Discussione:
Frase sconnessa?
(troppo vecchio per rispondere)
Dragonòt
2020-11-01 18:04:49 UTC
Permalink
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
Bepe
Roger
2020-11-01 18:50:12 UTC
Permalink
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta peggio"
e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
Bepe
Penso che non sia di facile comprensione.
--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede
Maurizio Pistone
2020-11-01 19:19:52 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
volevi dire "ogni volta peggio"?
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
https://mauriziopistone.it
https://lacabalesta.it
Dragonòt
2020-11-01 20:50:02 UTC
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
volevi dire "ogni volta peggio"?
Volevo dire "il lavoro in Z. è sempre peggio".
Mi sembra che usare "una volta" oppure "ogni volta" oppure "sempre" dìa
delle sfumature diverse nei tre casi, anche se non saprei precisamente
definirle.
Bepe
Maurizio Pistone
2020-11-01 21:00:07 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Post by Maurizio Pistone
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
volevi dire "ogni volta peggio"?
Volevo dire "il lavoro in Z. è sempre peggio".
Mi sembra che usare "una volta" oppure "ogni volta" oppure "sempre" dìa
delle sfumature diverse nei tre casi, anche se non saprei precisamente
definirle.
è un'espressione che non conosco, anch'io avrei fatto fatica a
comprenderla
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
https://mauriziopistone.it
https://lacabalesta.it
Valerio Vanni
2020-11-01 21:52:56 UTC
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Dragonòt
Volevo dire "il lavoro in Z. è sempre peggio".
Mi sembra che usare "una volta" oppure "ogni volta" oppure "sempre" dìa
delle sfumature diverse nei tre casi, anche se non saprei precisamente
definirle.
è un'espressione che non conosco, anch'io avrei fatto fatica a
comprenderla
Idem.

Mi stavo buttando in un'interpretazione "una volta peggio" tratta da
"due volte peggio" "tre volte peggio" ma non ne uscivo...
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Kiuhnm
2020-11-01 22:23:18 UTC
Permalink
Post by Valerio Vanni
Post by Maurizio Pistone
Post by Dragonòt
Volevo dire "il lavoro in Z. è sempre peggio".
Mi sembra che usare "una volta" oppure "ogni volta" oppure "sempre" dìa
delle sfumature diverse nei tre casi, anche se non saprei precisamente
definirle.
è un'espressione che non conosco, anch'io avrei fatto fatica a
comprenderla
Idem.
Mi stavo buttando in un'interpretazione "una volta peggio" tratta da
"due volte peggio" "tre volte peggio" ma non ne uscivo...
Anch'io.
--
Kiuhnm

La Natura cerca sempre la via più economica,
quindi fa economia anche nel cercarla.
Giovanni Drogo
2020-11-02 08:11:43 UTC
Permalink
Post by Valerio Vanni
Post by Maurizio Pistone
Post by Dragonòt
Volevo dire "il lavoro in Z. è sempre peggio".
Mi sembra che usare "una volta" oppure "ogni volta" oppure "sempre" dìa
delle sfumature diverse nei tre casi, anche se non saprei precisamente
definirle.
è un'espressione che non conosco, anch'io avrei fatto fatica a
comprenderla
Idem.
Mi stavo buttando in un'interpretazione "una volta peggio" tratta da
"due volte peggio" "tre volte peggio" ma non ne uscivo...
Idem anch'io su entrambe le cose ...

"diventa sempre peggio" e "diventa ogni volta peggio" possono essere
sinonimi ma "diventa una volta peggio" mi risulta incomprensibile (mi fa
pensare a "due volte peggio" ma non e' che il "peggio" sia molto
quantificabile)
Kiuhnm
2020-11-02 15:18:41 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Valerio Vanni
Post by Maurizio Pistone
Post by Dragonòt
Volevo dire "il lavoro in Z. è sempre peggio".
Mi sembra che usare "una volta" oppure "ogni volta" oppure "sempre" dìa
delle sfumature diverse nei tre casi, anche se non saprei precisamente
definirle.
è un'espressione che non conosco, anch'io avrei fatto fatica a
comprenderla
Idem.
Mi stavo buttando in un'interpretazione "una volta peggio" tratta da
"due volte peggio" "tre volte peggio" ma non ne uscivo...
Idem anch'io su entrambe le cose ...
"diventa sempre peggio" e "diventa ogni volta peggio" possono essere
sinonimi ma "diventa una volta peggio" mi risulta incomprensibile (mi fa
pensare a "due volte peggio"  ma non e' che il "peggio" sia molto
quantificabile)
Avere due suocere è due volte peggio.
--
Kiuhnm

