Discussione:
A ciascuno il suo
(troppo vecchio per rispondere)
Bruno Campanini
2009-03-29 07:52:11 UTC
Permalink
Unicuique suum (Osservatore Romano) vs. Suum cuique.

La mia valigia di latino non contiene sufficienti elementi
di valutazione.
In verità è una 24-ore.

Bruno
FatherMcKenzie
2009-03-29 08:04:52 UTC
Permalink
Post by Bruno Campanini
Unicuique suum (Osservatore Romano) vs. Suum cuique.
Non praevalebunt!
--
Egerthésontai gàr pseudóchristoi kaì pseudoprofêtai, kaì dósousin semeîa
megála kaì térata hóste planêsai, ei dunatón, kaì toùs eklektoús:
idoù proeíreka humîn. (Euaggélion katà Matthaîon 24,24-25)
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna
et prodigia ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam
electi: ecce praedixi vobis
Epimeteo
2009-03-29 17:31:52 UTC
Permalink
Post by FatherMcKenzie
Post by Bruno Campanini
Unicuique suum (Osservatore Romano) vs. Suum cuique.
Non praevalebunt!
Qui sine peccato est primam lapidem in illos mittebit.

Dominus vobiscum.
Epimetheus
---
"... ubi maior minor cessat,
talis pater, talis filius,
motu proprio, ad maiora...
Ahi, vademecum tango,
sed alea iacta est..."

(cit. non petita molesta est)
FatherMcKenzie
2009-03-29 18:29:50 UTC
Permalink
Post by Epimeteo
Qui sine peccato est primam lapidem in illos mittebit.
Uhm... non mi ha approfondito.
Giovanni, per fare un esempio, dice (8,7): "Cum ergo perseverarent
interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : "Qui sine peccato est
vestrum, primus in illam lapidem mittat"
Notare il partitivo: "chi (fra di voi)"
--
Egerthésontai gàr pseudóchristoi kaì pseudoprofêtai, kaì dósousin semeîa
megála kaì térata hóste planêsai, ei dunatón, kaì toùs eklektoús:
idoù proeíreka humîn. (Euaggélion katà Matthaîon 24,24-25)
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna
et prodigia ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam
electi: ecce praedixi vobis
FatherMcKenzie
2009-03-29 18:33:14 UTC
Permalink
Post by FatherMcKenzie
Giovanni, per fare un esempio, dice (8,7): "Cum ergo perseverarent
interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : "Qui sine peccato est
vestrum, primus in illam lapidem mittat"
testo approvato dal vaticano
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-marcum_lt.html
è la c.d. nova vulgata, ma ho controllato la vulgata clementina e la
frase corrisponde
http://vulsearch.sourceforge.net/html/index.html
--
Egerthésontai gàr pseudóchristoi kaì pseudoprofêtai, kaì dósousin semeîa
megála kaì térata hóste planêsai, ei dunatón, kaì toùs eklektoús:
idoù proeíreka humîn. (Euaggélion katà Matthaîon 24,24-25)
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna
et prodigia ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam
electi: ecce praedixi vobis
Epimeteo
2009-03-30 06:37:09 UTC
Permalink
Post by FatherMcKenzie
Post by Epimeteo
Qui sine peccato est primam lapidem in illos mittebit.
Uhm... non mi ha approfondito.
Giovanni, per fare un esempio, dice (8,7): "Cum ergo perseverarent
interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : "Qui sine peccato est
vestrum, primus in illam lapidem mittat"
Notare il partitivo: "chi (fra di voi)"
Ha ragione, Padre, adesso approfondisco e correggo: "qui sine peccato est
paupericlistorum, primus in Klaram lapidem mittat".

Mi assolva.
Epimeteo
---
"... tu sei buono e ti tirano le pietre,
sei cattivo e ti tirano le pietre.
Qualunque cosa fai,
dovunque te ne vai,
tu sempre pietre in faccia prenderai..."

(cit. paleolitica)
Klaram
2009-03-30 17:06:48 UTC
Permalink
Post by Epimeteo
Post by FatherMcKenzie
Post by Epimeteo
Qui sine peccato est primam lapidem in illos mittebit.
Uhm... non mi ha approfondito.
Giovanni, per fare un esempio, dice (8,7): "Cum ergo perseverarent
interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : "Qui sine peccato est
vestrum, primus in illam lapidem mittat"
Notare il partitivo: "chi (fra di voi)"
Ha ragione, Padre, adesso approfondisco e correggo: "qui sine peccato
est paupericlistorum, primus in Klaram lapidem mittat".
"Tu sei buono e ti tirano le pietre.
Sei cattivo e ti tirano le pietre.
Qualunque cosa fai, dovunque te ne vai,
sempre pietre in faccia prenderai."
:-(((
FatherMcKenzie
2009-03-30 17:27:43 UTC
Permalink
Post by Klaram
"Tu sei buono e ti tirano le pietre.
Sei cattivo e ti tirano le pietre.
Qualunque cosa fai, dovunque te ne vai,
sempre pietre in faccia prenderai."
Testo di Dante Luca "Gian" Pieretti, musica Ricky Gianco

cantata a Sanremo in coppia col francese Antoine Muraccioli
http://it.wikipedia.org/wiki/Antoine
--
Egerthésontai gàr pseudóchristoi kaì pseudoprofêtai, kaì dósousin semeîa
megála kaì térata hóste planêsai, ei dunatón, kaì toùs eklektoús:
idoù proeíreka humîn. (Euaggélion katà Matthaîon 24,24-25)
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna
et prodigia ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam
electi: ecce praedixi vobis
Epimeteo
2009-03-31 06:28:41 UTC
Permalink
Post by FatherMcKenzie
Post by Klaram
"Tu sei buono e ti tirano le pietre.
Sei cattivo e ti tirano le pietre.
Qualunque cosa fai, dovunque te ne vai,
sempre pietre in faccia prenderai."
Testo di Dante Luca "Gian" Pieretti, musica Ricky Gianco
http://youtu.be/zOLSWs1JVPA
cantata a Sanremo in coppia col francese Antoine Muraccioli
http://it.wikipedia.org/wiki/Antoine
Grazie, Padre, ma perché ci dice ciò?
Sta facendo apologia di plagio o di lapidazione?
Non lo sapremo mai.

La assolvo.
Epimeteo
---
"... sassi,
che il mare ha consumato,
sono le mie parole
d'amore per te..."

(cit. litomantica)

Maurizio Pistone
2009-03-29 10:21:50 UTC
Permalink
Jedem das Seine

http://www.aski.org/kb1_01/kb101buchenwald.htm
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it
Klaram
2009-03-29 12:22:40 UTC
Permalink
Post by Bruno Campanini
Unicuique suum (Osservatore Romano) vs. Suum cuique.
La mia valigia di latino non contiene sufficienti elementi
di valutazione.
In verità è una 24-ore.
Io ho solo la borsetta... ma dentro ho una grammatica latina. :-)

"Cuisque" non può stare in principio di frase, e si usa di preferenza
dopo un pronome riflessivo, dopo un pronome relativo o interrogativo,
dopo un numerale ordinale; in tutti gli altri casi "ciascuno" si rende
con "uniquisque", che può stare anche in principio di frase.

k
Continua a leggere su narkive:
Loading...