Discussione:
le pecore non brucano ?
(troppo vecchio per rispondere)
Giovanni Drogo
2024-05-08 11:47:42 UTC
Permalink
Questo libro
https://milano.biblioteche.it/opac/detail/view/mi:catalog:1276964
(non so se l'autore o il traduttore) parlando della fauna del Pliocene
in Kenya, distingue tra "animali da brucazione" e "animali da pascolo"

Mi pare che per pascolo intenda dire mangiare l'erba (a terra) e brucare
mangiare le foglie di alberi o cespugli
Giacobino da Tradate
2024-05-08 14:38:13 UTC
Permalink
Il giorno Wed, 8 May 2024 13:47:42 +0200
Post by Giovanni Drogo
distingue tra "animali da brucazione" e "animali da pascolo"
Mi pare che per pascolo intenda dire mangiare l'erba (a terra) e
brucare mangiare le foglie di alberi o cespugli
Io sapevo che si pascola dove c'e' il tappero erboso e si bruca dove il
terreno e' brullo e trovi solo cespugli a chiazze.
--
E giunto alla fin della tenzone incerto sull'arcione tento' di risalir.
Isidoro Del Corto
2024-05-08 15:38:52 UTC
Permalink
Post by Giacobino da Tradate
Post by Giovanni Drogo
distingue tra "animali da brucazione" e "animali da pascolo"
Mi pare che per pascolo intenda dire mangiare l'erba (a terra) e
brucare mangiare le foglie di alberi o cespugli
Io sapevo che si pascola dove c'e' il tappero erboso e si bruca dove il
terreno e' brullo e trovi solo cespugli a chiazze.
Si pascola sui terreni nei quali si bruca l'erba.
Pascolare contiene anche il brucare, ma una pecora che cammina nella
porzione di manto erboso in cui è stata condotta per brucare, è una
pecora che sta pascolando, anche se in quel momento non mangia.
Isidoro Del Corto
2024-05-08 15:43:55 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Questo libro
https://milano.biblioteche.it/opac/detail/view/mi:catalog:1276964
(non so se l'autore o il traduttore) parlando della fauna del Pliocene in
Kenya, distingue tra "animali da brucazione" e "animali da pascolo"
Mi pare che per pascolo intenda dire mangiare l'erba (a terra) e brucare
mangiare le foglie di alberi o cespugli
Wikipedia sembra dargli ragione:
"La brucazione è un tipo di erbivoria in cui un erbivoro (o, più
strettamente parlando, un folivoro) si ciba di foglie, germogli teneri,
o frutti di piante ad alto fusto, generalmente legnose, come gli
arbusti.[1] Ciò contrasta il pascolo, solitamente associato ad animali
che si cibano di erba o di altra vegetazione bassa. Altrimenti detto,
gli animali da pascolo sono animali che si nutrono principalmente di
erba, mentre i gli animali da brucazione sono animali che si nutrono
principalmente di non-erbe, ovvero di dicotiledoni sia legnose sia
erbacee. In entrambi i casi, un esempio di questa dicotomia è dato
dalle capre (che sono animali da brucazione) e dalle pecore (che sono
animali da pascolo); questi due ruminanti strettamente correlati
utilizzano sorgenti di cibo diverse".
https://it.wikipedia.org/wiki/Brucazione

Anche se poi sul pascolo non dice esattamente la stessa cosa:
"Il pascolo (dal latino pascuum) è una forma di agricoltura estensiva,
in genere consistente in una distesa erbosa generalmente utilizzata
nella pastorizia per il nutrimento di animali erbivori, come ovini,
caprini, bovini ed equini, spesso riuniti in mandrie e greggi. Il
termine in generale può riferirsi anche all'attività di pascolo in sé,
da parte degli animali includendo in questi anche gli animali selvatici
erbivori (cervi, caprioli, daini, camosci, stambecchi ecc...) durante i
rispettivi momenti di alimentazione nel loro habitat naturale. Sono
ambienti tipici della montagna ovvero presenti solitamente in zone non
utilizzabili per la coltivazione, spesso ricavati da zone boscose dal
lavoro millenario dei pastori".
https://it.wikipedia.org/wiki/Pascolo
Giovanni Drogo
2024-05-08 16:57:53 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
distingue tra "animali da brucazione" e "animali da pascolo"
Wikipedia sembra dargli ragione: "La brucazione è un tipo di erbivoria
Ho poi guardato anch'io nel frattenpo tali wiki-voci e le corrispondenti
inglesi, tanto per capire se esisteva una alternanza del genere in
inglese e se la cosa fosse dell'autore o del traduttore. Le voci
italiane paiono ricalcate su quelle della Wikipedia inglese, e
l'alternanza dei termini pare comune (se si cerca "browsing vs
grazing").

