Discussione:
implementare un accordo
Aggiungi Risposta
Gennaro
2024-07-31 11:04:22 UTC
Rispondi
Permalink
Fino a poco tempo fa sentivo questo verbo essenzialmente in ambito
informatico e tecnologico.
Ora sempre più spesso lo trovo in questa locuzione e simili.

Ma "rispettare un accordo" non andava più bene? Perché questo cambiamento?
Grazie
Valerio Vanni
2024-07-31 11:19:13 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Gennaro
Fino a poco tempo fa sentivo questo verbo essenzialmente in ambito
informatico e tecnologico.
Ora sempre più spesso lo trovo in questa locuzione e simili.
Ma "rispettare un accordo" non andava più bene? Perché questo cambiamento?
"Implementare un accordo" non l'ho incontrato, ma mi suggerisce una
cosa differente.
Io direi "stipulare", "ratificare", o colloquialmente i semplici
"fare" "raggiungere".

Ma tutto questo riguarda il momento in cui si fa l'accordo,
"rispettare" riguarda il dopo.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Mad Prof
2024-07-31 11:28:29 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Valerio Vanni
Post by Gennaro
Fino a poco tempo fa sentivo questo verbo essenzialmente in ambito
informatico e tecnologico.
Ora sempre più spesso lo trovo in questa locuzione e simili.
Ma "rispettare un accordo" non andava più bene? Perché questo cambiamento?
"Implementare un accordo" non l'ho incontrato, ma mi suggerisce una
cosa differente.
Io direi "stipulare", "ratificare", o colloquialmente i semplici
"fare" "raggiungere".
Ma tutto questo riguarda il momento in cui si fa l'accordo,
"rispettare" riguarda il dopo.
Per come lo interpreto io, credo che anche implementare riguardi il dopo.
Per me "implementare un accordo" significa mettere in pratica, realizzare
quanto concordato al momento della stipula dell'accordo.
Quello che invece mi dà fastidio è l'uso dí implementare nel senso di
migliorare.
--
Sanity is not statistical
Giovanni Drogo
2024-07-31 11:22:34 UTC
Rispondi
Permalink
essenzialmente in ambito informatico e tecnologico.
si'
Ma "rispettare un accordo" non andava più bene?
Per me (influenzato dall'ambito di cui sopra) "implementare' non vuol
dire "rispettare" o "onorare" ma "dare attuazione a" (mettere in pratica
qualcosa descritto in un documento)

Che ci siano (finalmnete ?) piu' informatici che avvocati ?
Stefan Ram
2024-07-31 23:51:48 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Gennaro
Fino a poco tempo fa sentivo questo verbo essenzialmente in ambito
informatico e tecnologico.
Ora sempre più spesso lo trovo in questa locuzione e simili.
In inglese, «to implement» è usato dal XIX secolo nel senso di
«realizzare».

La parola «implementare» non esiste in italiano, per quanto ne so.

Ma le persone che leggono molto l'inglese (gli informatici)
tendono ad adottare tali parole come parole straniere.

I giuristi potrebbero averla adottata o dagli informatici o
direttamente dall'inglese o forse (come gergo giuridico non
presente nei normali dizionari italiani) dal francese antico
«emplement», che in ultima analisi risale al tardo latino
«implēmentum» (dal latino «implēre»).
Stefan Ram
2024-08-01 00:39:07 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Stefan Ram
I giuristi potrebbero averla adottata o dagli informatici o
direttamente dall'inglese o forse (come gergo giuridico non
presente nei normali dizionari italiani) dal francese antico
«emplement», che in ultima analisi risale al tardo latino
«implēmentum» (dal latino «implēre»).
E come ho appena letto, il verbo è criticato con simili riserve anche
in inglese! (Prima del verbo, "implement" esisteva probabilmente solo
come sostantivo in inglese, come il modello del francese antico e
del latino). Leggete qui sotto l'originale inglese del testo che
ho appena letto e prima ancora la traduzione italiana!

