga di quello che si fa
per il suono, ad "alta fedeltà".

In italiano si potrebbe dire "film ad alta fedeltà", ma si perderebbe
il riferimento alla qualità fotografica (d'altronde non presente
nemmeno in inglese). Io comunque la frase in inglese.

Ciao.

Gian Carlo
polytropos
2005-12-09 01:08:12 UTC
Permalink
Post by translator
Ciao a tutti. Mi trovo a tradurre la frase "Motion Picture High Fidelity"
e ho qualche dubbio.
Non credo che si possa tradurre. La frase fa parte del logo del
VistaVision, il metodo di ripresa e di proiezione sviluppato dalla
Paramount in competizione con il CinemaScope/Panavision, ideato della
20th Century Fox e adottato da MGM, Walt Disney, Universal, Columbia e
Warner Bros.

Se la frase in questione compare proprio su di uno schermo
cinematografico, non vedo proprio che senso abbia tradurla.
Sarebbe come voler spiegare il leone ruggente della MGM.

cfr. http://www.widescreenmuseum.com/widescreen/wingvv2.htm
felix.
2005-12-09 08:16:49 UTC
Permalink
Post by translator
Ma e' la frase intera che mi lascia perplesso, perche' per tradurla dovrei
sapere che cosa significa e il contesto non mi aiuta. Che si tratti di un
film con suono ad alta fedelta'?
Ad alta risoluzione direi! felix.
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Loading...