A quanto pare il termine per "pascolo" come attivita' del bestiame e'
"grazing" (io avrei pensato "pasture"), che io conoscevo (da sempre)
praticamente solo in un altro contesto del tutto non agricolo (grazing
incidence mirrors, specchi, o ottiche, a incidenza radente)
Tony the Ice Man
2024-05-08 18:01:09 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Ho poi guardato anch'io nel frattenpo tali wiki-voci e le corrispondenti
inglesi, tanto per capire se esisteva una alternanza del genere in
inglese e se la cosa fosse dell'autore o del traduttore. Le voci
italiane paiono ricalcate su quelle della Wikipedia inglese, e
l'alternanza dei termini pare comune (se si cerca "browsing vs grazing").
A quanto pare il termine per "pascolo" come attivita' del bestiame e'
"grazing" (io avrei pensato "pasture"), che io conoscevo (da sempre)
praticamente solo in un altro contesto del tutto non agricolo (grazing
incidence mirrors, specchi, o ottiche, a incidenza radente)
In inglese, il termine "grazing" è tipicamente usato per gli animali che
pascolano sull'erba. Il termine "browsing" può essere usato per animali
che mangiano le foglie dei cespugli, ma si trova la parola più spesso
nell'uso comune per descrivere la ricerca casuale di qualcosa,
tipicamente da acquistare in un negozio, senza sapere con certezza cosa
si vuole. La parola "pasture" è usata raramente come verbo e si trova
più frequentemente come sostantivo per descrivere un luogo dove gli
animali possono pascolare.
Voce dalla Germania
2024-05-15 06:58:58 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Giovanni Drogo
Ho poi guardato anch'io nel frattenpo tali wiki-voci e le
corrispondenti inglesi, tanto per capire se esisteva una alternanza
del genere in inglese e se la cosa fosse dell'autore o del traduttore.
Le voci italiane paiono ricalcate su quelle della Wikipedia inglese, e
l'alternanza dei termini pare comune (se si cerca "browsing vs grazing").
A quanto pare il termine per "pascolo" come attivita' del bestiame e'
"grazing" (io avrei pensato "pasture"), che io conoscevo (da sempre)
praticamente solo in un altro contesto del tutto non agricolo (grazing
incidence mirrors, specchi, o ottiche, a incidenza radente)
In inglese, il termine "grazing" è tipicamente usato per gli animali che
pascolano sull'erba. Il termine "browsing" può essere usato per animali
che mangiano le foglie dei cespugli, ma si trova la parola più spesso
nell'uso comune per descrivere la ricerca casuale di qualcosa,
tipicamente da acquistare in un negozio, senza sapere con certezza cosa
si vuole.
Grazie per avere spiegato l'origine del termine ormai comunissimo
"browser". :-)
Giovanni Drogo
2024-05-15 10:01:16 UTC
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Grazie per avere spiegato l'origine del termine ormai comunissimo
"browser". :-)
non dirmi che ti era ignoto, io quando sono comparsi (sono abbastanza
vecchio da ricordare e aver usato NCSA Mosaic) avevo subito verificato
sui dizionari il significato primario (conoscevo quello di sfogliare un
libro o un manuale)

Ma a proposito della contrapposizione brucare/pascolare, e
brucatori/animali da pascolo, ti rimando al resto del thread e in
particolare a Message-ID:
<***@ntvyhys> Date: Sat, 11 May 2024
20:39:00 +0200 sulle lingue diverse dall'italiano

Se ci dai un parere sul tedesco ... perlomeno la wiki tedesca a
differenza di quelle italiana, inglese, francese, spagnola e catalana
non sembra evidenziare tale contrapposizione ... Verbiss mi sembra un
sostantivo di derivazione verbale, ma per pascolo trovo i Weidetieren
che mi paiono derivare piu' da un luogo o tipo di terreno chge da un
verbo.
Voce dalla Germania
2024-05-15 10:53:58 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Voce dalla Germania
Grazie per avere spiegato l'origine del termine ormai comunissimo
"browser". :-)
non dirmi che ti era ignoto, io quando sono comparsi (sono abbastanza
vecchio da ricordare e aver usato NCSA Mosaic) avevo subito verificato
sui dizionari il significato primario (conoscevo quello di sfogliare un
libro o un manuale)
Ma a proposito della contrapposizione brucare/pascolare, e
brucatori/animali da pascolo, ti rimando al resto del thread e in
20:39:00 +0200 sulle lingue diverse dall'italiano
Se ci dai un parere sul tedesco ... perlomeno la wiki tedesca a
differenza di quelle italiana, inglese, francese, spagnola e catalana
non sembra evidenziare tale contrapposizione ...
Non credo che in tedesco ci siano due verbi diversi. Perlomeno non mi
vengono in mente. Dove sono finiti i madrelingua tedeschi (Wolfgang e
altri)? A ogni modo, una ricerca conferma che capre e pecore tedesche
"grasen".


Verbiss mi sembra un
Post by Giovanni Drogo
sostantivo di derivazione verbale,
Soprattutto, Verbiss ha un senso negativo e si usa in particolare quando
cervi e altri animali mangiano troppe parti di pianticelle che invece si
vuole lasciar crescere in riserve naturali ecc.
Post by Giovanni Drogo
ma per pascolo trovo i Weidetieren
che mi paiono derivare piu' da un luogo o tipo di terreno chge da un verbo.
Il verbo weiden esiste e ti traduco le definizioni in tema del Duden
online. <www.duden.de>
1) (di erbivori, specialmente addomesticati) cercare e mangiare cibo
vegetale all'aperto, su un prato/pascolo (Weide); mangiare erba (grasen);
2) lasciar pascolare (letteralmente, lasciar fare weiden 1)
3) (rifl.) non c'entra niente

Quindi direi che hai ragione e il verbo deriva dal sostantivo, proprio
come pascolare deriva da pascolo. Concludo citando il titolo di un
articolo: "Wenn Ziegen auf den Weiden grasen".
Roberto Deboni DMIsr
2024-05-15 18:35:34 UTC
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Post by Giovanni Drogo
Post by Voce dalla Germania
Grazie per avere spiegato l'origine del termine ormai comunissimo
"browser". :-)
non dirmi che ti era ignoto, io quando sono comparsi (sono abbastanza
vecchio da ricordare e aver usato NCSA Mosaic) avevo subito verificato
sui dizionari il significato primario (conoscevo quello di sfogliare un
libro o un manuale)
Ma a proposito della contrapposizione brucare/pascolare, e
brucatori/animali da pascolo, ti rimando al resto del thread e in
20:39:00 +0200 sulle lingue diverse dall'italiano
Se ci dai un parere sul tedesco ... perlomeno la wiki tedesca a
differenza di quelle italiana, inglese, francese, spagnola e catalana
non sembra evidenziare tale contrapposizione ...
Non credo che in tedesco ci siano due verbi diversi. Perlomeno non mi
vengono in mente. Dove sono finiti i madrelingua tedeschi (Wolfgang e
altri)? A ogni modo, una ricerca conferma che capre e pecore tedesche
"grasen".
Verbiss mi sembra un
Post by Giovanni Drogo
sostantivo di derivazione verbale,
Soprattutto, Verbiss ha un senso negativo e si usa in particolare quando
cervi e altri animali mangiano troppe parti di pianticelle che invece si
vuole lasciar crescere in riserve naturali ecc.
Post by Giovanni Drogo
ma per pascolo trovo i Weidetieren
che mi paiono derivare piu' da un luogo o tipo di terreno chge da un verbo.
Il verbo weiden esiste e ti traduco le definizioni in tema del Duden
online. <www.duden.de>
1) (di erbivori, specialmente addomesticati) cercare e mangiare cibo
vegetale all'aperto, su un prato/pascolo (Weide); mangiare erba (grasen);
2) lasciar pascolare (letteralmente, lasciar fare weiden 1)
3) (rifl.) non c'entra niente
Quindi direi che hai ragione e il verbo deriva dal sostantivo, proprio
come pascolare deriva da pascolo. Concludo citando il titolo di un
articolo: "Wenn Ziegen auf den Weiden grasen".
Una signora del nord mi dice che le capre (Ziege) "abfressen" ...