|NOTA D'USO: Il verbo implementare, che significa «mettere in
|pratica, realizzare», è in realtà in uso fin dal XIX secolo.
|I critici hanno talvolta obiettato che il verbo è un gergo,
|ma la sua evidente utilità sembra aver superato le loro
|riserve. L'ottantanove percento dell'Usage Panel accetta
|l'uso nella frase «L'ufficio del sindaco ha annunciato la
|creazione di una speciale task force che sarà responsabile
|dell'implementazione della nuova politica.»
Traduzione in italiano

|USAGE NOTE: The verb implement, meaning "to put into
|practice, carry out," has in fact been in use since the 19th
|century. Critics have sometimes objected to the verb as
|jargon, but its obvious usefulness appears to have outweighed
|their reservations. Eighty-nine percent of the Usage Panel
|accepts the usage in the sentence "The mayor's office
|announced the creation of a special task force that will be
|responsible for implementing the new policy."
L'originale in lingua inglese
Stefan Ram
2024-08-01 01:30:29 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Stefan Ram
La parola «implementare» non esiste in italiano, per quanto ne so.
E una pagina web con risposte linguistiche dell'Academia della
Crusca afferma:

|Implementa... che?

. Citato:

|Implementare è registrato nel GRADIT come verbo transitivo di
|uso tecnico-specialistico, con due accezioni differenti;
|la prima è d'ambito filosofico: "sostanziare uno schema
|astratto, rendere operante un progetto, un piano e simili";
|la seconda appartiene alla lingua dell'informatica:
|"allestire, realizzare un sistema di elaborazione o un
|programma a partire da un progetto preliminare, attraverso
|varie fasi intermedie, fino alla sua messa in opera
|definitiva".

. Per saperne di più, consultare il sito.
Stefan Ram
2024-08-01 01:41:19 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Stefan Ram
|Implementa... che?
FWIW, ecco alcune righe da questo stesso newsgroup con «implem».
Ogni riga proviene da un post diverso! Se leggete con molta
attenzione, potreste anche notare una riga in cui «scùsino»
è scritto subito dopo «implementare»!

|hanno problemi a implementare (scùsino) una politica di pari
|Il 'referaggio' e' UNA particolare forma (implementazione) della peer
|avuto l'opportunità di "implementare" la «è» in sillaba aperta nelle
|essere implementate in un secondo momento, ed eventualmente anche mod
|pienamente implementato il CLIL (insegnamento di una materia non
|> Inoltre nei prossimi anni sarà  pienamente implementato il
|2. un errore informatico: si è implementato un algoritmo che estrae
|è la sua implementazione concreta che non è ottimale. Dire che la
|Il titolo spiega l'implementazione concreta, cioè vari elementi di
|A seconda dell'implementazione del concetto avrai una pompa, un
|Sono possibili diverse implementazioni, inclusa quella che dici tu.
|implementare ogni contenuto espressivo delle due frasi.
|comportamento non i dettagli implementativi.
|fisicamente implementate negli acidi nucleici; il proteoma riguarda
|implementato per otenerla.
G
2024-08-01 08:40:01 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Stefan Ram
Post by Stefan Ram
La parola «implementare» non esiste in italiano, per quanto ne so.
E una pagina web con risposte linguistiche dell'Academia della
|Implementa... che?
|Implementare è registrato nel GRADIT come verbo transitivo di
|uso tecnico-specialistico, con due accezioni differenti;
|la prima è d'ambito filosofico: "sostanziare uno schema
|astratto, rendere operante un progetto, un piano e simili";
|"allestire, realizzare un sistema di elaborazione o un
|programma a partire da un progetto preliminare, attraverso
|varie fasi intermedie, fino alla sua messa in opera
|definitiva".
Non vedo una enorme differenza tra queste due "accezioni differenti".