La Natura cerca sempre la via più economica,
quindi fa economia anche nel cercarla.
Giovanni Drogo
2020-11-03 08:09:53 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Avere due suocere è due volte peggio.
o come l'equazione di Occhialini

"il caffe' inglese e' due volte meglio di quello americano
... innanzitutto te ne danno la meta'"
Kiuhnm
2020-11-03 15:33:07 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Kiuhnm
Avere due suocere è due volte peggio.
o come l'equazione di Occhialini
"il caffe' inglese e' due volte meglio di quello americano
 ... innanzitutto te ne danno la meta'"
Già: si dice che gli americani lo facciano troppo lungo.
--
Kiuhnm

La Natura cerca sempre la via più economica,
quindi fa economia anche nel cercarla.
Bruno Campanini
2020-11-02 16:56:09 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Post by Maurizio Pistone
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
volevi dire "ogni volta peggio"?
Volevo dire "il lavoro in Z. è sempre peggio".
Mi sembra che usare "una volta" oppure "ogni volta" oppure "sempre" dìa delle
sfumature diverse nei tre casi, anche se non saprei precisamente definirle.
Bepe
Il lavoro in Z. è ANCORA una volta peggio.
Solo dal contesto si rileverà che è peggio(re) di...

Bruno
Gennaro
2020-11-01 19:23:31 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
Bepe
In che senso di uso corrente? Dove?
Father McKenzie
2020-11-02 08:12:33 UTC
Permalink
Post by Gennaro
In che senso di uso corrente? Dove?
Un po' come "solo più", che usano solo loro ma la usano tutti
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Mad Prof
2020-11-01 19:33:44 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
Così, senza contesto, non ci capisco una mazza.
--
Sanity is not statistical
Kiuhnm
2020-11-01 22:25:12 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
Dove vivi ti capiscono? E' un regionalismo, una forma dialettale?
--
Kiuhnm

La Natura cerca sempre la via più economica,
quindi fa economia anche nel cercarla.
Kiuhnm
2020-11-01 22:27:39 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
Dove vivi ti capiscono? E' un regionalismo, una forma dialettale?
La prima domanda è rivolta a te, mentre la seconda al ng :)
--
Kiuhnm

La Natura cerca sempre la via più economica,
quindi fa economia anche nel cercarla.
Dragonòt
2020-11-02 07:42:32 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
Dove vivi ti capiscono? E' un regionalismo, una forma dialettale?
Probabilmente qualcosa del genere.
Probabilmente stavo pensando in piemontese "Ël travaj an Z. a l'é na
vòta pes" e l'ho messo giù letteralmente in italiano.
Bepe
Roger
2020-11-02 09:20:06 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Post by Kiuhnm
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
Dove vivi ti capiscono? E' un regionalismo, una forma dialettale?
Probabilmente qualcosa del genere.
Probabilmente stavo pensando in piemontese "Ël travaj an Z. a l'é na vòta
pes" e l'ho messo giù letteralmente in italiano.
Bepe
Nemmeno in piemontese questa espressione mi torna.
Non è che intendi "na vòta a l'era pes" (una volta era peggio)?
--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede
Dragonòt
2020-11-02 11:30:03 UTC
Permalink
Post by Roger
Nemmeno in piemontese questa espressione mi torna.
Non è che intendi "na vòta a l'era pes" (una volta era peggio)?
Interessante osservazione.
Nella mia frase ho solo dislocato la locuzione avverbiale "na vòta" dopo
il verbo.
Però essendo il tempo al presente, cambia il senso.
Bepe
Klaram
2020-11-02 12:36:25 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Post by Roger
Nemmeno in piemontese questa espressione mi torna.
Non è che intendi "na vòta a l'era pes" (una volta era peggio)?
Interessante osservazione.
Nella mia frase ho solo dislocato la locuzione avverbiale "na vòta" dopo il
verbo.
Però essendo il tempo al presente, cambia il senso.
Bepe
No, non so tratta solo di dislocazione, sono due espressione diverse:

"na vòta a l'era pes", una volta era peggio;
"a l'è na vòta pes", "è ogni volta peggio" ossia "è sempre peggio".

k
Valerio Vanni
2020-11-02 14:15:40 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Post by Roger
Non è che intendi "na vòta a l'era pes" (una volta era peggio)?
Interessante osservazione.
Nella mia frase ho solo dislocato la locuzione avverbiale "na vòta" dopo
il verbo.
Il problema è che non tutti gli elementi possono stare in tutte le
posizioni.

Se l'oggetto spostato ha un significato univoco, sembra semplicemente
rimescolata la frase: esempio "Era ieri peggio".
In questo caso, dato che "una volta" ha più significati, la frase
diventa incomprensibile.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Klaram
2020-11-02 12:31:33 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Post by Kiuhnm
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
Dove vivi ti capiscono? E' un regionalismo, una forma dialettale?
Probabilmente qualcosa del genere.
Probabilmente stavo pensando in piemontese "Ël travaj an Z. a l'é na vòta
pes" e l'ho messo giù letteralmente in italiano.
Bepe
Infatti, è piemontese verace. Il significato l'ho capito
immediatamente e ho dovuto riflettere tre secondi per capire che cosa
non andasse bene. :))

Ma l'espressione "a l'è na vòta (vòlta in torinese) pes", che sta per
" è ogni volta peggio", non è diffusa in tutto il Piemonte, credo solo
a sud di Torino.

Solo sul Gribàud ho trovato espresioni simili che non esistono in
italiano:

"Na vòlta tant che", per una volta che...
"Na vòlta tant", una volta per tutte,
"Ëd vòlte", talvolta, per caso, ecc.

k
Roger
2020-11-02 12:55:53 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Post by Kiuhnm
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
Dove vivi ti capiscono? E' un regionalismo, una forma dialettale?
Probabilmente qualcosa del genere.
Probabilmente stavo pensando in piemontese "Ël travaj an Z. a l'é na vòta
pes" e l'ho messo giù letteralmente in italiano.
Bepe
Infatti, è piemontese verace. Il significato l'ho capito immediatamente e ho
dovuto riflettere tre secondi per capire che cosa non andasse bene. :))
Ma l'espressione "a l'è na vòta (vòlta in torinese) pes", che sta per " è
ogni volta peggio", non è diffusa in tutto il Piemonte, credo solo a sud di
Torino.
"Na vota" per "ogni volta" non l'ho mai sentito
"Na vòlta tant che", per una volta che...
"Na vòlta tant", una volta per tutte,
Espressioni comunissime (noi però diciamo "vòta" senza elle)
"Ëd vòlte", talvolta, per caso, ecc.
Noi diciamo "daj vòte"
--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede
Klaram
2020-11-02 13:08:00 UTC
Permalink
Post by Roger
Post by Klaram
"Na vòlta tant che", per una volta che...
"Na vòlta tant", una volta per tutte,
Espressioni comunissime (noi però diciamo "vòta" senza elle)
Anche noi (alta val Tanaro) diciamo vòta.
Post by Roger
Post by Klaram
"Ëd vòlte", talvolta, per caso, ecc.
Noi diciamo "daj vòte"
e noi "dêr vòte" (con la r debole), che è lo stesso: "delle volte".