Abfressen = einen Bestandteil von etwas abtrennen und verzehren
(fressen) oder: etwas von etwas anderem durch Fressen
entfernen
--
This is Usenet. If you are sending a link be sure to post a summary, or
include just enough text to give a context. Clickbaiting is unwelcome.
Stefan Ram
2024-05-15 18:38:52 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Se ci dai un parere sul tedesco
Non sono sicuro di aver capito qual è la domanda. Ma se si tratta
dei verbi degli animali, ci sono in tedesco:

"äsen": prendere il cibo (dalla selvaggina, ad eccezione del cinghiale
e della selvaggina predatoria); (linguaggio dei cacciatori) (di cervi
e caprioli) mangiare l'erba, pascolare; mangiare; pascolare; brucare

Esempi con "äsen" in tedesco:

"Dietro l'edificio, scorgono due grossi cervi che pascolano
tranquillamente in un campo di grano.",

"Quando i cervi pascolano tranquillamente all'altro margine del
bosco, lei tira il guinzaglio e difficilmente può essere fermata.",

"Accanto c'è il bosco, dove volpe e lepre si danno la buonanotte,
i cervi pascolano nella radura e le mucche nel prato sotto casa.",

"Gli uccelli cinguettano nel bosco, alcuni scalatori si cimentano
nell'arrampicata su una roccia vicina, i cervi pascolano tranquilli
nella radura, una piccola festa di matrimonio passeggia.".

"Ab-" come prefisso significa "togliere", "portare via". Si
potrebbe anche dire che questa sillaba sottolinea l'intensità del
processo, che può continuare fino all'esaurimento delle scorte.

"abäsen": mangiare a nudo pascolando

"grasen": (pascolare) mangiare erba, cogliere e mangiare con la
bocca l'erba fresca e le erbe dei prati

Esempi con "grasen" in tedesco:

"Le capre stanno pascolando.",
"Le mucche pascolano pacificamente.",
"Le pecore pascolavano nel prato.",
"I nostri cavalli pascolavano pacificamente in un prato vicino.",
"Le mucche passano molto tempo al pascolo.",
"Gli agnelli pascolano sulla diga.",
"La cavalla pascola con il suo puledro.",
"I cavalli pascolano nel pascolo.",
"La mucca di Küster può pascolare sul sagrato della chiesa.",
"Quando il cane pascola, piove.",

"abgrasen": (pascolare) mangiare, mangiare erba, erbe o simili;
pascolare

"weiden": (pascolare) cercare e mangiare cibo vegetale all'aperto,
in un pascolo (="Weide"), mangiare erba in un pascolo (="Weide")

Esempi con "weiden" in tedesco:

"Le pecore pascolavano tranquillamente."

"abweiden": (pascolare) brucare; consumare il cibo vegetale di un'area

Esempi con "abweiden" in tedesco:

"A volte anche gli squali si allontanano in queste acque
poco profonde e i lamantini brucano i prati di erba marina
vicino al delta."

Nel linguaggio colloquiale, questi verbi sono meno differenziati,
ma nel linguaggio tecnico di persone che hanno più a che fare con gli
animali che con gli abitanti delle città, ci possono essere sfumature
ancora più sottili che forse non ho riprodotto correttamente sopra.
Giovanni Drogo
2024-05-16 09:04:18 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
Non sono sicuro di aver capito qual è la domanda. Ma se si tratta
"äsen": prendere il cibo (dalla selvaggina, ad eccezione del cinghiale
"abäsen": mangiare a nudo pascolando
"grasen": (pascolare) mangiare erba, cogliere e mangiare con la
"abgrasen": (pascolare) mangiare, mangiare erba, erbe o simili;
"weiden": (pascolare) cercare e mangiare cibo vegetale all'aperto,
in un pascolo (="Weide"), mangiare erba in un pascolo (="Weide")
"abweiden": (pascolare) brucare; consumare il cibo vegetale di un'area
Non solo dei verbi ma anche dei relativi sostantivi. Nell'italiano
comune (o dei cittadini ignoranti come me) direi che uno usa
indifferentemente "brucare" o "pascolare" per tutti gli erbivori (salvo
ovviamente che "brucare" e' transitivo, p.es. "brucare l'erba", mentre
"pascolare" indica piu' l'attivita' assoluta "le mucche pascolano nel
prato" (piu' la sostituzione dell'arcaico "pascere" ossia condurre4 al
pascolo, "il pastore pascola le pecore").