G
Post by Stefan Ram
. Per saperne di più, consultare il sito.
Mad Prof
2024-08-01 09:21:42 UTC
Rispondi
Permalink
Post by G
Post by Stefan Ram
Post by Stefan Ram
La parola «implementare» non esiste in italiano, per quanto ne so.
E una pagina web con risposte linguistiche dell'Academia della
|Implementa... che?
|Implementare è registrato nel GRADIT come verbo transitivo di
|uso tecnico-specialistico, con due accezioni differenti;
|la prima è d'ambito filosofico: "sostanziare uno schema
|astratto, rendere operante un progetto, un piano e simili";
|"allestire, realizzare un sistema di elaborazione o un
|programma a partire da un progetto preliminare, attraverso
|varie fasi intermedie, fino alla sua messa in opera
|definitiva".
Non vedo una enorme differenza tra queste due "accezioni differenti".
Tra l'altro non vedo come "rendere operante un progetto, un piano e simili"
rientri nell'ambito filosofico…
--
Sanity is not statistical
Ottavio Caruso
2024-08-01 16:06:36 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Stefan Ram
La parola «implementare» non esiste in italiano,
Esiste:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=implementare%2C+implementazione&year_start=1800&year_end=2022&corpus=it&smoothing=3&case_insensitive=false

È vero che si sente molto più recentemente ma io mi ricordo la frase
"implementazione di direttive europee" già dagli anni 80.
--
Ottavio Caruso
Roberto Deboni DMIsr
2024-08-07 13:49:50 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Stefan Ram
Post by Gennaro
Fino a poco tempo fa sentivo questo verbo essenzialmente in ambito
informatico e tecnologico.
Ora sempre più spesso lo trovo in questa locuzione e simili.
In inglese, «to implement» è usato dal XIX secolo nel senso di
«realizzare».
O applicare.
Post by Stefan Ram
La parola «implementare» non esiste in italiano, per quanto ne so.
Nel Devoto-Oli del 1990 (un mattone di un paio di chili) c'e'.

Il problema sta nel suo diverso utilizzo nella lingua inglese
rispetto all'italiano e il fatto che sia usano sempre meno
traduttori professionali, per affidarsi a stupide AI.
Post by Stefan Ram
Ma le persone che leggono molto l'inglese (gli informatici)
tendono ad adottare tali parole come parole straniere.
Piu' che altro tendono ad usarle con un significato diverso
da quello della lingua italiana.

8>< ----
--
This is Usenet. If you are sending a link be sure to post a summary, or
include just enough text to give a context. Clickbaiting is unwelcome.
Stefan Ram
2024-08-08 09:34:25 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Roberto Deboni DMIsr
Post by Stefan Ram
La parola «implementare» non esiste in italiano, per quanto ne so.
Nel Devoto-Oli del 1990 (un mattone di un paio di chili) c'e'.
Ah, interessante! Prima di scrivere quanto sopra, ho cercato
anch'io nei dizionari: in uno piccolo, in uno grande e in uno
vecchio. In questi non ho trovato la parola.
Voce dalla Germania
2024-08-08 09:57:44 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Stefan Ram
Post by Roberto Deboni DMIsr
Post by Stefan Ram
La parola «implementare» non esiste in italiano, per quanto ne so.
Nel Devoto-Oli del 1990 (un mattone di un paio di chili) c'e'.
Ah, interessante! Prima di scrivere quanto sopra, ho cercato
anch'io nei dizionari: in uno piccolo, in uno grande e in uno
vecchio. In questi non ho trovato la parola.
Però non hai cercato qui
<https://dizionario.internazionale.it/parola/implementare>
qui
<https://www.treccani.it/vocabolario/implementare/?search=implementare%2F>
qui
<https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?parola=implementare>
e nemmeno qui
<https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/I/implementare.shtml>