k
Dragonòt
2020-11-02 16:51:56 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Probabilmente stavo pensando in piemontese "Ël travaj an Z. a l'é na
vòta pes" e l'ho messo giù letteralmente in italiano.
Bepe
Infatti, è piemontese verace. Il significato l'ho capito immediatamente
e ho dovuto riflettere tre secondi per capire che cosa non andasse bene.
:))
Ma l'espressione "a l'è na vòta (vòlta in torinese) pes", che sta per "
è ogni volta peggio", non è diffusa in tutto il Piemonte, credo solo a
sud di Torino.
Grazie Klaram, mi conforti ;-)
Cominciavo a temere che tale espressione facesse solo parte del mio
idioletto, invece da sud di Torino arriva fino a Cuneo ed oltre.
Ne devo parlare nei gruppi FB piemontesi,
Bepe
Klaram
2020-11-03 12:17:56 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Post by Dragonòt
Probabilmente stavo pensando in piemontese "Ël travaj an Z. a l'é na vòta
pes" e l'ho messo giù letteralmente in italiano.
Bepe
Infatti, è piemontese verace. Il significato l'ho capito immediatamente e
ho dovuto riflettere tre secondi per capire che cosa non andasse bene.
:))
Ma l'espressione "a l'è na vòta (vòlta in torinese) pes", che sta per " è
ogni volta peggio", non è diffusa in tutto il Piemonte, credo solo a sud di
Torino.
Grazie Klaram, mi conforti ;-)
Cominciavo a temere che tale espressione facesse solo parte del mio
idioletto, invece da sud di Torino arriva fino a Cuneo ed oltre.
Ne devo parlare nei gruppi FB piemontesi,
Bepe
Ho pensato anch'io di rivolgermi a una persona che conosco, molto
competente, che mi può spiegare l'origine dell'espressione.
Ti farò sapere.

k
Maurizio Pistone
2020-11-02 18:47:14 UTC
Permalink
Post by Klaram
Ma l'espressione "a l'è na vòta (vòlta in torinese) pes", che sta per
" è ogni volta peggio", non è diffusa in tutto il Piemonte, credo solo
a sud di Torino.
Solo sul Gribàud ho trovato espresioni simili che non esistono in
"Na vòlta tant che", per una volta che...
"Na vòlta tant", una volta per tutte,
"Ëd vòlte", talvolta, per caso, ecc.
queste ultime espressione significano "una volta", al plurale "alcune
volte", non "ogni volta".

La forma corretta sarebbe "minca vòlta", ma è decisamente disusata.

È possibile che "na vòlta" sia un tentativo di sostituirla.
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
https://mauriziopistone.it
https://lacabalesta.it
Klaram
2020-11-03 12:31:27 UTC
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Klaram
Ma l'espressione "a l'è na vòta (vòlta in torinese) pes", che sta per
" è ogni volta peggio", non è diffusa in tutto il Piemonte, credo solo
a sud di Torino.
Solo sul Gribàud ho trovato espresioni simili che non esistono in
"Na vòlta tant che", per una volta che...
"Na vòlta tant", una volta per tutte,
"Ëd vòlte", talvolta, per caso, ecc.
queste ultime espressione significano "una volta", al plurale "alcune
volte", non "ogni volta".
Vero, sono casi diversi.

Nel nostro caso, ad esempio, rivolgendoci a un bambino: "a ven na vòta
pi bel", significa: "viene ogni volta (che lo vedo) più bello".
Post by Maurizio Pistone
Post by Klaram
La forma corretta sarebbe "minca vòlta", ma è decisamente disusata.
È possibile che "na vòlta" sia un tentativo di sostituirla.
Sicuramente, "minca vòlta" è la forma corretta di "ogni volta", ma è
vero che è in disuso anche nalla mia variante. Però si usa ancora
"minca tant" (da noi mica tant), ogni tanto.

"Na volta" sta per "minca volta", ma non so se quel "na" (una) derivi
o meno da "minca". Sto approfondendo, se lo scoprirò vi farò sapere.

k
Maurizio Pistone
2020-11-03 12:40:44 UTC
Permalink
Post by Klaram
Nel nostro caso, ad esempio, rivolgendoci a un bambino: "a ven na vòta
pi bel", significa: "viene ogni volta (che lo vedo) più bello".
Curiosamente mi è famigliare quest'espressione, mentre quella citata
all'inizio del thread mi sembrava strana.