Il sostantivo "pascolo" puo' indicare sia l'attivita' che il luogo dove
si pascola.
Post by Stefan Ram
Nel linguaggio colloquiale, questi verbi sono meno differenziati,
ma nel linguaggio tecnico di persone che hanno più a che fare con gli
animali che con gli abitanti delle città, ci possono essere sfumature
ancora più sottili che forse non ho riprodotto correttamente sopra.
Che esista una differenza tra "pascolo" e "brucazione" (e che esistesse
la parola stessa "brucazione") lo ho scoperto recentemente leggendo un
libro di paleontologia. Ma pare (perlomeno dalle wikipedia italiana,
inglese, francese, spagnola e catalana, che tale contrapposizione sia un
termine tecnico quantomeno degli zoologi. In inglese la contrapposizine
canonica e' tra "browsing" (di fogliame) e "grazing" (di erba), che
corrispondono a "brucare" e "pascolare".

Nelle wiki di cui sopra si riflette nei link alle altre lingue. E anche
il testo sembra spesso copiato (tradotto) almeni in parte. La wiki
tedesca sembra indipendente.

Il link da "brucazione" e pagine consimili e' a "Verbiss", mentre da
"pascolo" a "Weide". Non conoscevo il verbo "weiden" (ne' grasen che e'
ovviamente imparentato con "grazing")


Voce citava "Wenn Ziegen auf den Weiden grasen" ma non so in quale
contesto (non e' una filastrocca come "sopra la panca la capra campa"?).
A rigore le capre brucherebbero (fogliame) ma non nel prato (le pecore
si' nel prato, ma pascolerebbero, non brucherebbero).
Stefan Ram
2024-05-16 09:41:53 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Stefan Ram
"grasen": (pascolare) mangiare erba, cogliere e mangiare con la
...
Post by Giovanni Drogo
Non solo dei verbi ma anche dei relativi sostantivi.
Sì, quello che avevo dimenticato: il verbo "grasen" appartiene al
sostantivo "Gras" ("erba") (per i madrelingua questo è ovviamente
chiaro). Esiste anche la parola "fressen", che generalmente si
riferisce all'ingestione di cibo da parte di un animale non umano,
mentre si dice "essen" quando un essere umano mangia.

Verbo Sostantivo

"weiden" ("pascolare") "Weide" ("pascolo")
"grasen" ("mangiare l'erba") "Gras" ("erba")
"äsen" ("pascolare") (sostantivo antico sim. a "as" ["cibo"])
"fressen" "Fressen"/"Fraß"
"essen" ("Speise")
Stefan Ram
2024-05-16 10:05:47 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
il verbo "grasen" appartiene al
sostantivo "Gras" ("erba") (per i madrelingua questo è ovviamente
chiaro).
Tuttavia, questo è fuori tema, ma non posso resistere:

il sostantivo "Leid" (sofferenza) non è etimologicamente correlato
al verbo "leiden" (="provare sofferenza"), come ho appreso
con stupore da un dizionario. Chiunque non abbia un dizionario
supporrebbe una relazione in questo caso, poiché le parole
sembrano derivate l'una dall'altra e i significati combaciano
esattamente (ma in realtà si sono solo armonizzati nel tempo).
Roger
2024-05-16 13:04:47 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
Post by Stefan Ram
il verbo "grasen" appartiene al
sostantivo "Gras" ("erba") (per i madrelingua questo è ovviamente
chiaro).
il sostantivo "Leid" (sofferenza) non è etimologicamente correlato
al verbo "leiden" (="provare sofferenza"), come ho appreso
con stupore da un dizionario. Chiunque non abbia un dizionario
supporrebbe una relazione in questo caso, poiché le parole
sembrano derivate l'una dall'altra e i significati combaciano
esattamente (ma in realtà si sono solo armonizzati nel tempo)
Trasecolo 8-o 8-o 8-o
--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede
Giovanni Drogo
2024-05-16 21:19:47 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
Sì, quello che avevo dimenticato: il verbo "grasen" appartiene al
sostantivo "Gras" ("erba") (per i madrelingua questo è ovviamente
chiaro).
Ecco, per me questo non era affatto ovvio. Non conoscevo ne' "grasen"
(che assimilavo all'inglese "to graze") e nemmeno "Gras" (ovvimante
parente del ben noto inglese "grass" che pero' non mi sarei mai sognato
di associare a "to graze" ... forse perche' quest'ultimo lo associa da
sempre a "grazing incidence", "incidenza radente" che vedo da recente
ricerca essere "streifendem Einfall")
Post by Stefan Ram
Esiste anche la parola "fressen", che generalmente si
riferisce all'ingestione di cibo da parte di un animale non umano,
Si' questo lo conoscevo anche per "mangiare (voracemente) come una
bestia". Ma si applica anche a carnivori, non solo erbivori, vero?
A differenza del mitico Verbiss (segue post)
Stefan Ram
2024-05-18 00:33:20 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Si' questo lo conoscevo anche per "mangiare (voracemente) come una
bestia". Ma si applica anche a carnivori, non solo erbivori, vero?
Sì, la parola "fressen" è usata anche per i carnivori.

|Pare che la distinzione tra "brucatori" e "pascolatori" (o "animali da
|pascolo") sia comune in zoologia. Browsing animals (capre, cervidi,
|giraffe) e grazing animals (pecore, vacche e altri bovini, equini). I
|secondi sono "Weidetieren". E i primi ?

Non conosco un termine speciale per gli "browsing animals" in
tedesco, a volte sono indicati come "Weidetiere" (raramente),
a volte con il termine generico "Pflanzenfresser" (erbivori)
(di solito) o come "Wiederkäuer" (ruminanti), se applicabile.
Stefan Ram
2024-05-18 01:01:40 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
Non conosco un termine speciale per gli "browsing animals" in
tedesco, a volte sono indicati come "Weidetiere" (raramente),
a volte con il termine generico "Pflanzenfresser" (erbivori)
(di solito) o come "Wiederkäuer" (ruminanti), se applicabile.
In alcuni luoghi nascosti del web si possono trovare
i seguenti suggerimenti o usi:

"browsing animals" = "blattfressende Säugetiere"
("mammiferi che mangiano foglie"),