Riuscirai mai a capire l'importanza di indicare le proprie fonti? Dire
"in un dizionario piccolo, uno grande e uno vecchio" non significa niente.
Roberto Deboni DMIsr
2024-08-08 11:50:45 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Post by Stefan Ram
Post by Roberto Deboni DMIsr
Post by Stefan Ram
La parola «implementare» non esiste in italiano, per quanto ne so.
Nel Devoto-Oli del 1990 (un mattone di un paio di chili) c'e'.
Ah, interessante! Prima di scrivere quanto sopra, ho cercato
anch'io nei dizionari: in uno piccolo, in uno grande e in uno
vecchio. In questi non ho trovato la parola.
Però non hai cercato qui
<https://dizionario.internazionale.it/parola/implementare>
qui
<https://www.treccani.it/vocabolario/implementare/?search=implementare%2F>
qui
<https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?parola=implementare>
e nemmeno qui
<https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/I/implementare.shtml>
In queste cose i link internet non hanno significato, perche'
i contenuti possono cambiare da un girno all'altro.

Il "cartaceo" invece, ad esempio, del 1990, non cambia nel tempo,
al massimo viene mangiato dai tarli e quindi ci da' un certezza
"storica".

Se proprio si dovrebbe puntare su link come questi:

<https://web.archive.org/web/20070202203923/http://www.dizionario-italiano.it/>

che e' una "foto" del 2007. Il problema e' avere la fortuna
di trovare lo "scatto" desiderata, perche' ci sono solo quei link che
qualcuno ha "congelato" anni fa (ad esempio, manca la pagina per
"implementa").

8>< ----
--
This is Usenet. If you are sending a link be sure to post a summary, or
include just enough text to give a context. Clickbaiting is unwelcome.
Valerio Vanni
2024-08-08 12:11:35 UTC
Rispondi
Permalink
On Thu, 8 Aug 2024 13:50:45 +0200, Roberto Deboni DMIsr
Post by Roberto Deboni DMIsr
Post by Voce dalla Germania
Però non hai cercato qui
<https://dizionario.internazionale.it/parola/implementare>
qui
<https://www.treccani.it/vocabolario/implementare/?search=implementare%2F>
qui
<https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?parola=implementare>
e nemmeno qui
<https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/I/implementare.shtml>
In queste cose i link internet non hanno significato, perche'
i contenuti possono cambiare da un girno all'altro.
Però si possono trovare anche riferimenti storici: il De Mauro, per
esempio, riporta la prima attestazione.
Post by Roberto Deboni DMIsr
Il "cartaceo" invece, ad esempio, del 1990, non cambia nel tempo,
al massimo viene mangiato dai tarli e quindi ci da' un certezza
"storica".
Ben venga anche il cartaceo!
Post by Roberto Deboni DMIsr
<https://web.archive.org/web/20070202203923/http://www.dizionario-italiano.it/>
che e' una "foto" del 2007. Il problema e' avere la fortuna
di trovare lo "scatto" desiderata, perche' ci sono solo quei link che
qualcuno ha "congelato" anni fa (ad esempio, manca la pagina per
"implementa").
Coi siti dinamici è un terno al lotto.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Voce dalla Germania
2024-08-08 21:16:19 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Valerio Vanni
On Thu, 8 Aug 2024 13:50:45 +0200, Roberto Deboni DMIsr
Post by Roberto Deboni DMIsr
Post by Voce dalla Germania
Però non hai cercato qui
<https://dizionario.internazionale.it/parola/implementare>
qui
<https://www.treccani.it/vocabolario/implementare/?search=implementare%2F>
qui
<https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?parola=implementare>
e nemmeno qui
<https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/I/implementare.shtml>
In queste cose i link internet non hanno significato, perche'
i contenuti possono cambiare da un girno all'altro.
Invece sì.
Stefan, che hai tagliato per rendere incomprensibile la discussione,
aveva affermato: "La parola «implementare» non esiste in italiano, per
quanto ne so."

