Post by Stefan RamI giuristi potrebbero averla adottata o dagli informatici o
direttamente dall'inglese o forse (come gergo giuridico non
presente nei normali dizionari italiani) dal francese antico
«emplement», che in ultima analisi risale al tardo latino
«implēmentum» (dal latino «implēre»).
E come ho appena letto, il verbo è criticato con simili riserve anche
in inglese! (Prima del verbo, "implement" esisteva probabilmente solo
come sostantivo in inglese, come il modello del francese antico e
del latino). Leggete qui sotto l'originale inglese del testo che
ho appena letto e prima ancora la traduzione italiana!
|NOTA D'USO: Il verbo implementare, che significa «mettere in
|pratica, realizzare», è in realtà in uso fin dal XIX secolo.
|I critici hanno talvolta obiettato che il verbo è un gergo,
|ma la sua evidente utilità sembra aver superato le loro
|riserve. L'ottantanove percento dell'Usage Panel accetta
|l'uso nella frase «L'ufficio del sindaco ha annunciato la
|creazione di una speciale task force che sarà responsabile
|dell'implementazione della nuova politica.»
Traduzione in italiano
|USAGE NOTE: The verb implement, meaning "to put into
|practice, carry out," has in fact been in use since the 19th
|century. Critics have sometimes objected to the verb as
|jargon, but its obvious usefulness appears to have outweighed
|their reservations. Eighty-nine percent of the Usage Panel
|accepts the usage in the sentence "The mayor's office
|announced the creation of a special task force that will be
|responsible for implementing the new policy."
L'originale in lingua inglese