"grazing animals" = "grasfressende Säugetiere"
("mammiferi che mangiano erba").
Stefan Ram
2024-05-18 01:09:31 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
"browsing animals" = "blattfressende Säugetiere"
Esistono anche formazioni del tipo "cosa mangia l'animale" +
"-fresser". Ad esempio: "Blattfresser" (mangiatore di foglie),
"Fruchtfresser", "Grassfresser", "Körnerfresser", "Nektarfresser",
"Pollenfresser", "Holzfresser", "Algenfresser", "Pilzfresser"
e così via. Tuttavia, questi non devono più essere necessariamente
mammiferi, ma possono essere anche microrganismi, ad esempio.
Stefan Ram
2024-05-18 01:12:44 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
"Fruchtfresser", "Grassfresser", "Körnerfresser", "Nektarfresser",
Ho copiato da una fonte, ma l'ortografia corretta dovrebbe essere
"Grasfresser"!
Stefan Ram
2024-05-18 14:00:22 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
In alcuni luoghi nascosti del web si possono trovare
Credo di poter dire che questo è uno dei pochi testi di
esperti su questo argomento (cioè, la questione di come si
esprimono in tedesco i "browsing animals" e i "grazing animals"
dell'inglese) che si possono trovare sul World Wide Web. Ecco
la citazione tradotta in italiano e poi nell'originale tedesco.


|Secondo i nostri risultati, la dieta dei cervi giganti variava
|dalla brucatura delle foglie (ingl. /leaf browsing/)
|
| [Nota dell'editore: i /browsers/ sono animali specializzati
| nel mangiare foglie, frutti di piante legnose alte e germogli
| e arbusti teneri. I /grazers/ invece, sono erbivori che si
| nutrono di piante come l'erba e altra vegetazione bassa]
|
|a una dieta mista dominata dall'erba, a seconda della
|disponibilità regionale e stagionale della vegetazione.


|Unseren Ergebnissen zufolge reichten die Ernährungsweisen des
|Riesenhirsches von Blattfressen (engl. /leaf browsing/)
|
| [Anm. d. Red.: /browsers/ sind Tiere, die spezialisiert sind
| auf das Fressen von Blättern, Früchten hochwachsender Gehölze
| sowie weicher Triebe und Sträucher. Im Gegensatz dazu sind
| /grazers/ Herbivoren, die sich von Pflanzen wie Gras und
| anderer tiefliegender Vegetation ernähren]
|
|bis hin zu grasdominierter Mischernährung, abhängig von der
|regional und saisonal verfügbaren Vegetation.


Come si può notare, gli esperti hanno deciso di descrivere i termini
"browsers" e "grazers". Non hanno fornito una traduzione diretta in
tedesco come parola unica o come gruppo di due parole. Ciò suggerisce
che in tedesco non esiste una parola o un gruppo di due parole che
abbiano esattamente il significato di "browsers" e "grazers".
Giovanni Drogo
2024-05-19 11:51:43 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
| [Anm. d. Red.: /browsers/ sind Tiere, die spezialisiert sind
| auf das Fressen von Blättern, Früchten hochwachsender Gehölze
| sowie weicher Triebe und Sträucher. Im Gegensatz dazu sind
| /grazers/ Herbivoren, die sich von Pflanzen wie Gras und
| anderer tiefliegender Vegetation ernähren]
Come si può notare, gli esperti hanno deciso di descrivere i termini
"browsers" e "grazers". Non hanno fornito una traduzione diretta in
tedesco come parola unica o come gruppo di due parole. Ciò suggerisce
che in tedesco non esiste una parola o un gruppo di due parole che
abbiano esattamente il significato di "browsers" e "grazers".
Mi sembra molto convincente.

Come dicevo la contrapposizione "brucatori" vs "animali da pascolo" in
italiano mi era ignota fino a pochissimo tempo fa, ed 'e ovviamente un
adattamento da "browsers" e "grazers".

In passato se avessi dovuto contrapporre qualcosa a "animali da pascolo"
(che per me bruca/va/no l'erba :-)) sarebbe stato "animali da stalla" o
"animali da cortile" ... cioe' l'ampiezza dello spazio in cui gli
animali vengono allevati.

A parte che gli "animali da cortile" sono praticmente solo volatili, e a
volte vengono condotti a pascolare, come anatre o oche ... come si
chiama quella statua che a volte si vede in Germania. la Gänseliesel ?

PS
credo che la "Anm. d. Red." sia quella che in italiano viene indicata
come NdR (nota del redattore)

Voce dalla Germania
2024-05-16 09:59:24 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Il link da "brucazione" e pagine consimili e' a "Verbiss",
Questo mi stupisce. La brucazione non è di per sé negativa, se non è
eccessiva, il Verbiss invece è sempre negativo, perché significa
mangiare della vegetazione che invece dovrebbe crescere.
Post by Giovanni Drogo
mentre da
"pascolo" a "Weide". Non conoscevo il verbo "weiden" (ne' grasen che e'
ovviamente imparentato con "grazing")
Voce citava "Wenn Ziegen auf den Weiden grasen" ma non so in quale
contesto (non e' una filastrocca come "sopra la panca la capra campa"?).
È il titolo di uno dei tanti risultati cercando Ziegen weiden grasen.
Comunico che secondo la Wikipedia tedesca le capre mangiano anche erba,
circa il 20% se hanno a disposizione vari tipi di vegetali, e non solo
foglie, germogli e rametti. E infatti le ho viste mangiare anche erba
pochi giorni fa in Baviera.

Da <de.wikihow.com/Zwergziegen-halten>:
Ziegen können Gras, Gebüsch und Krautpflanzen fressen. Die letzten
beiden essen sie am liebsten. Krautpflanzen sind Unkräuter wie Löwenzahn
und Klee. Im Sommer können Ziegen sich allein durch das Grasen auf
Weiden ernähren, wenn du genug Land hast.
Giovanni Drogo
2024-05-16 21:28:08 UTC
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Post by Giovanni Drogo
Il link da "brucazione" e pagine consimili e' a "Verbiss",
Questo mi stupisce. La brucazione non è di per sé negativa, se non è
eccessiva, il Verbiss invece è sempre negativo,
Ho il sospetto che chi ha fatto il/i link tra le varie lingue abbia
fatto un link scorretto, allora.