Tu avevi replicato: "Nel Devoto-Oli del 1990 (un mattone di un paio di
chili) c'e'."

Risposta giusta. Mi sono permesso di aggiungere 4 dizionari online, che
hanno il grosso vantaggio di fornire a Stefan e a chiunque voglia
cercare una parola dei link attuali, cosa particolarmente utile per
quelle parole che nel Devoto-Oli del 1990 non si trovano perché dovevano
ancora inventarle.
Roberto Deboni DMIsr
2024-08-09 09:45:42 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Post by Valerio Vanni
On Thu, 8 Aug 2024 13:50:45 +0200, Roberto Deboni DMIsr
Post by Roberto Deboni DMIsr
Post by Voce dalla Germania
Però non hai cercato qui
<https://dizionario.internazionale.it/parola/implementare>
qui
<https://www.treccani.it/vocabolario/implementare/?search=implementare%2F>
qui
<https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?parola=implementare>
e nemmeno qui
<https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/I/implementare.shtml>
In queste cose i link internet non hanno significato, perche'
i contenuti possono cambiare da un girno all'altro.
Invece sì.
Stefan, che hai tagliato per rendere incomprensibile la discussione,
aveva affermato: "La parola «implementare» non esiste in italiano, per
quanto ne so."
Veramente chi sta pasticciando, rendendo incomprensibile chi ha
detto cosa, e' invece proprio lei :-)
Post by Voce dalla Germania
Tu avevi replicato: "Nel Devoto-Oli del 1990 (un mattone di un paio di
chili) c'e'."
Questo sono io, Deboni. E nella mia replica, avevo citato Stefan.
Post by Voce dalla Germania
Risposta giusta. Mi sono permesso di aggiungere 4 dizionari online, che
hanno il grosso vantaggio di fornire a Stefan e a chiunque voglia
cercare una parola dei link attuali, cosa particolarmente utile per
quelle parole che nel Devoto-Oli del 1990 non si trovano perché dovevano
ancora inventarle.
E io, Deboni (prima di Vanni) ho voluto solo ricordare che internet
e' dinamico, ovvero occorre qualche cautela, ovvero leggere se ci
sono note. L'Oxford, ad esempio, riporta la data della prima citazione.
Pero', pero', ... non c'e' mai certezza quando con il cartaceo.
Su internet sono frequenti gli errori fattuali (date e fatti anche
inventati).
--
This is Usenet. If you are sending a link be sure to post a summary, or
include just enough text to give a context. Clickbaiting is unwelcome.
Giacobino da Tradate
2024-08-01 05:42:15 UTC
Rispondi
Permalink
Il giorno Wed, 31 Jul 2024 13:04:22 +0200
Post by Gennaro
Fino a poco tempo fa sentivo questo verbo essenzialmente in ambito
informatico e tecnologico.
implementare: passare dal concetto alla realizzazione, dall'algoritmo
al codice.
Post by Gennaro
Ma "rispettare un accordo" non andava più bene?
Dato un accordo firmato, piu' che rispettare, prima bisogna
"applicarlo".