Evidentemente la crisi del piemontese fa sì che alcune forme abbiano una
vita residua un po' isolata dal resto, come espressini idiomatiche.
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
https://mauriziopistone.it
https://lacabalesta.it
Giovanni Drogo
2020-11-03 14:27:17 UTC
Permalink
Post by Klaram
"Na vòlta tant", una volta per tutte,
cioe' non "una volta (ogni) tanto", cioe' "occasionalmente" ?
Che confonde i milanesi sull'"una tantum" ma dunque non i torinesi ?
edi'®
2020-11-03 14:51:49 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
   "Na vòlta tant", una volta per tutte,
cioe' non "una volta (ogni) tanto", cioe' "occasionalmente" ?
Che confonde i milanesi sull'"una tantum" ma dunque non i torinesi ?
E' un'espressione che si usa anche in italiano.

Il significato oscilla tra sporadicamente, occasionalmente
- Una volta tanto hai ragione anche tu!
e un significato più simile al latino "una tantum" se seguita da /che/
- Per una volta tanto che hai ragione tu...

E.D.
Roger
2020-11-03 14:50:39 UTC
Permalink
Post by Klaram
Post by Maurizio Pistone
Post by Klaram
Ma l'espressione "a l'è na vòta (vòlta in torinese) pes", che sta per
" è ogni volta peggio", non è diffusa in tutto il Piemonte, credo solo
a sud di Torino.
Solo sul Gribàud ho trovato espresioni simili che non esistono in
"Na vòlta tant che", per una volta che...
"Na vòlta tant", una volta per tutte,
"Ëd vòlte", talvolta, per caso, ecc.
queste ultime espressione significano "una volta", al plurale "alcune
volte", non "ogni volta".
Vero, sono casi diversi.
Nel nostro caso, ad esempio, rivolgendoci a un bambino: "a ven na vòta pi
bel", significa: "viene ogni volta (che lo vedo) più bello".
In queste valli operose, tra 'l monte e 'l verdeggiar de' piani,
è un'espressione assolutamente sconosciuta, per non dire sconnessa.
--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede
il Colombo viaggiatore
2020-11-02 06:05:16 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
"una volta peggio" non va bene, il peggioramento si misura in multipli
decadici (cento volte peggio, mille volte meglio, dieci volte meglio ecc.).

"una volta" sola è un moltiplicatore inapprezzabile.
--
bed & breakfast & my IPAD
Roger
2020-11-02 09:22:17 UTC
Permalink
Post by il Colombo viaggiatore
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
"una volta peggio" non va bene, il peggioramento si misura in multipli
decadici (cento volte peggio, mille volte meglio, dieci volte meglio ecc.).
Questa mi giunge nuova :-)
Se dico "tre volte peggio" commetto un'inesattezza?
--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede
il Colombo viaggiatore
2020-11-02 10:13:01 UTC
Permalink
Roger <***@gmail.com> wrote:
"Il lavoro in Z. è una volta peggio"
Post by Roger
Post by il Colombo viaggiatore
"una volta peggio" non va bene, il peggioramento si misura in multipli
decadici (cento volte peggio, mille volte meglio, dieci volte meglio ecc.).
Questa mi giunge nuova :-)
Se dico "tre volte peggio" commetto un'inesattezza?
no, va bene, non c'è incertezza. con "tre volte peggio" stai dicendo che
la situazione è misurabile x3 x-10 ecc., ossia stai usando un
quantificatore numerico.

nella locuzione "una volta peggio" non si capisce se è un "uno"
indeterminativo o un "uno" numerico.

se è numerico, non si capisce bene come si misura questo peggioramento.
--
bed & breakfast & my IPAD
Valerio Vanni
2020-11-02 14:19:35 UTC
Permalink
On Mon, 2 Nov 2020 10:13:01 +0000 (UTC), il Colombo viaggiatore
Post by il Colombo viaggiatore
Post by Roger
Questa mi giunge nuova :-)
Se dico "tre volte peggio" commetto un'inesattezza?
no, va bene, non c'è incertezza. con "tre volte peggio" stai dicendo che
la situazione è misurabile x3 x-10 ecc., ossia stai usando un
quantificatore numerico.
Il problema è che il valore numerico così espresso non è di
interpretazione univoca.