Fra l'altro mentre ovviamente conoscevo "brucare" da sempre, il
sostantivo "brucazione" lo ho trovato la prima volts in quel libro. Il
fatto che abbia addirittura una wiki-voce (in piu' lingue) mi ha fatto
pensare sia un termine tecnico.

Pare che la distinzione tra "brucatori" e "pascolatori" (o "animali da
pascolo") sia comune in zoologia. Browsing animals (capre, cervidi,
giraffe) e grazing animals (pecore, vacche e altri bovini, equini). I
secondi sono "Weidetieren". E i primi ?
Voce dalla Germania
2024-05-17 07:45:19 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Pare che la distinzione tra "brucatori" e "pascolatori" (o "animali da
pascolo") sia comune in zoologia.
Come tante altre cose, penso che questa distinzione valga solo in alcune
lingue. Un altro esempio di distinzione comune, ma non certo universale:
in molte altre lingue per il nipote degli zii si usa una parola diversa
da quella per il nipote dei nonni. Spesso, poi, la parola usata per il
nipote è diversa da quella per la nipote.
Post by Giovanni Drogo
Browsing animals (capre, cervidi,
giraffe) e grazing animals (pecore, vacche e altri bovini, equini). I
secondi sono "Weidetieren". E i primi ?
In tedesco non lo so, ma ho il sospetto che quella distinzione non ci
sia o sia diversa da quella italiana (verbi trovati da ieri: weiden,
grasen, äsen, fressen).
Cito da "Giraffe" nella Wikipedia tedesca: Giraffen beweiden bevorzugt
Akazien.
G
2024-05-17 09:17:21 UTC
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Post by Giovanni Drogo
Pare che la distinzione tra "brucatori" e "pascolatori" (o "animali da
pascolo") sia comune in zoologia.
Come tante altre cose, penso che questa distinzione valga solo in alcune
in molte altre lingue per il nipote degli zii si usa una parola diversa
da quella per il nipote dei nonni. Spesso, poi, la parola usata per il
nipote è diversa da quella per la nipote.
Nei documenti legali per indicare in maniera precisa il "nipote di
nonno" spesso si usa il termine "abiatico".

G
Post by Voce dalla Germania
Post by Giovanni Drogo
Browsing animals (capre, cervidi,
giraffe) e grazing animals (pecore, vacche e altri bovini, equini). I
secondi sono "Weidetieren". E i primi ?
In tedesco non lo so, ma ho il sospetto che quella distinzione non ci
sia o sia diversa da quella italiana (verbi trovati da ieri: weiden,
grasen, äsen, fressen).
Cito da "Giraffe" nella Wikipedia tedesca: Giraffen beweiden bevorzugt
Akazien.
Giovanni Drogo
2024-05-17 18:32:42 UTC
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Post by Giovanni Drogo
Pare che la distinzione tra "brucatori" e "pascolatori" (o "animali da
pascolo") sia comune in zoologia.
Come tante altre cose, penso che questa distinzione valga solo in
alcune lingue.
In realta' io non avevo mai incontrato tale distinzione nell'italiano
comune. La ho trovata solo in un libro (tradotto dall'inglese) e poi
riflessa in numerosi wiki pages di varie lingue. Ne ho dedotto si
trattasse di una distinzione tecnica 'disciplinare' (specifica di una
disciplina, come la distinzione tra 'interi' e 'reali' in matematica,
anch'essa diversa dal linguaggio comune).
Giovanni Drogo
2024-05-08 18:13:05 UTC
Permalink
Viene anche detto che le capre brucano e le pecore pascolano, dunque
dovremo rivedere il vecchio detto:

- sopra la panca la capra bruca (*)
- sotto la panca la capra pascola

(*) per non allungare il collo come le giraffe di Lamarck :-)
Loading Image...

(certo che le ottiche a incidenza pascolante ...
Klaram
2024-05-09 09:49:02 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Questo libro
https://milano.biblioteche.it/opac/detail/view/mi:catalog:1276964
(non so se l'autore o il traduttore) parlando della fauna del Pliocene in
Kenya, distingue tra "animali da brucazione" e "animali da pascolo"
Mi pare che per pascolo intenda dire mangiare l'erba (a terra) e brucare
mangiare le foglie di alberi o cespugli
Se consideriamo l'etimologia, brucare viene da bruco, i bruchi
mangiano le fogie e lasciano i rami nudi. Le capre brucano. Ho visto
una capra, in un recinto, che aveva spelato completamente la corteccia
di un povero pero. I cavalli in questo senso non brucano.
Pascolare significa mangiare l'erba nel pascolo, prato ecc., ma, dato
che le parole si allontanano dall'etimo, si dice anche "brucare l'erba"
per cui tutti gli erbivori brucano.

k
Giovanni Drogo
2024-05-09 18:28:14 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
distingue tra "animali da brucazione" e "animali da pascolo"
Se consideriamo l'etimologia, brucare viene da bruco, i bruchi mangiano le
fogie e lasciano i rami nudi. Le capre brucano.
Siamo sicuri della derivazione bruco->brucare ?
Che comunque si applica (solo) all'italiano
Pascolare significa mangiare l'erba nel pascolo, prato ecc.,
pascolare (o pascere) significa anche portare al pascolo (poi c'e'
anche "pasturare" ma si dice piu' dei pesci)
E in ogni caso si applica sempre all'italiano
si dice anche "brucare l'erba"
Questo e' quello che ho sempre pensato anch'io fino alla lettura di
quel libro.