firmarlo

applicarlo inizialmente

e poi continuare a rispettarlo nel tempo
--
E giunto alla fin della tenzone incerto sull'arcione tento' di risalir.
Gennaro
2024-08-10 12:41:43 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Giacobino da Tradate
Il giorno Wed, 31 Jul 2024 13:04:22 +0200
Post by Gennaro
Fino a poco tempo fa sentivo questo verbo essenzialmente in ambito
informatico e tecnologico.
implementare: passare dal concetto alla realizzazione, dall'algoritmo
al codice.
Post by Gennaro
Ma "rispettare un accordo" non andava più bene?
Dato un accordo firmato, piu' che rispettare, prima bisogna
"applicarlo".
firmarlo
applicarlo inizialmente
e poi continuare a rispettarlo nel tempo
Quindi "applicarlo", "eseguirlo", "metterlo in pratica" non andavano
bene? Bisogna necessariamente "implementarlo"?
Giacobino da Tradate
2024-08-17 18:58:51 UTC
Rispondi
Permalink
Il giorno Sat, 10 Aug 2024 14:41:43 +0200
Post by Gennaro
Post by Giacobino da Tradate
Post by Gennaro
Ma "rispettare un accordo" non andava più bene?
Dato un accordo firmato, piu' che rispettare, prima bisogna
"applicarlo": 1) firmarlo 2) applicarlo inizialmente 3) e poi continuare a rispettarlo nel tempo
Quindi "applicarlo", "eseguirlo", "metterlo in pratica" non andavano
bene?
firmarlo, applicarlo e continuare a rispettarlo vanno benissimo,
descrivono l'evoluzione storica degli accordi.
Post by Gennaro
Bisogna necessariamente "implementarlo"?
Volevo dire che "implementare" equivale solo alla parte iniziale
degli accordi, quando dopo averli firmati inizi ad applicarli.

Tu avevi suggerito "rispettare un accordo" come sinonimo di
"implementare", ma imho "rispettare" descrive un processo continuativo
nel tempo, e quindi non mi pare che colga il senso di implementare,
parola che secondo me suggerisce un processo limitato nel tempo e
iniziale.
--
E giunto alla fin della tenzone incerto sull'arcione tento' di risalir.
Roberto Deboni DMIsr
2024-08-18 14:07:38 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Giacobino da Tradate
Il giorno Sat, 10 Aug 2024 14:41:43 +0200
Post by Gennaro
Post by Giacobino da Tradate
Post by Gennaro
Ma "rispettare un accordo" non andava più bene?
Dato un accordo firmato, piu' che rispettare, prima bisogna
"applicarlo": 1) firmarlo 2) applicarlo inizialmente 3) e poi continuare a rispettarlo nel tempo
Quindi "applicarlo", "eseguirlo", "metterlo in pratica" non andavano
bene?
firmarlo, applicarlo e continuare a rispettarlo vanno benissimo,
descrivono l'evoluzione storica degli accordi.
Post by Gennaro
Bisogna necessariamente "implementarlo"?
Volevo dire che "implementare" equivale solo alla parte iniziale
degli accordi, quando dopo averli firmati inizi ad applicarli.
Tu avevi suggerito "rispettare un accordo" come sinonimo di
"implementare", ma imho "rispettare" descrive un processo continuativo
nel tempo, e quindi non mi pare che colga il senso di implementare,
parola che secondo me suggerisce un processo limitato nel tempo e
iniziale.
Ed infatti in inglese "implementare" e' intesa come la fase transitoria
della "esecuzione" di cosa si vuole implementare. Il passaggio dal
progetto al risultato e' la fase di implementazione.
--
This is Usenet. If you are sending a link be sure to post a summary, or
include just enough text to give a context. Clickbaiting is unwelcome.
Roberto Deboni DMIsr
2024-08-07 13:41:37 UTC
Rispondi
Permalink
Post by Gennaro
Fino a poco tempo fa sentivo questo verbo essenzialmente in ambito
informatico e tecnologico.
Ora sempre più spesso lo trovo in questa locuzione e simili.
Si tratta di becere traduzioni dall'inglese:

<https://www.austlii.edu.au/au/other/dfat/reports/aitm3.html>

Il vero significato in lingua italiana e' "applicazione".

Le azioni "burocratiche/giuridiche/politiche" che ruotano intorno
ai trattati (come anche qualsiasi contratto tra privati) sono due:

* interpretazione
* applicazione
Post by Gennaro
Ma "rispettare un accordo" non andava più bene?
Perché questo cambiamento?
Perche' sempre piu' usano traduttori automatici presunte AI.
--
This is Usenet. If you are sending a link be sure to post a summary, or
include just enough text to give a context. Clickbaiting is unwelcome.
Continua a leggere su narkive:
Loading...