Se in un giorno abbiamo mille contagiati, e il giorno dopo ne abbiamo
duemila, è una volta peggio?
(Ipotesi "una volta aggiunge la stessa quantità")

E' due volte peggio?
(Ipotesi "le volte indicano un fattore di moltiplicazione")
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Giacobino da Tradate
2020-11-02 15:11:58 UTC
Permalink
Il giorno Mon, 02 Nov 2020 15:19:35 +0100
Post by Valerio Vanni
Post by Roger
Se dico "tre volte peggio" commetto un'inesattezza?
no ... con "tre volte peggio" stai dicendo che la situazione è
misurabile ossia stai usando un quantificatore numerico.
Il problema è che il valore numerico così espresso non è di
interpretazione univoca.
esatto, "una volta peggio" non e' valutabile. Mi auto cito: "se è
numerico, non si capisce bene come si misura questo peggioramento"
Post by Valerio Vanni
è una volta peggio? (Ipotesi "una volta aggiunge la stessa quantità")
non ha senso
Post by Valerio Vanni
E' due volte peggio? (Ipotesi "le volte indicano un fattore di
moltiplicazione")
se dici "e' due volte peggio" io capisco che e' il grave doppio

da tre volte in su, diciamo che il numero diventa praticamente simbolico
(tre volte, sette volte, settanta volte sette, infinite volte).
--
"Le Mondine" Fan Club
Kiuhnm
2020-11-02 15:25:09 UTC
Permalink
Post by Giacobino da Tradate
se dici "e' due volte peggio" io capisco che e' il grave doppio
Così "grave" sembra sostantivo. Farei avanzare l'articolo determinativo
di una posizione: "grave il doppio".
--
Kiuhnm

La Natura cerca sempre la via più economica,
quindi fa economia anche nel cercarla.
Giacobino da Tradate
2020-11-02 15:32:06 UTC
Permalink
Il giorno Mon, 2 Nov 2020 16:25:09 +0100
Post by Giacobino da Tradate
se dici "e' due volte peggio" io capisco che e' il grave doppio
Farei avanzare l'articolo determinativo di una posizione: "grave il doppio".
anch'io :-)
--
"Le Mondine" Fan Club
edi'®
2020-11-02 08:01:06 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
Concordo con chi ha già scritto che avrebbe avuto difficoltà di
interpretazione: ogni volta/sempre/mille volte peggio sarebbe stata una
frase comprensibile, ma "una volta" proprio no.

E.D.
Father McKenzie
2020-11-02 08:11:49 UTC
Permalink
Post by edi'®
Concordo con chi ha già scritto che avrebbe avuto difficoltà di
interpretazione: ogni volta/sempre/mille volte peggio sarebbe stata una
frase comprensibile
Mille volte più comprensibile: non comprendo nemmeno come la capiscano
in piemotese. Da noi si direbbe: centu voti peju (il catanzarese - come
siciliano e reggino - ha solo il plurale maschile. In cosentino si
direbbe "cientu vote")
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Roger
2020-11-02 09:24:12 UTC
Permalink
Post by edi'®
Concordo con chi ha già scritto che avrebbe avuto difficoltà di
interpretazione: ogni volta/sempre/mille volte peggio sarebbe stata una
frase comprensibile
Mille volte più comprensibile: non comprendo nemmeno come la capiscano in
piemotese.
Infatti!
Semplicemente NON la capiscono. (A la capiso nen :-))
--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede
Kiuhnm
2020-11-02 17:30:27 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Ho scritto la seguente frase su Whatsapp:"Il lavoro in Z. è una volta
peggio" e mi hanno risposto:"Frase sconnessa".
Riguardandola posso essere d'accordo che non sia una frase da tema di
italiano, ma mi sembra anche che sia di uso corrente.
Cosa ne pensate?
Comunque la frase non è "sconnessa"...
--
Kiuhnm

La Natura cerca sempre la via più economica,
quindi fa economia anche nel cercarla.
Continua a leggere su narkive:
Loading...