Per zoologi e paleozoologi la distinzione tra brucatori (browsers (*)) e
pascolatori (grazers) pare canonizzata (o importata dall'inglese) ... e
si applica al comportamento degli animali (anche selvatici, quindi senza
pastore ... mica c'erano pastori nel Miocene). Ovviamente "to graze"
non ha nulla a che fare col pascolare/pascere come azione del pastore
(come nel mitico "herding cats" :-))

(*) eh si' ... per quanto non lo abbia mai sentito usare come Tony per
girellare per negozi, lo conoscevo come "sfogliare" (un libro, un
documento. un manuale) da prima dell'esistenza dei browser http, e anche
come "brucare" ... MCSA Mosaic e' stato il mio primo brucatore :-)
Klaram
2024-05-10 13:08:21 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Giovanni Drogo
distingue tra "animali da brucazione" e "animali da pascolo"
Se consideriamo l'etimologia, brucare viene da bruco, i bruchi mangiano le
fogie e lasciano i rami nudi. Le capre brucano.
Siamo sicuri della derivazione bruco->brucare ?
Lo dicono il treccani, il Panigiani ecc.
Post by Giovanni Drogo
Pascolare significa mangiare l'erba nel pascolo, prato ecc.,
pascolare (o pascere) significa anche portare al pascolo (poi c'e' anche
"pasturare" ma si dice piu' dei pesci)
E in ogni caso si applica sempre all'italiano
si dice anche "brucare l'erba"
Questo e' quello che ho sempre pensato anch'io fino alla lettura di quel
libro.
Per zoologi e paleozoologi la distinzione tra brucatori (browsers (*)) e
pascolatori (grazers) pare canonizzata (o importata dall'inglese) ... e si
applica al comportamento degli animali (anche selvatici, quindi senza pastore
... mica c'erano pastori nel Miocene). Ovviamente "to graze" non ha nulla a
che fare col pascolare/pascere come azione del pastore (come nel mitico
"herding cats" :-))
(*) eh si' ... per quanto non lo abbia mai sentito usare come Tony per
girellare per negozi, lo conoscevo come "sfogliare" (un libro, un documento.
un manuale) da prima dell'esistenza dei browser http, e anche come "brucare"
... MCSA Mosaic e' stato il mio primo brucatore :-)
In effetti, in ambito scientifico la distinzione tra brucatori e
pascolatori è abbastanza recente.

Però i conti tornano: in italiano brucare viene da bruco, che si
chiama così perché le larve "rodono" vegetali; in inglese to browse,
pascersi di polloni (browsers), brucare, viene dal cibo della
brucatura.
Sfogliare, scorrere libri, è l'estensione figurata.

"Pascolatori", per analogia, indicherà tutti gli erbivori che
mangiavano l'erba a terra, da to graze, pascere, far pascolare...
mangiare l'erba.

k
Giovanni Drogo
2024-05-10 17:07:16 UTC
Permalink
Post by Klaram
Post by Giovanni Drogo
Siamo sicuri della derivazione bruco->brucare ?
Lo dicono il treccani, il Panigiani ecc.
Mi fido. Vorrei vedre i termini equivalenti in altre lingue e la loro
etimologia.
Post by Klaram
Post by Giovanni Drogo
Per zoologi e paleozoologi la distinzione tra brucatori (browsers
(*)) e pascolatori (grazers) pare canonizzata (o importata
dall'inglese) ...
In effetti, in ambito scientifico la distinzione tra brucatori e
pascolatori è abbastanza recente.
Non so, non ho esperienze di scienze della produzione animale, o
zoologia behavioristica o quel che l'e' (etologia ?). Un po' do
tassonomia ma datata (Ranzi e Tonzig dalla mitica EST).

(browse)
Post by Klaram
Sfogliare, scorrere libri, è l'estensione figurata.
Mi domando quanto c'entri la metafora del foglio/pagina come foglia.
Post by Klaram
"Pascolatori", per analogia, indicherà tutti gli erbivori che mangiavano
l'erba a terra, da to graze, pascere, far pascolare... mangiare l'erba.
Ho il sospetto che "graze" sia l'azione dell'animale che si nutre
(pascola). Pascere in italiano indica l'azione dell'allevatore che porta
il bestiame al pascolo, o no ? Pero' c'e' anche "pascersi". La pecora si
pasce d'erba, la pecora pascola, ma non "la pecora pasce" e basta.

Avevo dato una rapida occhiata ad alcune wiki, ma non ho tenuto note.
Oltre a italiano e inglese, francese, spagnolo e catalano sembrano avere
una opposizione brucare/pascolare. Meno chiaro il tedesco.
Non ho guardato il russo ne' altre lingue, per ora.
Klaram
2024-05-11 10:49:04 UTC
Permalink
Post by Klaram
"Pascolatori", per analogia, indicherà tutti gli erbivori che mangiavano
l'erba a terra, da to graze, pascere, far pascolare... mangiare l'erba.
Ho il sospetto che "graze" sia l'azione dell'animale che si nutre (pascola).
Pascere in italiano indica l'azione dell'allevatore che porta il bestiame al
pascolo, o no ? Pero' c'e' anche "pascersi". La pecora si pasce d'erba, la
pecora pascola, ma non "la pecora pasce" e basta.
Sul mio vecchio Hazon, "to graze" ha vari significati: pascere, far
pascolare, condurre al pascolo, e anche mangiare l'erba, oltre a tenere
(un terreno) a pascolo.
Nell'antico inglese significava "feed on herbage", poi, nel sec. XVI,
compare "put to pasture". Quindi, il tuo sospetto è ben fondato.

k
Giovanni Drogo
2024-05-11 18:39:00 UTC
Permalink
Post by Klaram
Pero' c'e' anche "pascersi". La pecora si pasce d'erba, la pecora
pascola, ma non "la pecora pasce" e basta.
Sul mio vecchio Hazon, "to graze" ha vari significati: pascere, far
pascolare, condurre al pascolo, e anche mangiare l'erba
Non ho pensato alla cosa piu' semplice, ossia guardare su un dizionario.
Mi sono fidato delle mie frequentazioni (dove pero' la "grazing
incidence" prevale da tempo).

Ributto la' pero' la domanda per il solo italiano. Si puo' usare
"pascere" in assoluto (la pecora pasce) ? Secondo me no. Il pastore
pasce le pecore (anche figurato, cfr. il Vangelo su Pietro), la pecora
si pasce d'erba e dopo e' ben pasciuta.

Ho infine recuperato le contrapposizioni, oltre a it. brucare|pascolare
e en. browse/graze, ho trovato fr. broutage|paturage, es.
ramoneo|pastoreo, cat. brosteig|pasturatge ... meno ovvio de.
Verbiss|Weide
Klaram
2024-05-11 10:52:51 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
(browse)
Post by Klaram
Sfogliare, scorrere libri, è l'estensione figurata.
Mi domando quanto c'entri la metafora del foglio/pagina come foglia.
In italiano, sicuramente c'è una parentela tra foglio, foglia,
sfogliare, defogliare ecc. però, non si dice brucare libri.

k
Roberto Deboni DMIsr
2024-05-12 16:01:33 UTC
Permalink
8>< ----
Post by Giovanni Drogo
Post by Giovanni Drogo
(browse)
Sfogliare, scorrere libri, è l'estensione figurata.
Mi domando quanto c'entri la metafora del foglio/pagina come foglia.
Se ogni foglio e' la foglia, c'entra.
Nella lettura "consumiamo" (virtualmente) un foglio dietro l'altro,
come un erbivoro mangia un filo d'erba dietro l'altro, a mo
di "tosaerba". Un lento, ma sistematico, avanzare ...

Oggi pero', c'e' un uso delle pagine di internet che e' sempre
meno da "pascolatori" (ovvero il tradizionale lettore di libri
che parte da pagina uno e arriva fino alla parola FINE), ma
piu' da "brucatori" (scorrimento selettivo delle pagine,
saltando qui e la.
Direi che se il lettore tradizionale ancora oggi "pascola" nella
rete, il mondo pero' e' sempre piu' pieno di "capre" che
"brucano" per la rete ...

8>< ----
Post by Giovanni Drogo
Avevo dato una rapida occhiata ad alcune wiki, ma non ho tenuto note.
Oltre a italiano e inglese, francese, spagnolo e catalano sembrano avere
una opposizione brucare/pascolare. Meno chiaro il tedesco.
Weidegänger: "Als Weidegänger bezeichnet man Tiere, die sich
hauptsächlich von Pflanzen ernähren und dabei
flächig Weiden ..."
"... sind Arten, die flächige Rasen oder Matten
von Pflanzenarten abweiden"

nella seconda: pascolano "prati pianeggianti" oppure
"tappeti di specie vegetali" (come le alghe)

Non trovo un termine per "brucare". Ad esempio, il bruco "mangia".
Weidegänger sembra piu' un generico "foraggiatore".
Peraltro ci sarebbe "grast" che e' anch'esso generico.
Post by Giovanni Drogo
Non ho guardato il russo ne' altre lingue, per ora.
--
This is Usenet. If you are sending a link be sure to post a summary, or
include just enough text to give a context. Clickbaiting is unwelcome.
Roberto Deboni DMIsr
2024-05-12 16:23:55 UTC
Permalink
8>< ----
Post by Roberto Deboni DMIsr
Post by Giovanni Drogo
Avevo dato una rapida occhiata ad alcune wiki, ma non ho tenuto note.
Oltre a italiano e inglese, francese, spagnolo e catalano sembrano
avere una opposizione brucare/pascolare. Meno chiaro il tedesco.
Weidegänger: "Als Weidegänger bezeichnet man Tiere, die sich
              hauptsächlich von Pflanzen ernähren und dabei
              flächig Weiden ..."
             "... sind Arten, die flächige Rasen oder Matten
              von Pflanzenarten abweiden"
nella seconda: pascolano "prati pianeggianti" oppure
               "tappeti di specie vegetali" (come le alghe)
Non trovo un termine per "brucare". Ad esempio, il bruco "mangia".
Weidegänger sembra piu' un generico "foraggiatore".
Peraltro ci sarebbe "grast" che e' anch'esso generico.
Hmmm ... ci sarebbe abfressen ?
Post by Roberto Deboni DMIsr
Post by Giovanni Drogo
Non ho guardato il russo ne' altre lingue, per ora.
--
This is Usenet. If you are sending a link be sure to post a summary, or
include just enough text to give a context. Clickbaiting is unwelcome.
Roger
2024-05-13 10:24:58 UTC
Permalink
Post by Klaram
Post by Giovanni Drogo
Post by Giovanni Drogo
distingue tra "animali da brucazione" e "animali da pascolo"
Se consideriamo l'etimologia, brucare viene da bruco, i bruchi mangiano le
fogie e lasciano i rami nudi. Le capre brucano.
Siamo sicuri della derivazione bruco->brucare ?
Lo dicono il treccani, il Panigiani ecc.
E pure il Devoto Oli
Il quale però estende il significato all'erba del terreno:

» Di animali, mangiare strappando a piccoli morsi l’erba dal terreno o
» le foglie dai rami: le pecore brucano l’erba; anche assol.: ha
portato
» le capre a b.
--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede
Roberto Deboni DMIsr
2024-05-10 23:36:21 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Questo libro
https://milano.biblioteche.it/opac/detail/view/mi:catalog:1276964
(non so se l'autore o il traduttore) parlando della fauna del Pliocene
in Kenya, distingue tra "animali da brucazione" e "animali da pascolo"
Mi pare che per pascolo intenda dire mangiare l'erba (a terra) e brucare
mangiare le foglie di alberi o cespugli
Gli animali da pascolo "tosano" l'erba :-)
Quelli che brucano invece "decespugliano" :-)
--
This is Usenet. If you are sending a link be sure to post a summary, or
include just enough text to give a context. Clickbaiting is unwelcome.
Continua a leggere su narkive:
Loading...